| I apologize for calling you a land lover. | Извини меня, за то, что назвал тебя сухопутной. |
| She was very interested for a land lover. | Она была очень заинтересована для сухопутной. |
| No one has ever won a land war in Russia. | Никто никогда не побеждал Россию в сухопутной войне. |
| That's why Uncle Bobby lives on a land boat next to a dumpster. | Вот почему дядя Бобби живет на сухопутной лодке рядом с помойкой. |
| In what concerns the land border, several cooperation agreements concluded with the Kingdom of Spain are in force. | Относительно сухопутной границы имеется ряд действующих соглашений с Королевством Испании. |
| Nagorny Karabakh's need for a permanent land link is an entirely different matter. | Потребность Нагорного Карабаха в постоянной сухопутной связи - это совершенно другой вопрос. |
| A set of preliminary maps based on satellite imaging has been produced, covering the entire length of the land boundary. | На основе спутниковых фотографий был подготовлен комплект предварительных карт, охватывающих всю протяженность сухопутной границы. |
| During the years of the closure of the land border, the majority of visitors arrived by sea. | За годы закрытия сухопутной границы большинство посетителей прибывали морем. |
| Very few of their officers had seen any land fighting. | Очень немногие из офицеров имели опыт сухопутной войны. |
| General Hausmann was named head of all Norway's land and sea defenses. | Командующим сухопутной и морской обороной Норвегии был назначен генерал Хаусманн. |
| There are no estimates in the ancient sources for the size of the Persian land army. | В древних источниках нет данных о численности персидской сухопутной армии. |
| Namibia states that 85 per cent of its land area is covered by desert. | Намибия сообщила, что 85 процентов ее сухопутной территории составляет пустыня. |
| The Panel notes that military operations did not take place within the land territory of Jordan. | Группа отмечает, что на сухопутной территории Иордании не проводилось боевых действий. |
| We appeal to the States concerned to accelerate the process of the delimitation of the land and maritime borders. | Мы обращаемся с призывом к заинтересованным государствам ускорить процесс делимитации сухопутной и морской границ. |
| The mandate of the Commission includes supporting the demarcation of the land boundary and the delineation of the maritime boundary. | Мандат Комиссии включает оказание помощи в демаркации сухопутной и делимитации морской границы. |
| The civilian observers carried out one mission along the land boundary in March and April 2010. | В апреле 2010 года гражданские наблюдатели совершили одну поездку вдоль сухопутной границы. |
| This generator set provides the cooling unit in the container with electric current during land transport. | Эта генераторная установка обеспечивает электропитанием холодильный агрегат контейнера в ходе сухопутной перевозки. |
| Meetings with donors are planned to negotiate new commitments both for the continuation of the land boundary demarcation and for confidence-building initiatives. | С целью согласования новых обязательств, касающихся как продолжения работ по демаркации сухопутной границы, так и осуществления инициатив по укреплению доверия, запланировано проведение совещаний с донорами. |
| This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. | Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |
| Peru was also carrying out important demining work around its land border with Ecuador. | Перу выполняет также важную работу по разминированию в районе сухопутной границы с Эквадором. |
| ATP is only applied to those parts of the total carriage by land which cross international borders. | СПС применяется только к тем отрезкам общей сухопутной перевозки, которые связаны с пересечением международных границ. |
| This possibility is accepted in land transport according to current viewpoints on safety. | С учетом действующих в настоящее время требований безопасности такая возможность допускается при сухопутной перевозке. |
| This Protocol shall apply to explosive remnants of war on the land territory including internal waters of High Contracting Parties. | Настоящий Протокол применяется к взрывоопасным пережиткам войны на сухопутной территории, включая внутренние воды, Высоких Договаривающихся Сторон. |
| It is also true for the offloading of imports from ocean-going vessels to barges or to vehicles for land transportation. | Это происходит также при выгрузке ввезенного груза из океанских судов на баржи или транспортные средства для сухопутной перевозки. |
| My delegation welcomes the high-level cooperation established between Timor-Leste and Indonesia on the common land border issue. | Моя делегация приветствует развитие сотрудничества на высоком уровне между Тимором-Лешти и Индонезией в решении вопроса об установлении общей сухопутной границы. |