Accelerating trends of environmental degradation and poverty at the local, national and global levels lead to increased competition for scarce resources such as land and water, and can be potential flashpoints for violent conflict. |
Ускоряющиеся тенденции, связанные с деградацией окружающей среды и обнищанием на местном, национальном и глобальном уровнях, ведут к возросшему соперничеству за обладание дефицитными ресурсами, такими, как земля и вода, и могут служить потенциальными источниками ожесточенных конфликтов. |
Also, the land on which the building would sit is to be provided in perpetuity without charge to the UN. |
Кроме того, земля, на которой будет находиться здание, будет предоставлена Организации Объединенных Наций в вечное пользование бесплатно. |
Tell me, Hilik, whose land is this? |
Скажи мне, Хилик, кому принадлежит эта земля? |
In Finland, private landowners are responsible for covering a part of the infrastructure costs when private land is the subject of detailed planning. |
а) в Финляндии частные землевладельцы отвечают за покрытие части расходов на инфраструктуру, когда земля в частном владении подлежит детальному планированию. |
The parties concerned should seize the favorable opportunities to pursue a final proper solution to the Middle East questions on the basis of relevant resolutions of the United Nations (UN) and the principle of "land for peace". |
Стороны, которых это касается, должны воспользоваться благоприятными возможностями для поиска надлежащего окончательного решения ближневосточных проблем на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа «земля в обмен на мир». |
Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. |
Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
The Prime Minister also asked the authorities to review existing contracts, and stressed that land should be distributed to the poor who need it for their subsistence. |
Премьер-министр также просил власти пересмотреть действующие контракты и подчеркнул, что земля должна распределяться среди бедных слоев населения, которым она нужна для поддержания своего существования. |
Even where land is made available, it often has low agricultural value, or cannot be accessed due to prevailing insecurity, existence of landmines, or other dangers. |
Даже в тех случаях, когда земля имеется в наличии, она зачастую имеет низкую сельскохозяйственную ценность или не может обрабатываться из-за отсутствия безопасности, наличия противопехотных мин или в силу других угрожающих факторов. |
Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. |
Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
21.2 States should ensure, as a rule, that restitution is only deemed factually impossible in exceptional circumstances, namely when housing, land and/or property is destroyed or when it no longer exists, as determined by an independent, impartial tribunal. |
21.2 Государства, как правило, обеспечивают, чтобы реституция считалась фактически невозможной только в исключительных обстоятельствах, а именно, когда, согласно постановлению независимого, беспристрастного трибунала, жилье, земля и/или имущество являются разрушенными или больше не существуют. |
Custom land may, however, be leased, and people may buy and own leasehold rights for many years. |
Вместе с тем общинная земля может отдаваться в аренду, и люди могут покупать права аренды и владеть правами аренды в течение многих лет. |
States should respect and protect the rights of individuals with respect to resources such as land, water, forests, fisheries, and livestock without any discrimination. |
Государства уважали и защищали права отдельных лиц в отношении таких ресурсов, как земля, вода, леса, рыбные запасы и скот, без какой-либо дискриминации. |
In the absence of reliable data by which piecemeal corrections could be made to income data, Gardner used an intricate method based on rates of return on the factors (land, capital and human) used on farms. |
Из-за отсутствия достоверных данных, с помощью которых могли бы быть внесены частичные коррективы в данные о доходах, Гарднер использовал сложный метод расчета на основе нормы доходности факторов производства (земля, капитал и людские ресурсы), используемых на фермах. |
That land was condemned and acquired from private landowners by the Department of Defense during the years following the Second World War, when Guam was under the administration of the United States military. |
Эта земля была отчуждена в принудительном порядке и приобретена у частных землевладельцев министерством обороны после второй мировой войны, когда Гуам находился под управлением военных властей Соединенных Штатов. |
The land was held initially on an annual renewable lease between 1945 and 1950 and was subsequently acquired by the United States Government through eminent domain procedures after the extension of citizenship. |
Первоначально - в период с 1945 по 1950 год - эта земля использовалась на условиях ежегодно возобновляемой аренды, а затем была приобретена правительством Соединенных Штатов на основе процедуры обращения имущества в государственную собственность после предоставления жителям острова гражданства Соединенных Штатов. |
Furthermore, all the land should be decontaminated and returned to the rightful owners; international observers should monitor scientific testing and clean-up procedures, and health facilities should be set up to treat those who had been made sick by the military activities. |
Кроме того, вся земля должна быть очищена, обеззаражена и возвращена законным владельцам; научные исследования и очистка должны проводиться под контролем международных наблюдателей, и следует также создать учреждения здравоохранения для лечения тех, кто заболел в результате военной деятельности. |
When the land becomes as hard as concrete and the wells dry up, thousands of families are forced every year to leave their villages and migrate to city slums. |
Каждый год, когда земля становится твердой, как бетон, а колодцы высыхают, тысячи семей вынуждены покидать свои деревни и перебираться в городские трущобы. |
Today, outer space, like the land, the ocean and the sky, has become an integral part of our lives - one on which we increasingly depend. |
Сегодня космос так же, как и земля, Мировой океан и небо, стал неотъемлемой частью нашей жизни, от которой мы зависим все больше и больше. |
Since 28 September 2000, the situation had deteriorated: their land had been confiscated, their houses demolished, their rights flouted and their economic development blocked. |
После 28 сентября 2000 года положение ухудшилось: была конфискована земля, разрушены дома, ущемлены права и было заблокировано экономическое развитие. |
(c) Equal access to economic assets such as land and housing. |
с) обеспечение равного доступа к таким экономическим ресурсам, как земля и жилье; |
Local structures that create and perpetuate poverty included unequal access to vital resources, such as land, and the lack of other types of productive capital. |
К местным факторам, порождающим и увековечивающим нищету, относятся неравный доступ к жизненно важным ресурсам, таким, как земля, и отсутствие иных видов производительного капитала. |
In many instances, land and property have been taken over by elites, military leaders or other ethnic groups, risking tension and jeopardizing the stability of peace processes. |
Во многих случаях земля и собственность оказываются в руках элиты, военных командиров или других этнических групп, что чревато напряженностью и угрожает стабильности мирного процесса. |
Women also face great difficulties in gaining secure access to and control over other resources, such as land, water and credit, as they are often not recognized as producers or juridical equals. |
Женщины также сталкиваются с большими трудностями при получении гарантированного доступа к ресурсам, таким, как земля, вода и кредиты, и при осуществлении контроля над ними, поскольку их часто не признают в качестве производителей или равноправных в юридическом плане сторон. |
During the past year, the Security Council has continued to address the Middle East peace process on the basis of its relevant resolutions, the terms of reference of the Madrid Conference, the principle of land for peace and agreements entered into by all parties involved. |
В течение прошедшего года Совет Безопасности продолжал уделять внимание ближневосточному мирному процессу, исходя из принятых им соответствующих резолюций, мандата Мадридской конференции, принципа «земля в обмен на мир» и соглашений, заключенных заинтересованными сторонами. |
Peace and stability in the Middle East region will be established only on the basis of just principles, such as the principle of land for peace. |
Мир и стабильность в регионе Ближнего Востока могут быть установлены только на основе справедливых принципов, таких, как принцип «земля в обмен на мир». |