These provision specifically covering women and their children in instances where the land they live on and depend on is registered in one persons name usually the husband or father respectively. |
Эти положения конкретно касаются женщин и их детей в тех случаях, когда земля, на которой они живут и от которой зависит их существование, регистрируется на одно лицо, обычно на мужа или, соответственно, на отца. |
Article 4 of the Constitution establishes that in the Kyrgyz Republic the land, its subsoil, water, air space, forests, fauna and flora - all natural resources are the property of the State. |
Статья 4 Конституции закрепляет, что в Кыргызской Республике земля, ее недра, воды, воздушное пространство, леса, растительный и животный мир, все природные богатства являются собственностью государства. |
Moreover, from a diplomatic standpoint, the territories were regarded as bargaining chips ("land for peace") to be used in achieving a negotiated solution. |
Более того, с точки зрения дипломатии, территории считались козырем ("земля за мир"), который можно было использовать для достижения согласованных решений. |
Despite all of these bitter years, the oldest and largest refugee question in our contemporary world remains unresolved, and our land still suffers under occupation and colonial settlement. |
Несмотря на все эти полные горечи годы, самый давний и самый острый в современной истории вопрос беженцев по-прежнему ждет своего решения, а наша земля по-прежнему страдает от оккупации и колониального господства. |
It recognized that land and the environment were the basic conditions for the physical and cultural survival of indigenous peoples as an ethnically differentiated group within the national society. |
Оно признает тот факт, что земля и окружающая среда являются основополагающими условиями для физического и культурного выживания коренных народов как этнически отличающейся группы населения в рамках всего общества. |
Refugees often create an unexpected and massive demand for scarce natural resources such as land, fuel, water, food and shelter materials, with long-term implications for their sustainable regeneration. |
Присутствие беженцев часто влечет за собой неожиданный и широкомасштабный спрос на такие отсутствующие в надлежащем объеме природные ресурсы, как земля, топливо, вода, продовольствие и простейшие строительные материалы, с долгосрочными последствиями для их устойчивого воспроизводства. |
Since agricultural production depends on natural resources such as land, water, and biological resources, agricultural activities affect the environment in both positive and negative ways. |
Поскольку сельскохозяйственное производство зависит от наличия природных ресурсов таких, как земля, вода и биологические ресурсы, сельскохозяйственная деятельность влияет на окружающую среду как положительным, так и отрицательным образом. |
After that period, the United Nations will not only receive the keys to the building but be given the use of the land on which it stands in perpetuity. |
Затем Организация Объединенных Наций получит не только ключи к зданию, ей будет предоставлена в бессрочное пользование земля, на которой оно возведено. |
While "Bilad El-Cham" literally translated means "the land of Syria", it is widely understood as referring to "Greater Syria". |
Хотя «Билад Эль-Чам» в буквальном переводе означает «земля Сирии», широко распространено мнение о том, что речь идет о «Великой Сирии». |
They were people who were not born there and who can never claim that the land was theirs at any time in history. |
Это были люди, которые не родились там и которые никогда не могут утверждать, что в какое-либо время в истории эта земля принадлежала им. |
The Middle East peace process recently witnessed important developments during which major efforts were exerted with the objective of arriving at equitable and fair solutions based on the resolutions of international legitimacy and the principle of land for peace. |
В ближневосточном мирном процессе произошли в последнее время важные события, в ходе которых были предприняты значительные усилия с целью достижения честных и справедливых решений, основанных на имеющих законную международную силу резолюциях и принципе «земля в обмен на мир». |
Regrettably, many opportunities for peace have been lost, especially since the 1991 Madrid Peace Conference and the agreements and understandings of the principle of land for peace. |
К сожалению, было утрачено множество возможностей для установления мира, особенно с момента проведения в 1991 году Мадридской мирной конференции и достижения соглашений и взаимопонимания относительно принципа "земля в обмен на мир". |
Secondly, the peace process is based on well-known and solid principles, foremost among which is that of land for peace. |
Во-вторых, мирный процесс основан на общеизвестных и прочных принципах, прежде всего на принципе "земля в обмен на мир". |
They underlined the importance of having all the parties committed to the Madrid formula that calls for a peace based on the principle of land for peace. |
Они подчеркнули важность того, чтобы все стороны заявили о приверженности Мадридской формуле, которая призывает к установлению мира на основе принципа "земля в обмен на мир". |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. |
Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace are the basic milestones towards a durable peace. |
Резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир» - это основные вехи на пути к прочному миру. |
The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. |
Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир». |
We are actively engaged in efforts to end the violence, build confidence and resume talks based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and the principle of "land for peace". |
Мы активно участвуем в усилиях с целью прекратить насилие, упрочить доверие и возобновить переговоры на основе резолюций Совета Безопасности 242, 338 и 1397 и принципа "земля в обмен на мир". |
We view it as an attempt to impede international efforts to arrive at a peaceful settlement based on relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Мы рассматриваем это как попытку подорвать международные усилия по достижению мирного урегулирования, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и принципе «земля в обмен на мир». |
Many years ago, the Security Council enshrined the principle of land for peace in its resolutions 242 and 338, which still constitute the internationally accepted basis for a negotiated settlement to the dispute. |
Много лет назад Совет Безопасности закрепил принцип «земля в обмен на мир» в своих резолюциях 242 и 338, которые по-прежнему представляют собой международно признанную основу урегулирования этого спора путем переговоров. |
During disasters and their aftermath, women lose critical productive assets such as gardens, farm land, animals, equipment necessary for informal work at home, household utensils and jewellery. |
Стихийные бедствия и их последствия лишают женщин таких жизненно необходимых средств производства, как приусадебные участки, сельскохозяйственная земля, домашние животные, оборудование, которое используется для неформальной трудовой деятельности на дому, домашняя утварь и ювелирные украшения. |
It can thus be said that, even during the term of President Félix Houphouët-Boigny, the rule that "land belongs to the one who tills it" was never an element of Ivorian positive law. |
В этой связи следует отметить, что даже в период правления президента Феликса Уфуэ-Буаньи норма, в соответствии с которой «земля принадлежит тому, кто ее обрабатывает», в действовавшем ивуарийском законодательстве не применялась. |
I have repeatedly said that present-day Armenia, the territory, called the Republic of Armenia on the map, is an ancient Azerbaijani land... |
Я неоднократно говорил, что современная Армения - территория, которая на карте называется «Республика Армения», - это древняя азербайджанская земля... |
These were the first such orders to be issued since October 2003, when all of the land between the barrier and the Green Line in the governorates of Jenin, Tulkarm and Qalqiliya was designated as a closed area. |
Такие распоряжения стали первыми за период с октября 2003 года, когда вся земля между заградительным сооружением и «зеленой линией» в муниципалитетах Дженин, Тулькарм и Калькилья была объявлена закрытой территорией. |
Rural women, in particular, continue to face daunting discrimination with regard to access to and control over such productive assets as capital, land, labour-saving technology, equipment and extension services. |
Женщины, особенно в сельских районах, в частности, продолжают сталкиваться с дискриминацией в плане доступа к производственным активам, таким как капитал, земля, трудосберегающие технологии, оборудование и консультативные услуги, а также в плане контроля над ними. |