They let him under the illusion that 'whether you like or not, this land has become ours now and therefore we have put the money in the bank and it is better for you'. |
Они сказали ему, что, хочет он этого или нет, земля теперь принадлежит им и поэтому они кладут деньги в банк и это лучше для него. |
The land of Tel Al-Sheikha was confiscated for the kibbutz Alon Habashan and the kibbutz El Rom. |
Земля в Тель аш-Шейхе была конфискована для кибуца Алон Хабашан и кибуца Эль-Ром. |
Africa is a land of striking contrasts and great natural wonders; a giant plateau between the Atlantic and Indian oceans, where humanoids evolved. |
Африка - это земля разительных контрастов и великих чудес природы; гигантское плато, расположенное между Атлантическим и Индийским океанами и являющееся колыбелью человечества. |
That historic Conference gave rise to comprehensive negotiating processes whose frame of reference was the relevant Security Council resolutions and the principle of the return of land for peace. |
Эта историческая конференция положила начало всеобъемлющему процессу переговоров, рамками для которого послужили соответствующие резолюции Совета Безопасности и принцип "земля в обмен на мир". |
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking on agenda item 111, said that land was a key issue for all indigenous peoples, inasmuch as it constituted a vital aspect of their universe and provided them with their means of subsistence. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что земля имеет основополагающее значение для всех коренных народов, поскольку она неразрывно связана с их средой обитания и дает им средства к существованию. |
The Convention covered such areas as land, education and training, recruitment and conditions of employment, handicrafts and rural industries, social security, health and means of communication. |
Конвенция охватывает такие области, как земля, образование и профессиональная подготовка, набор на работу и условия найма, кустарные промыслы и сельские ремесла, социальное обеспечение, здравоохранение и средства общения. |
In the light of such facts, he questioned the future of the peace process, not to mention the principle of land for peace. |
В свете указанных фактов оратор ставит под вопрос будущее мирного процесса, не говоря уже о принципе "земля за мир". |
Theirs is the land, theirs is the freedom. |
Для них земля, для них золотая вольность. |
He said that the text must be compatible with domestic law and that he preferred the use of the word "land". |
Он заявил, что текст должен быть совместимым с нормами внутригосударственного права и что он предпочитает использовать слово "земля". |
An effective strategy of poverty reduction must include increasing investment in rural infrastructure and improving access of the poor to productive assets, such as land and credit. |
Эффективная стратегия борьбы с нищетой должна включать в себя рост вложений в сельскую инфраструктуру и расширение доступа неимущих к производственным активам, таким, как земля и кредиты. |
They contend that the land and the lagoon bordering it represent an important place in their history, their culture and their life. |
Они утверждают, что эта земля и прилегающая к ней лагуна занимают важное место в их истории, культуре и жизни. |
He described the taxes as being very high, sometimes amounting to 50 per cent of income, and were levied on crops, land, water, houses and television sets. |
По словам свидетеля, налоги являются очень высокими и иногда достигают 50 процентов от дохода; ими облагаются урожай, земля, водные ресурсы, дома и телевизоры. |
Elements fundamental to integration, such as land, housing and production projects, have recently begun to materialize for the hostel population, who have been given priority. |
Основополагающие элементы интеграции - земля, жилье и проекты производительной занятости - недавно начали обретать конкретные очертания для жителей приютов, которым уделяется первоочередное внимание. |
The Civil Administration stated that the land at issue was "State-owned" and that the placement of the caravan was "legal". |
Гражданская администрация заявила, что земля является "собственностью государства" и что размещение фургонов "не противоречит закону". |
There is no alternative for the peoples in the region other than a peace based on the principle of land for peace. |
Для народов этого региона не существует другой альтернативы, кроме мира, базирующегося на принципе "земля в обмен на мир". |
Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". |
В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
We sincerely hope that the parties concerned will settle their disputes through political negotiations on the basis of the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Мы искренне надеемся на то, что заинтересованные стороны урегулируют свои разногласия в ходе политических переговоров на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
It is important that the agreements that have already been reached be steadily implemented, on the basis of the relevant Security Council resolutions and the concept of land for peace. |
Важно, чтобы уже достигнутые соглашения неукоснительно соблюдались на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и концепции "земля в обмен на мир". |
My delegation would like to reiterate Lebanon's firm belief in the peace process in the Middle East on the basis of land for peace. |
Моя делегация хотела бы вновь заявить о твердой вере Ливана в мирный процесс на Ближнем Востоке на основе принципа "земля в обмен на мир". |
What of one of the most important principles on which it was built: land for peace? |
Что произошло с одним из важнейших принципов, положенных в его основу, - принципом "земля в обмен на мир"? |
The agrarian reform supervised by that same Army in the Republic of Korea was even more drastic; Japanese landowners, who owned almost all the land, were expropriated without any compensation. |
Аграрная реформа, проведенная под руководством тех же оккупационных сил в Республике Корея, носила еще более жесткий характер; японским землевладельцам принадлежала практически вся земля, которая была экспроприирована без выплаты какой-либо компенсации. |
Access to factors of production such as land and credit, education and training, technology and information, and access to markets and to efficient transport and communications infrastructure are crucial. |
Огромную роль играет доступ к таким факторам производства, как земля и кредиты, образование и профессиональная подготовка, технология и информация, равно как и доступность рынков, а также эффективной инфраструктуре транспорта и связи. |
Mexico takes note that one of the basic principles of the peace process in the Middle East has been the exchange of land for peace. |
Мексика отмечает, что одним из основных принципов мирного процесса на Ближнем Востоке является принцип "земля в обмен на мир". |
On the one hand, under conditions of a cash economy, land has lost its primacy in providing a livelihood for rural people. |
С одной стороны, в условиях рыночной экономики земля утратила свое основополагающее значение с точки зрения обеспечения средств к существованию для сельских жителей. |
Many, perhaps the majority, appear to have been chosen because at the time of their establishment, the land was of little value for alternative uses or human habitation. |
Многие районы, а пожалуй большинство, были, по всей видимости, выбраны потому, что в соответствующий момент эта земля была мало пригодна для других видов использования или заселения людьми. |