In case the land or a real estate is inherited by a person who is not a citizen of Latvia, he/she can enjoy full ownership of the said property. |
Если земля или недвижимость наследуются лицом, не являющимся гражданином Латвии, такое лицо может иметь указанное имущество в своей единоличной собственности. |
Mr. DIACONU explained that, to a lawyer, land was an item of property to be bought and sold on the market whereas, to an indigenous person, it was part and parcel of his nature and his life. |
Г-н ДЬЯКОНУ поясняет, что с точки зрения юриста земля является предметом собственности, которая может быть приобретена или продана на рынке, тогда как для представителей коренных народов она представляет собой неотъемлемую часть их природы и жизни. |
The equity of access to productive inputs such as land and sites for enterprise; |
обеспечение справедливого доступа к таким средствам производства, как земля и участки для размещения предприятий; |
That process had been largely successful in Papua New Guinea, whose laws affirmed the autonomy and rights of clans as custodians of such collectively owned resources as land and thus constituted a model for genuinely people-centred development. |
Указанный процесс был в значительной степени успешным в Папуа-Новой Гвинее, законы которой подтверждают автономию и права кланов как хранителей таких коллективных ресурсов, как земля, что представляет собой образец для обеспечения развития, в рамках которого действительно учитываются интересы людей. |
The access of the poor to productive resources, such as land, credit, technology and, in particular, micro-credit, must be increased. |
Доступ бедных слоев населения к таким производственным ресурсам, как земля, кредиты, технологии и, в частности, микрокредиты, должен быть расширен. |
Planet Earth is facing the increasing threats of rapid environmental changes, including climate change and its attendant consequences, deforestation, desertification and land degradation, further depletion of the ozone layer, acid rain and a reduction in biodiversity. |
Планета Земля сталкивается со все более опасными угрозами стремительных экологических изменений, включая изменение климата и вызываемые им последствия, обезлесение, опустынивание и деградацию земель, дальнейшее разрушение озонового слоя, кислотные дожди и сокращение биологического разнообразия. |
He hoped that the parties concerned, in accordance with the relevant United Nations resolutions and fully respecting agreements already reached, further guided by the principle of land for peace, would adopt flexible and pragmatic positions in order to move the peace talks forward. |
Он надеется, что заинтересованные стороны на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и полного соблюдения уже достигнутых соглашений, руководствуясь и в дальнейшем принципом "земля в обмен на мир", займут гибкие и прагматические позиции, с тем чтобы продвинуть процесс мирных переговоров вперед. |
An atmosphere of mutual trust is necessary for the timely completion of permanent status negotiations to realize a just, lasting and comprehensive peace in the region, based on the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Необходима атмосфера взаимного доверия, которая способствовала бы своевременному завершению переговоров о постоянном статусе и тем самым достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
Forests and other wooded lands, covering nearly one third of planet earth's land area, simultaneously provide a wide range of economic, social, cultural and environmental benefits and services. |
Леса и другие лесистые территории, покрывающие почти треть площади суши планеты Земля, позволяют одновременно пользоваться широким кругом экономических, социальных, культурных и экологических благ и услуг. |
The Oslo Accords should be implemented in full by both sides and the principle of land for peace underlying the peace agreements should be complied with. |
Обе стороны должны в полном объеме выполнять соглашения Осло и соблюдать принцип "земля в обмен на мир", который является основой мирных соглашений. |
The Republic of Yemen supports the process of a comprehensive and just peace in the Middle East and the principle of land for peace. |
Республика Йемен выступает в поддержку процесса всеобъемлющего и справедливого мира на Ближнем Востоке и на основе принципа "земля в обмен на мир". |
We would have favoured the inclusion of a reference to the Madrid agreements and to the formula of land for peace. |
Мы бы предпочли ссылку на Мадридские соглашения и на формулу "земля в обмен на мир". |
Since the very beginning of the peace process, Tunisia has supported the principles underlying the Madrid Conference, namely the principle of land for peace. |
С самого начала мирного процесса Тунис поддерживает принципы, заложенные в основу Мадридской конференции, а именно принцип "земля в обмен на мир". |
It clearly runs counter to all the bases of the peace process and to the Madrid principle of land for peace. |
Совершенно ясно, что оно идет вразрез со всеми основами мирного процесса и Мадридского принципа "земля в обмен на мир". |
All these practices are flagrant violations of the resolutions of international legitimacy, of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of the principle of land for peace. |
Вся эта практика является вопиющим нарушением резолюций, имеющих международную законность, Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и принципа "земля в обмен на мир". |
Common land, which is owned collectively by the population, has also been expropriated, as happened at the village of Mas'ada; |
Общая земля, находившаяся в коллективной собственности населения, также была экспроприирована, как, например, в деревне Масада; |
We rightly thought that that ancient land of civilizations and convergence, the cradle of revealed religions that had always taught tolerance, would rediscover its age-old vocation of stability, coexistence and cooperative partnership. |
Мы обоснованно полагали, что эта древняя земля - символ цивилизаций и общности, колыбель богооткровенных религий, которые всегда исповедовали терпимость, - вновь откроет для себя веками завещанное призвание свыше к стабильности, сосуществованию и взаимодействию. |
It is sometimes difficult for a woman to own farmland, and even those who do own land are unable to dispose of it as they see fit, except in areas where there are many women heads of families. |
Сельским женщинам трудно иметь в собственности сельскохозяйственные земли, и в тех случаях, когда у них имеется такая земля, они не могут ею распоряжаться, несмотря на то что в отдельных районах во главе многих домашних хозяйств стоят именно женщины. |
Research studies have shown that women experience severe constraints, including limited access to the key factors of production: land, capital as well as several legal and administrative obstacles that constrain their level of entrepreneurship. |
Исследования показывают, что женщины сталкиваются с огромными трудностями, включая ограниченный доступ к основным средствам производства, таким как земля и финансы, а также с рядом юридических и административных препятствий, ограничивающих их предпринимательский потенциал. |
As food producers, women farmers find it harder to respond to high food prices because of the disadvantages they face in accessing cash and productive assets such as land, seeds, credit and technological training. |
Женщинам-фермерам в качестве производителей продовольственных товаров становится все труднее принимать соответствующие меры в условиях повышения цен на продовольствие в связи с проблемами, с которыми они сталкиваются при получении доступа к денежным ресурсам и производственным активам, таким как земля, семена, кредиты и производственное обучение. |
State- and community-owned land is allocated on the basis of an order (deed) issued by one of the following bodies: |
Государственная и общинная земля выделяется на основании постановления (документа), издаваемого одним из нижеперечисленных органов: |
In countries in transition, an important issue is the property protection of the poor, so that land would be transferred to a majority of the population. |
В странах переходного периода важным вопросом является защита имущественных прав бедных слоев населения с тем, чтобы земля была передана большинству населения. |
The draft law on the capital of Georgia - Tbilisi attempts to define authority over and responsibility for land within the Tbilisi Mayor's Office. |
В законопроекте о столице Грузии городе Тбилиси предпринимается попытка определить орган власти, в распоряжении которого находится земля, расположенная в пределах канцелярии мэра Тбилиси, и за которую этот орган несет ответственность. |
No bank will accept this security unless the land under and adjacent to the building(s) belongs to the co-ownership. |
Ни один банк не согласится с подобной гарантией до тех пор, пока земля под строением (строениями) и прилегающая земля не становится совместной собственностью. |
The land ravaged by the war is unsuitable for the implementation of the programmes included in the Agreement; |
Земля, покрытая язвами войны, не самая благодатная почва для осуществления программ, предусмотренных в Соглашении. |