UNRWA explained that the land and buildings acquired before 2002 were not included in the carrying amount of $88.5 million disclosed in the statement of assets and liabilities and in the notes to the financial statements. |
БАПОР разъяснило, что земля и здания, приобретенные до 2002 года, не были учтены в балансовой сумме в размере 88,5 млн. долл. США, обнародованной в ведомости активов и пассивов и в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Note 9 (a) to the financial statements indicates that land and buildings are reported at original cost, and that no depreciation is provided for buildings. |
В примечании 9(а) к финансовым ведомостям отмечается, что земля и здания учитываются по первоначальной стоимости и что в отношении зданий не предусматривается какой-либо амортизации. |
According to a commonly held view, political and civil rights are the only rights that generate prerogatives for the citizens and obligations for the State, as judicially enforceable. Housing, land and property tend to be viewed as marketable commodities rather than as a human right. |
Согласно широко распространенному мнению, только политические и гражданские права подразумевают наличие привилегий у граждан и обязанностей у государства, которые можно реализовать через суд, а жилье, земля и собственность рассматриваются преимущественно как товары, обращающиеся на рынке, но не как объекты прав человека. |
Moreover, sovkhozes and kolkhozes (arable land and fruit, vegetable or other gardens) were transferred to citizens as private property. |
Кроме этого гражданам в частную собственность была передана земля совхозов и колхозов (пашни, огороды, сады) |
The resolution is comprehensive and clearly delineates the parameters and requisites for achieving a peaceful settlement in accordance with international law, relevant United Nations resolutions and the agreed terms of reference of the peace process, including the principle of land for peace. |
Резолюция является всеобъемлющей, в ней четко обозначены параметры и условия достижения мирного урегулирования в соответствии с международным правом, резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу и согласованными принципами мирного процесса, включая принцип «Земля в обмен на мир». |
Perhaps it has happened because we are rich and light with funds and poor and heavy with ideas, while we live in an era in which science, not land, is the basis for a successful economy. |
Возможно, это произошло потому, что мы богаты, но нам не хватает свободных средств, или бедны, но нас переполняют идеи, тогда как мы живем в эпоху, когда наука, а не земля является основой для успешного развития экономики. |
The policy will aim at enhancing the capacity of IFAD to ensure that poor rural men and women have better and sustainable access to such natural resources as land and water and that they have developed the necessary skills and organization to take advantage of that access. |
Эта политика будет преследовать цель укрепить собственный потенциал МФСР по обеспечению для малоимущих сельских мужчин и женщин более широкого и устойчивого доступа к таким природным ресурсам, как земля и вода, а также накоплению ими навыков и созданию организационных структур, необходимых для выгодного использования таких ресурсов. |
Agriculture, rural development, land, drought and desertification: obstacles, lessons and challenges for the sustainable development of Latin America and the Caribbean |
Сельское хозяйство, развитие сельских районов, земля, засуха и опустынивание: препятствия, уроки и трудности устойчивого развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна |
In support of the second Forum, ECLAC prepared a document containing regional information on the theme "Agriculture, rural development, land, drought and desertification: outcomes, trends and challenges for the sustainable development of Latin America and the Caribbean". |
В целях обеспечения поддержки в проведении этого второго Форума ЭКЛАК подготовила документ, в котором содержится региональная информация по теме «Сельское хозяйство, развитие сельских районов, земля, засуха и опустынивание: результаты, тенденции и трудности устойчивого развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна». |
In that context, he described the model used in Harare for the provision of affordable housing, whereby local authorities provided the land, building societies provided the mortgage finance and multilateral organizations provided the hard currency. |
В этой связи он рассказал о модели, которая используется для предоставления доступного жилья в Хараре, где земля предоставляется местными властями, ипотечное финансирование - строительными организациями, а конвертируемая валюта - многосторонними организациями. |
For example, the widespread use of agrofuels can only have a negative impact on food prices and on the use of vital resources such as water, land and forests. |
Например, упор на использование агротоплива только может негативно повлиять на цены на продукты питания и на использование основных ресурсов, таких как вода, земля и леса. |
The only way to attain that goal was through implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and the principle of land for peace, indispensable preconditions for improving the lives of the peoples of the Middle East. |
Единственный путь к достижению этой цели проходит через осуществление резолюций Совета Безопасности 242(1967) и 338 (1973) и принципа «Земля за мир», непреложных условий для улучшения жизни народов Ближнего Востока. |
In cases where all the family land is listed under one of the sons, it is traditionally acceptable that he is holding it on trust for the benefit of all. |
В тех случаях, когда вся земля семьи числится за одним из сыновей, традиционно признается, что он владеет ею в доверительном пользовании в интересах всех членов семьи. |
In general, land is registered in the name of family head, who is at the same time the propriety legal owner, denying thus totally to the woman the right on property after marriage. |
В принципе земля регистрируется на имя главы семьи, который одновременно является законным владельцем собственности, что, тем самым, полностью лишает женщину права собственности после вступления в брак. |
In the fierce competition for scarce resources, such as land, water, investment and human resources, the implications of supporting one paradigm over the others deserve serious consideration. |
В условиях жесткой конкуренции за скудные ресурсы, такие, как земля, вода, инвестирование и людские ресурсы, серьезного рассмотрения заслуживают последствия отдания предпочтения одной парадигме по сравнению с другими. |
This is our land, our father's, our grandfather's, our... |
Это наша земля, и по отцу и по деду... |
Better you should come and join us in here, and soon this whole land will be my father's mansion! |
Лучше тебе встать на мой путь и идти, скоро эта земля станет отцовской обителью! |
I came down here, and I opened a wild west restaurant because this is the wild west... a lawless land for only the bravest of families! |
Я приехал сюда, и я открыл ресторан в духе дикого запада потому что это дикий запад... земля без законов, лишь для самых отважных семей |
And land is worth more than life, just like a horse is worth more than a woman. |
А земля дороже жизни, как конь дороже бабы. |
Stan, this land was given to me fair and square by our mean my grandfather! |
Стен, эта земля досталась мне честно и справедливо от нашего деда ты имеешь ввиду от моего деда! |
Communal land, meanwhile, had always been registered in the name of the leader of the community (traditionally a man) but must now be registered in the names of both spouses. |
Что касается общинных земель, то они всегда регистрировались на имя лидера общины, которым традиционно являлся мужчина, однако теперь эта земля должна регистрироваться на имя обоих супругов. |
The Ash swears to protect the good of the land and in return, the land is good to his people. |
Эш клянется защищать благополучие земли и земля в ответ дает благополучие его народу земля благоволит к его людям |
The ruling had apparently been made on the basis of legalistic arguments that the owners of the land had not proven that the land was not confiscated for public purposes. (Ha'aretz, 13 November) |
Как представляется, решение было сделано на основе легалистических утверждений о том, что владельцы земли не доказали, что земля была конфискована не для общественных нужд. ("Гаарец", 13 ноября) |
How could anyone reconcile compliance with the implementation of resolution 242 (1967) and its crux - the principle of land for peace - on the one hand, and expansionism and land confiscation aimed at preventing the realization of that principle, on the other? |
Как можно вообще совместить согласие выполнить резолюцию 242 (1967) и ее основу - принцип "земля в обмен на мир", с одной стороны, и экспансионизм и конфискацию земли, направленные на то, чтобы не допустить реализации этого принципа, - с другой? |
So they do not have any documents to prove that this land is state land or that it does not belong to those families. (Ibid.) |
Так что у них нет никаких документов, подтверждающих, что эта земля принадлежит государству или что она не принадлежит этим семьям . (Там же) |