Its name (Hildor+ien) means 'Land of the Followers', a reference to the name Hildor (Followers) given to Men by Elves. |
Название на квенья обозначает «земля последователей», ссылаясь на имя Хилдор («последователи»), данное людям эльфами. |
1922 - In the English-speaking world, 1922 has been described as the annus mirabilis of Modernism, due to the publication of many major literary works, including James Joyce's Ulysses and T. S. Eliot's The Waste Land. |
1922 - в англоязычной литературе считается «годом модернизма», из-за публикации важных литературных произведений, в частности, романа «Улисс» Джеймса Джойса и поэмы «Бесплодная земля» Томаса Элиота. |
Just as the Free State of Saxony did in its State Chancellery, the Land of Brandenburg has now also set up a special section for Sorbian Affairs that is subordinate to the Ministry of Science, Research and Cultural Affairs. |
В настоящее время земля Бранденбург создала специальный отдел по сорбским делам, подчиняющийся министерству науки, исследований и культуры, как это было сделано ранее в Саксонии в рамках ее канцелярии. |
The chairman of REAG, Mr. Robert Hall presented the report on the activities of REAG and the results of the second Land for Development Programme Forum on October 30-312003. |
Председатель КГН г-н Роберт Холл представил доклад о деятельности КГН и о результатах второго форума, посвященного программе "Земля для развития", который состоялся 30-31 октября 2003 года. |
UN HABITAT participates in UNECE REAG annual Land for Development Forums in Rome and proposed High Level Commission on Legal Empowerment for the Poor. |
ХАБИТАТ ООН участвует в ежегодных форумах КГН ЕЭК ООН по программе "Земля для развития" в Риме и предложил создать комиссию высокого |
The island was named Oualie ("Land of Beautiful Waters") by the Caribs and Dulcina ("Sweet Island") by the early British settlers. |
Карибы называли остров «Уали» (земля прекрасных приливов и отливов), а ранние британские поселенцы дали ему название «Дульцина» (сладкий остров). |
This dispute was resolved by making Graham Land the part of the Antarctic Peninsula northward of a line between Cape Jeremy and Cape Agassiz; and Palmer Land the part southward of that line. |
С этого момента название «Земля Грэйама» используется для части Антарктического полуострова севернее линии между мысами Джереми и Агассис, а название «Земля Палмера» - для части, расположенной южнее этой линии. |
Enamored of historical epics in his adolescence, at least two films of the genre, Land of the Pharaohs and El Cid, appear to have had a deep and lasting impact on his cinematic psyche. |
Именно в этот период жизни у него и стала развиваться страсть к кино, особенно он полюбил исторический жанр, так как, по меньшей мере, два фильма этого жанра - «Земля фараонов» и «Эль Сид» - имели глубокое и долгое влияние на него. |
Land ownership was limited to 1 square kilometre per person, the left area of this ownership limit was to sell to the government, and the government in turn would resell to the needed peasants. |
Право собственности на землю ограничивалось 1 квадратным километром на человека, вся остальная земля должна была продаваться государству для последующего перераспределения среди нуждавшихся крестьян. |
Following the lead taken by the Free State of Saxony (in its constitution of 27 May 1992, see also 11th/12th CERD Report), the Land Brandenburg entered the protection of Sorbs in its Land constitution of 20 August 1992. |
Вслед за Свободным государством Саксония (Конституция от 27 мая 1992 года, см. также одиннадцатый-двенадцатый доклады) земля Бранденбург также включила в свою Конституцию от 20 августа 1992 года положение, гарантирующее защиту сорбов. |
Two of his roles - in 1999 comedy Marshal Tito's Spirit (Maršal) and 2002 TV series Promised Land (Obećana zemlja) - were inspired by real-life characters of Tito and Tuđman. |
Две из его ролей - Яков в комедии 1999 года «Маршал» и профессор Крунослав Мирич в сериале 2002 года «Земля обетованная» - были вдохновлены реальными прототипами - Тито и Туджманом. |
No Man's Land: A History of Spitsbergen from Its Discovery in 1596 to the Beginning of the Scientific Exploration of the Country. |
(Ничейная земля: История Западного Шпицбергена от его открытия в 1596 году до начала научного исследования страны) (англ.) |
Rohirrim (or more properly Rochirrim) is Sindarin for "Horse-lords," and Rohan (or Rochand) means "Land of the Horse-lords". |
Rohirrim - это синдарское «владыки лошадей», а Rohan (или точнее Rochand) - «земля владык лошадей». |
Advisory services for the preparation of the 2nd UNECE-REAG Land for Development Programme (LFDP) Forum, Rome, 5-7 June 2003 |
Оказание консультативных услуг в подготовке второго Форума ЕЭК ООН - КНГ по программе "Земля для развития" (ПЗДР), Рим, 5-7 июня 2003 года. |
In Hong Kong, the non-Chinese residents comprise various ethnic minority groups and the distribution is given at (f) in "Land and People" in Part I General Profile Section. |
раздела "Земля и люди", раздел "Основные сведения", в части I. Чтобы обеспечить членам этнических общин возможность принимать более активное участие в жизни общества, правительство взяло на вооружение стратегию, которая дорабатывалась в течение пяти лет. |
Declaration of the "Land for Development Programme"; REAG Meeting, Geneva, September 13, 2001 including a key note lecture by the world famous Peruvian Economist Hernanado de Soto at the event |
оглашение программы "Земля для развития"; совещание КГН, Женева, 13 сентября 2001 года, с основным докладом, зачитанным на нем всемирно известным экономистом из Перу Эрнандо де Сото; |
(e) "Land" means the terrestrial bio-productive system that comprises soil, vegetation, other biota, and the ecological and hydrological processes that operate within the system; |
е) "земля" означает земную биопродуктивную систему, включающую в себя почву, воду, растительность, прочую биоту, а также экологические и гидрологические процессы, происходящие внутри системы; |
d) legal or similar limits on the use of the asset, such as the expiry dates of related leases. 3.21 Land and buildings are separable assets and are dealt with separately for accounting purposes, even when they are acquired together. |
d) юридические или иные ограничения на использование актива, например крайние сроки истечения соответствующих договоров аренды. 3.21 Земля и здания - это разделимые активы, которые в целях учета отделяются друг от друга, даже если они приобретаются вместе. |
New extra-budgetary resources to support its programmes:, e.g. the EU- TACIS projects on mortgage financing for the Russian Ffederation; and from Tecnoborsa, Italy, in support offor its REAG Land for Development programme. |
мобилизация новых внебюджетных ресурсов для оказания поддержки осуществляемым ею программам: например, проекты ЕС-ТАСИС по ипотечному финансированию для Российской Федерации и средства, полученные от "Текноборса", Италия, в поддержку программы "Земля для развития" КГН; |
1998: Barbados the Red Land with White Teeth: Home of the Amerindians, a temporary exhibit which examined some of the preliminary excavations conducted at the dig site at Heywoods, St. Peter. |
в 1998 году - "Барбадос -"красная земля с белыми зубами": дом американских индейцев", временная выставка, на которой экспонировались предметы, найденные при первых раскопках в Хейвудсе, Сент-Питер. |
Deadline for final approval of business plans of individual Project Groups by Steering Committee Deadline for final approval of business plan for Land for Development Program as a whole by Steering Committee |
Предельный срок для окончательного утверждения бизнес-плана программы "Земля для развития" в целом Руководящим комитетом. |
Advisory services in the preparatory meeting with TECHNOBORSA and other donors and in the 2nd UNECE-REAG Land for Development Programme (LFDP)Forum, Rome, 30 October-1 November 2003 Advisory services at the Conference "Dialog Forum: Business and Peace", Zurich, 17 January 2003 |
Оказание консультативных услуг на подготовительном совещании с "Техносборса" и другими донорами, а также на втором форуме ЕЭК ООН - КНГ по программе "Земля для развития" (ПЗДР), Рим, 30 октября - 1 ноября 2003 года. |
(a) 1992: New campus, University of Cyprus at Nicosia; design competition for a new urban area integrating international activities at Roissy, France; redevelopment of the Spreebogen district of Berlin (promoters: The Federal Republic and Land Berlin); |
а) 1992 год: "Новый кампус" - Кипрский университет в Никосии; конкурс идей в отношении новых концепций градостроительства в рамках международных мероприятий в Руасси (Франция); благоустройство микрорайона Шпреебоген в Берлине (спонсор: Федеративная Республика и земля Берлин); |
Or the land dried out |
Или земля тут высохла, почва превратилась в пыль. |
,..to go on working the land |
Я больше не могу прожить лишь тем что дает мне земля |