Former paragraph 3, which would become paragraph 4, read: "Stresses also the necessity for commitment to the vision of the two-State solution and the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 1397;". |
Бывший пункт З, который станет пунктом 4, гласит: «подчеркивает также необходимость проявления приверженности решению, основанному на видении двух государств, и принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242, 338 и 1397;». |
Via the Mitchell recommendations, the parties should move quickly to achieve the two-State vision expressed in Security Council resolution 1397 of 12 March 2002, which is based on the principle of land for peace, and Security Council resolutions 242 and 338. |
На основе рекомендаций Митчелла стороны должны действовать оперативно в интересах реализации концепции двух государств, которая была изложена в резолюции 1397 Совета Безопасности от 12 марта 2002 года и основана на принципе «земля в обмен на мир», а также резолюциях 242 и 338. |
It has actively supported peace initiatives in the Middle East. India is committed to a just, comprehensive and lasting peace in the region, based on United Nations Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Мы активно поддерживаем мирные инициативы на Ближнем Востоке. Индия привержена делу установления в регионе справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
Such statements, which are encouraged by the silence of the international community and the inability of the Security Council to react, are destroying the key pillar of the Middle East peace process: the principle of land for peace. |
Заявления подобного рода, поощряемые молчанием международного сообщества и неспособностью Совета Безопасности действовать, подрывают саму основу ближневосточного мирного процесса - принцип «земля в обмен на мир». |
As a firm supporter of the Middle East peace process, China maintains that the Security Council resolution 242, 338 and 1397 and the principle of land for peace should be the basis for peace negotiations. |
Будучи решительным сторонником ближневосточного мирного процесса, Китай считает, что резолюции 242, 338 и 1397 и принцип «земля в обмен на мир» должны стать основной для мирных переговоров. |
Peace is incompatible with occupation and with any step to entrench the occupation rather than putting an end to it in accordance with the principle of land for peace. |
Мир не совместим с оккупацией и любыми мерами, нацеленными на увековечение оккупации, а не на ее прекращение в соответствии с принципом «земля в обмен на мир». |
Resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace are the points of reference for the resumption of the peace process in a negotiated settlement between the parties. |
Резолюции 242 и 338 и принцип «земля в обмен на мир» - это отправные точки для возобновления мирного процесса и урегулирования между сторонами на основе переговоров. |
The road to peace in the Middle East was through observance of the international rule of law, and the means for achieving that peace were, specifically, Security Council resolutions 242 and 338 and the land for peace principle. |
Дорога к миру на Ближнем Востоке - соблюдение международной законности, а средствами достижения этого мира являются, в частности, резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир». |
Negotiations, which must start without further delay, must be built on the clear and plain language of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Переговоры, которые должны начаться без промедления, должны вестись на основе четких и простых формулировок резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципа земля в обмен на мир. |
Currently, there is no law prohibiting Thai men or women with a foreign spouse to own land, but it must be for personal use and not for use by other foreign nationals. |
В настоящее время никакого закона, который запрещал бы мужчинам и женщинам, являющимся гражданами Таиланда, состоящим в браке с иностранными подданными, владеть землей, не существует, однако такая земля должна предназначаться только для личного использования, а не для использования другими иностранными подданными. |
The reality - and often the perception - of discrimination in access to any kind of resources, whether in relation to jobs, land ownership, political power or natural resources, is a strong driver of conflict. |
Реальное существование, а нередко ощущение дискриминации с точки зрения доступа к каким-либо ресурсам - будь то работа, земля, политическая власть или природные ресурсы - является мощным двигателем конфликта. |
For minority communities, often located in remote rural areas, the land and territories on which they live are a source of food security and income generation as well as being vital to the preservation of minority cultures, traditions and collective identity. |
Для общин меньшинств, которые зачастую находятся в отдаленных сельских районах, земля и территории, на которых они живут, являются источником продовольственной безопасности и получения доходов, а также имеют жизненно важное значение для сохранения культур, традиций меньшинств и их коллективной самобытности. |
Abolish the plurality of legal systems and enforce protective legislation that facilitates individual and collective women's access to physical assets, such as land, credit, occupational inputs and natural resource management |
положить конец плюрализму правовых систем и обеспечить выполнение защитного законодательства, облегчающего индивидуальный и коллективный доступ женщин к материальным активам, таким как земля и заемные средства, к участию в профессиональной деятельности и управлению природными ресурсами; |
Priority must be given to identifying and addressing women's unequal access to economic and financial resources, including employment, social security and productive resources such as land, property and natural resources. |
Приоритет должен отдаваться выявлению и устранению неравного доступа женщин к экономическим и финансовым ресурсам, включая занятость, социальное обеспечение и производственные ресурсы, такие как земля, недвижимость и природные ресурсы. |
Ensuring that women have access to and control over, vital resources such as housing and land is essential to challenging and changing gender power structures and patterns of gender inequality which continue to oppress, exclude and relegate women to the margins. |
Обеспечение доступа женщин к таким жизненно важным ресурсам, как жилье и земля, и их контроль над ними имеют важнейшее значение для оспаривания и изменения гендерных силовых структур и моделей гендерного неравенства, которые по-прежнему способствуют угнетению, исключению из жизни общества и отодвиганию женщин на второстепенные роли. |
A number of elements in the Principles already point to an appropriately expansive conception of restitution, such as the systematic use of the term "housing, land and property" rather than only property. |
Ряд элементов, присутствующих в этих принципах, в частности систематическое использование в их тексте выражения «жилье, земля и имущество» вместо единственного слова «имущество», уже указывает на достаточно широкую концепцию реституции. |
Joint submission on "Territories, land and natural resources", submitted in conjunction with the Indian Confederation on Indigenous and Tribal Peoples- North East Zone, 2007 |
Материалы по теме «Территории, земля и природные ресурсы», представленные совместно с Индийской конфедерацией коренных и племенных народов (северо-восточная зона), 2007 год |
There is a "virtuous circle": reduction of inequalities improves women's access to education, training and health care, which in turn improves their access to economic resources such as capital, land and infrastructures, thereby fostering their increased productivity and stimulating growth. |
Существует благоприятный круг: уменьшение неравенства приводит к улучшению доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению, что обеспечивает им более хороший доступ к таким экономическим ресурсам, как капитал, земля и инфраструктура, а это благоприятствует повышению производительности женщин и впоследствии стимулированию роста. |
The land, subsoil, airspace, waters and other natural resources located in the territory of Turkmenistan and its exclusive economic zone are national assets and the property of the Turkmen people and serve as the material basis for the sovereignty of Turkmenistan. |
З. Земля, ее недра, воздушное пространство, водные и другие природные ресурсы, находящиеся в пределах территории Туркменистана и морской экономической зоны, являются национальным достоянием и собственностью туркменского народа и служат материальной основой суверенитета Республики. |
However, it was hoped that work would progress and that the land would ultimately be transferred to the indigenous peoples, either through a process of dialogue and consensus or through more direct mechanisms. |
Однако есть надежда, что работа будет продвигаться вперед, и что в конечном итоге земля будет передана в собственность коренным народам либо в результате переговоров и достижения консенсуса, либо с помощью механизмов принудительного действия. |
FAO has developed tools and provides assistance to States to make informed decisions about the social dimensions of climate change, such as income and equitable employment, access to resources such as water, land and seeds, as well as institutions for ensuring their food security. |
ФАО разработала инструменты и оказывает государствам помощь для принятия обоснованных решений относительно социальных аспектов изменения климата, таких, как доходы, справедливая занятость и доступ к таким ресурсам, как вода, земля и семена, и относительно учреждений, занимающихся обеспечением их продовольственной безопасности. |
According to Article 100 of the Constitution the land in Mozambique belongs to the State and results from the long long-lasting legacy of the heroic struggle for emancipation of the people of Mozambique from the Portuguese colonial rule. |
В соответствии со статьей 100 КМР земля в Мозамбике принадлежит государству и является тем неисчерпаемым наследием, которое было завоевано в героической борьбе за освобождение мозамбикского народа от португальского колониального ига. |
In 2007, CESCR noted with concern that internally displaced persons had not always been allowed to return to their homes in safety and that in many cases, land and property had not been returned. |
В 2007 году КЭСКП с озабоченностью отметил, что внутренне перемещенные лица не всегда получали разрешение на возвращение в свои дома в условиях безопасности и что во многих случаях земля и собственность не возвращались. |
The land may also be under private, municipal or other types of ownership, with the exception of pastureland, which may not be privately owned (Constitution, art. 12). |
Земля также может находиться в частной, муниципальной и иных формах собственности, за исключением пастбищ, которые не могут находиться в частной собственности (статья 12 Конституции). |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. |
Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |