The strategic plan has seven focus areas, its priority focus areas being urban legislation, land and governance; urban planning and design; urban economy; and urban basic services. |
В стратегическом плане предусматривается семь основных направлений деятельности, главными из которых являются городское законодательство, земля и управление; городское планирование и проектирование; городское хозяйство; а также основные городские услуги. |
Recognizing also that the involvement, perspectives and traditional knowledge of indigenous women make an important contribution to sustainable development and the conservation of biodiversity and natural resources, such as land, forests, water, seeds and coastal seas, |
признавая также, что участие, мнения и традиционные знания женщин, принадлежащих к коренным народам, вносят важный вклад в обеспечение устойчивого развития и сохранение биоразнообразия и охрану таких природных богатств, как земля, леса, водные ресурсы, семена и прибрежные воды, |
It recommends that WHO revisit the report of the WHO Commission on Social Determinants of Health to address the cultural determinants of health, such as land, language, ceremony and identity, which are essential to the health and well-being of indigenous peoples. |
Он рекомендует ВОЗ вновь обратить внимание на доклад Комиссии ВОЗ по социальным детерминантам здоровья с целью рассмотрения культурных детерминант здоровья, таких как земля, язык, ритуалы и самобытность, которые являются важной составляющей здоровья и благосостояния коренных народов. |
This will provide a succinct synopsis of the socio-economic context and major developments (in terms of environmental pressures and natural resource use) in key environmental areas (such as air, climate change, water, waste, land, soil and biodiversity). |
Здесь будет представлено сжатое резюме социально-экономического контекста и основных тенденций (с точки зрения нагрузок на окружающую среду и использования природных ресурсов) по ключевым экологическим областям (таким, как воздух, изменение климата, вода, отходы, земля, почва и биоразнообразие). |
(a) The land belongs to the entire people and is managed by the State in accordance with development plans and the law to ensure that its use conforms to the set objectives and yields effective results. |
а) земля принадлежит всему народу; государство осуществляет единое управление землями в соответствии с законами и планом развития и гарантирует их рациональное и эффективное использование. |
Human well-being 'elsewhere' distinguishes the following themes: consumption and income, energy resources, non-energy resources, land and ecosystems, water, climate, labour, physical capital, knowledge capital, financial capital and institutions. |
С концепцией благосостояния человека "в других местах" связаны следующие темы: потребление и доход, энергетические ресурсы, неэнергетические ресурсы, земля и экосистемы, вода, климат, труд, физический капитал, капитал в виде знаний, финансовый капитал и институты. |
"that was his land,"the soil where his dreams were to take root. |
"это была его земля, почва где его мечты должны были пустить корни." |
But the day of the Sir will come like thief in the night, in which the skies will pass with great crash and the elements burning they will be undone and the land and the works that in her are, they will be burned. |
И день Господень придет, как вор в ночи, и тогда небеса разверзнутся с грохотом, и стихии растопят с пылающим жаром, и земля и вещи все с ней должны расплавиться. |
For many reasons I cannot sell the vineyard - because it is the last land to bear my name, because otherwise I would end up in someone else's house because it suits the farmers so, because anyway I am alone. |
По многим причинам я не могу продать виноградник - потому что это последняя земля, которая носит моё имя, потому что иначе я кончу в чужом доме, потому что фермерам так удобнее, потому что я всё равно один. |
Women's access to and control over private resources, such as land, houses, livestock, jewelry and so forth, as well as savings, family income, food and inheritance; |
доступ женщин к частным ресурсам, как, например, земля, дома, крупный рогатый скот, ювелирные изделия и т.д., а также сбережения, семейный доход, продукты питания и наследство, а также контроль над ними; |
(a) Women in poor, rural households have less access than men to health care, food, education, training and other productive assets such as credit, land and technical information. |
а) Женщины, проживающие в бедных сельских домашних хозяйствах, имеют меньший, по сравнению с мужчинами, доступ к медицинским услугам, продуктам питания, образованию, профессиональной подготовке и другим производственным активам, таким как кредиты, земля и техническая информация. |
(c) Hunger is still primarily a rural problem, and the majority of those suffering from hunger depend on small-scale agriculture and pastoralism but do not have sufficient access to productive resources such as land, water, infrastructure and extension services. |
с) голод все еще в основном является проблемой сельских районов, и большинство людей, страдающих от голода, зависит от мелкомасштабного сельскохозяйственного производства и скотоводства, но они не имеют соответствующего доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, вода, инфраструктура и вспомогательные службы. |
9.5 Goods include goods produced by the enterprise for the purpose of sale and goods purchased for resale, such as merchandise purchased by a retailer or land and other property held for resale. |
9.5 К товарам относятся товары, произведенные предприятием с целью продажи, а также товары, закупленные для перепродажи, например товары, закупленные розничным продавцом, или земля и иное имущество, предназначенные для перепродажи. |
Wider than matters relating to land and titles, the amendment provides that "customs, traditions, usages, and values shall have effect as part of the law of the Cook Islands." |
Эта поправка, касающаяся более широкого круга вопросов, чем земля и титулы, постановляет, что "обычаи, традиции, обычная практика и ценности имеют законную силу как часть законодательства Островов Кука". |
Agricultural production cooperatives were jointly owned; in the case of credit and service cooperatives, however, the land continued to be individually owned but the work and the produce resulting from it were shared. |
Сельскохозяйственные производственные кооперативы находятся в совместной собственности; в случае же кредитных и сервисных кооперативов земля остается в личной собственности, а работа и производимая продукция распределяется между членами. |
"A container of ashes might one day be thrown from the sky, which could burn the land and boil the oceans." |
«Урна с пеплом однажды будет сброшена с небес, и сгорит от неё земля, и вскипят океаны». |
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. |
Иракцы. Да, они избавились от Саддама Хуссейна, но когда они увидели, что их земля оккупирована, они почувствовали великую печаль, почувствовали, что их достоинство унижено. |
A spokesperson for the Civil Administration stated that the land was state land located within the jurisdiction of the Pnei Haver settlement, but confirmed that there was no permit for the current construction work. (Ha'aretz, 3 January) |
Представитель Гражданской администрации заявил, что земля находилась в государственной собственности под юрисдикцией поселения Пней-Хавер, однако подтвердил, что разрешения на ведущиеся строительные работы выдано не было ("Гаарец", З января). |
The theme for the Day, "Land belongs to the future, let's climate proof it", was chosen to raise awareness about the growing threats of climate change, which are linked to desertification and land degradation. |
Тема дня под название «Земля принадлежит будущему, защитим ее от последствий изменения климата» была выбрана в целях повышения осведомленности о растущей угрозе изменения климата, с которым связаны опустынивание и деградация земель. |
And just when you've gotten the lay of the land, the ground underneath you shifts |
И когда думаешь, что изучил рельеф, земля под тобой смещается, |
Stela was installed there, where was written "Here lies the sacred land of hero cities and other legendary places in memory of the heroic deed of the Soviet people in the Great Patriotic War." |
Там была установлена стела, на которой написано: «Здесь заложена священная земля городов-героев и других легендарных мест в память о подвиге советского народа в Великой Отечественной войне». |
But, it is obvious that they did not want anybody to have anything against them, that is to say to give anybody the material proof that land has been confiscated after the signing of the Declaration of Principles. |
Однако ясно, что они не хотели, чтобы кто-то имел какие-либо порочащие их сведения, т.е. не хотели предоставлять никому материальных доказательств того, что земля конфисковывалась после подписания Декларации принципов. |
They claimed that they were the owners of the land, which has been occupied since the Six Day War. (Ha'aretz, 5 November 1993) |
Они утверждали, что эта земля, оккупированная после шестидневной войны, принадлежит им. ("Гаарец", 5 ноября 1993 года) |
Currently, land is distributed as follows: 80 per cent is owned by Montserratians; 12 per cent is owned by expatriates; and 8 per cent by the Government. |
В настоящее время земля распределена следующим образом: 80 процентов находится во владении монтсерратцев; 12 процентов находится во владении экспатриантов; и 8 процентов - во владении правительства. |
In general, they affect access to productive resources, such as land, capital and technology, access to income, access to markets, access to goods and services, access to social security as well as to the benefits of growth in general. |
В целом они определят доступ к таким производственным ресурсам, как земля, капитал и технология, доступ к доходу, доступ к рынкам, доступ к товарам и услугам, доступ к социальному обеспечению, а также к тем благам, которые дает рост в целом. |