Under the customary land ownership, land belongs to a particular family in the community. |
При землевладении на основе обычного права земля принадлежит отдельной семье в составе общины. |
If the land owned by the father was registered land, then naturally ownership of it passed immediately to his successors. |
Если принадлежавшая отцу земля была внесена в земельный реестр, то право владения ею, естественным образом, сразу переходит к его наследникам. |
No more individual property in land: the land belongs to no one. |
Нет больше частной собственности на землю, земля ничья. |
Inheritance practices, whereby land traditionally passes from father to son, reinforce male control of land. |
Институт наследования, в соответствии с которым земля традиционно переходит от отца к сыну, приводит к усилению контроля над землей со стороны мужчин. |
Kuwait does not make a claim here for the land in Baghdad, because that land still legally belongs to Kuwait . |
В данный момент Кувейт не предъявляет здесь претензии в отношении своих землевладений в Багдаде, поскольку юридически эта земля продолжает принадлежать Кувейту . |
The land and sacred sites hold a fundamental significance for the Aboriginals, insofar as their beliefs are identified with the land. |
Земля и священные места имеют огромное значение для аборигенов, поскольку их верования связаны с землей. |
This situation is a legacy of Soviet land law, according to which land was exclusively in State ownership. |
Такая ситуация является наследием советского земельного права, в котором земля рассматривалась только как объект, находящийся исключительно в государственной собственности. |
There is a need to streamline the transfer of urban land to the administrative level where land would help ensure effective urban development. |
Необходимо упростить передачу городских земель на административный уровень, где земля содействовала бы обеспечению эффективного городского развития. |
Legally, the land they occupy is owned by the State, which can issue land property grants to private owners. |
С юридической точки зрения занимаемая ими земля принадлежит государству, которое может передавать права собственности на землю частным лицам. |
Many stressed that land was a key component of indigenous culture and dispossession of land was paramount to ethnocide. |
Многие подчеркнули, что земля является ключевым компонентом культуры коренных народов и отчуждение земель равнозначно этноциду. |
That land is occupied land, and it must be restored to its owners. |
Эта земля является оккупированной территорией, и она должна быть возвращена ее законным владельцам. |
For such people land is life and any threat to their land resources causes fear and panic. |
Для таких людей земля и есть жизнь, и любая угроза в отношении их земельных ресурсов вызывает страх и панику. |
The commoditization of urban land must be balanced by the recognition that the land is a public and environmental good. |
Коммерциализация городских земель должна быть уравновешена признанием того факта, что земля является общественным и экологическим благом. |
Five-year leases did not affect the underlying title to land; traditional owners continued to own the land in question. |
Пятилетняя аренда никак не отражается на земельном титуле; земля остается в собственности у ее исконного владельца. |
The country's main asset was its land, yet under customary law women's access to land was severely limited. |
Основным достоянием страны является земля, но согласно обычному праву доступ женщин к владению землей жестко ограничен. |
This is done under Ottoman land laws according to which land left fallow for three years reverts to the State. |
Такое решение было принято на основании Оттоманского земельного кодекса, в соответствии с которым земля, которая не обрабатывается в течение трех лет, переходит в собственность государства. |
The privatization of land often leads to land becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. |
Приватизация земли часто ведет к тому, что земля становится менее доступной по своей стоимости, что особенно затрагивает домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
All land is owned under custom and is distributed according to the land code legislation, so the issue of land as matrimonial property does not arise. |
Всей землей владеет община, и эта земля распределяется в соответствии с законами Земельного кодекса, так что проблема земли как имущества супругов не возникает. |
That Act was amended in 2013 to ensure that any iTaukei land that was converted to State land could not be further converted into private freehold land. |
В 2013 году в этот закон были внесены поправки, гарантирующие, что любая земля айтокеи, которая была преобразована в государственную землю, не может быть далее превращена в земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
In others, land is allocated to male members of the lineage when they marry, and women receive use rights to a parcel of land from their husbands, with varying degrees of discretion on how the land is cultivated and its proceeds used. |
В других случаях земля закрепляется за являющимися членами рода мужчинами при вступлении ими в брак, а женщины получают от своих мужей право пользования земельным участком при различной степени свободы в отношении методов обработки земли и путей использования полученных в результате доходов. |
Land under small roads within neighbourhoods is for example classified as land underlying dwellings. |
Земля, находящаяся под малыми дорогами между соседними владениями, например, классифицируется в качестве земли под жилыми зданиями. |
Land, particularly the more productive classes of land, is finite in area, and human needs for land are many and varied. |
Земля, особенно наиболее продуктивные классы земель, имеет ограниченный характер с точки зрения площади, а потребности людей в земле являются многочисленными и разнообразными. |
Clearing a piece of land involves the cutting of most large trees, followed by a rest period of 4 or 5 days before the land is burned. |
Расчистка участка земли предполагает вырубку большинства крупных деревьев, за которой следует перерыв на период 4 - 5 дней, после чего земля выжигается. |
Article 237(3) provides that land may be owned in accordance with the following land tenure systems: Customary, Freehold, Mailo and Leasehold. |
Согласно статье 237(3), земля может находиться в собственности в соответствии со следующими формами землевладения: обычная, полноправная, майло и на правах аренды. |
However, agriculture requires access to land, which is very difficult for women because land in rural areas is family-owned and women cannot inherit it. |
Однако в этой сфере деятельности нужен доступ к земле, получить который женщинам очень трудно, поскольку в сельской местности земля является семейной собственностью и женщина не может ее наследовать. |