The right to ownership for aliens is restricted only in regard to land, which may be purchased by aliens only if the land is to be used for a production facility. |
Право иностранцев владеть собственностью ограничено лишь в отношении земли, которая может приобретаться иностранцем лишь в том случае, если земля будет использована под производственный объект. |
The land was seized under the pretext that it was situated behind the Green Line in no man's land, and work started in order to build a road to serve the settlers. |
Земля была захвачена под предлогом того, что она находится за "зеленой линией" в нейтральной зоне, и на ней начаты работы по строительству дороги для обслуживания поселенцев. |
Where such laws are lacking or weak, problems arise because, not having demarcated indigenous land, the State cannot identify what is indigenous land and what is not. |
В тех же странах, где подобных законов нет или они не соблюдаются, возникают проблемы, поскольку, не ограничив земли коренных народов, государство не может определить, какая земля принадлежит коренным народам, а какая нет. |
The United States claims that it now owns nearly all the land at issue and that the Western Shoshone rights to the land were extinguished by the Indian Claims Commission process more than 15 years ago. |
Соединенные Штаты утверждают, что в настоящее время им принадлежит практически вся спорная земля и что права западных шошонов на эту землю были прекращены в установленном порядке Комиссией по индейским претензиям более 15 лет назад. |
The Special Rapporteur deems this issue to be crucial for motivating parents to educate their daughters because, for the bulk of Uganda's population, land is the key to survival and land ownership is the key to participation in decision-making from the family onwards. |
Специальный докладчик считает этот аспект основополагающим в плане поощрения того, чтобы родители стремились дать образование дочерям, поскольку для большинства населения Уганды земля является основным источником дохода, и начиная с уровня семьи право владения землей является ключевым фактором, определяющим степень участия в процессе принятия решений. |
Arable land comprises approximately a quarter of the total land stock; in 1992, it amounted to 800,000 hectares, or no more than one seventh of a hectare per person. |
Пахотная земля составляет около четверти всего земельного фонда - всего 800000 га в 1992 году, т.е. не более одной седьмой га на человека. |
Brazil recognized that land rights and a safe environment were essential to the survival of indigenous populations as culturally different groups within its society because land was fundamental to their social life and because the notion of territory was directly linked to their cultural values. |
Бразилия признает, что права на землю и безопасная окружающая среда являются особо важными элементами выживания различных с точки зрения культуры групп коренного населения в рамках общества, поскольку земля имеет основополагающее значение для их социальной жизни и поскольку понятие территории непосредственно связано с их культурными ценностями. |
Without title to land, women's access to agricultural support services, particularly credit and extension services where land ownership is expected as collateral or as a precondition, is hindered. |
В условиях отсутствия документов на землю доступ женщин к услугам по поддержке сельского хозяйства, особенно к кредитам и просветительским услугам, когда земля необходима в качестве обеспечения или предварительного условия, оказывается ограниченным. |
Mrs. Brayer provided the Special Committee with a historical account of the issue of land and dwelt in particular on the concept of "state land": |
Г-жа Брейер рассказала Специальному комитету историю вопроса о земле и остановилась, в частности, на понятии "государственная земля": |
Compared with some other natural resources and environment problems, the international dimensions of integrated planning and management of land resources are relatively limited, since land is a fixed resource under national jurisdiction. |
По сравнению с другими проблемами в области охраны природных ресурсов и окружающей среды, международные аспекты комплексного планирования и рационального использования земельных ресурсов являются относительно ограниченными, так как земля относится к основным фондам, находящимся под национальной юрисдикцией. |
The Civil Code provides that the land and real estate objects are unified, and, in addition, the new Law on State Registration stipulates that the cadastre number apply not only to the land but to the building as well. |
Гражданским кодексом предусмотрено, что земля и объекты недвижимости рассматриваются в единстве, и, кроме того, в новом Законе о государственной регистрации предписывается, что кадастровый номер присваивается не только земельному участку, но также и зданию. |
The Native Lands Act Cap 133 makes express provision for the customs or customary law to determine the basis of rights to customary land, that is, land owned in accordance with custom, by the courts or tribunals authorized to make such determinations. |
Глава 133 Закона о туземных землях содержит специальное положение о применении обычаев или норм обычного права при определении судами или трибуналами, уполномоченными выносить такие определения, оснований для осуществления права на владение землей предков, которой считается земля, унаследованная согласно обычаю. |
This obligation would be violated, for example, if the State arbitrarily deprived an individual of his/her land in a case where the land was the individual's physical means of securing the right to food. |
Такое обязательство будет считаться нарушенным, если государство, например, произвольно лишит какое-либо физическое лицо его земли в том случае, если эта земля является для такого лица физическим средством обеспечения права на питание. |
In Cambodia, a major development constitutes the recent land law, passed in August 2001, article 26 of which states that ownership of land is granted by the State to the indigenous communities as collective ownership. |
В Камбодже важным событием стало принятие в августе 2001 года закона о земле, в статье 26 которого указывается, что земля предоставляется государством коренным общинам в коллективную собственность. |
For the indigenous peoples, and especially the Mayan people, the land is a part of their very existence; each person belongs to the land and is at one with the environment in which he or she was born. |
Для коренных народов, и в первую очередь для народов майя, земля является неотъемлемой частью самого их существования, обеспечивающей единство человека с окружающей средой, в которой он родился. |
With regard to focus area 3, entitled "Pro-poor land and housing", implementation of all three expected accomplishments was assessed as on track at the end of June 2012. |
Что касается основного направления 3 «Земля и жилье, ориентированные на нужды бедноты», то, как показала оценка, проведенная в июне 2012 года, работа по достижению всех трех ожидаемых результатов идет по плану. |
For the poor, who rely heavily on pastoralism and agriculture for their livelihoods, productive land and fertile soil is the most significant natural capital asset. |
Для неимущих слоев населения, которые сильно зависят от пастбищного животноводства и сельского хозяйства, обеспечивающих их средствами к существованию, плодородная земля и почва - это наиболее важный природный основной актив. |
Unequal access to resources such as land, employment and financial loans may leave many women and their families destitute and vulnerable. |
Из-за неравного доступа к таким ресурсам, как земля, рабочие места и кредиты многие женщины и их семьи могут оказаться в бедственном и уязвимом положении. |
For rural women and men, land is perhaps the most important household asset to support production and provide for food, nutrition and income security. |
Для сельских женщин и мужчин земля, по всей видимости, является наиболее важным активом домашнего хозяйства для поддержки производства и обеспечения продовольственной и пищевой безопасности, а также надежности доходов. |
However, caution was necessary, since competition policies in the presence of factor market imperfections, such as land, labour and credit, would not necessarily improve welfare. |
В то же время к развитию конкуренции следует подходить осторожно, поскольку в условиях несовершенства рынков таких факторов, как земля, рабочая сила и кредитные ресурсы, конкуренция не всегда способствует повышению благосостояния. |
While the land was earlier considered as an "off-site" project, the maximum loan value of 100 per cent of the appraised value of the land was given, without need for any equity from the borrowers. |
Хотя ранее эта земля относилась к категории неосвоенных, кредит был предоставлен на максимальную сумму, составляющую 100% от оценочной стоимости земли, при этом от заемщиков не требовался какой-либо залог. |
When women do not own land, they frequently are unable to obtain credit, even when they are legally permitted to do so, as land is required as collateral. |
Когда женщины не являются владельцами земли, они часто не имеют возможности получать кредиты, даже если имеют на это юридическое право, поскольку земля должна выступать в качестве залога. |
The statement in paragraph 23 of the report to the effect that agricultural land was a finite resource and thus the ever-increasing demand for it could never be satisfied provided a realistic assessment of the situation regarding land distribution. |
Прозвучавшее в пункте 23 доклада заявление о том, что сельскохозяйственная земля является ограниченным ресурсом и что спрос на землю постоянно растёт и никогда не может быть удовлетворён, является реалистичной оценкой ситуации в отношении рапределения земли. |
The land, which mostly belongs to the military, did not change ownership, but all federally funded projects on the land have to be reviewed to ensure they do not affect the species' native habitat. |
Земля, принадлежащая в основном военным, осталась в их собственности, но все проекты, финансируемые по линии федерального бюджета, которые планируется осуществлять на этой земле, будут анализироваться, с тем чтобы не допустить их негативного воздействия на естественную среду обитания этих видов. |
In fact, the creation of a land rights market can cause land to be taken out of production in order to be held as an investment by speculators, resulting both in decreased productivity and in increased landlessness among the rural poor. |
На деле создание рынка земельных прав может привести к тому, что земля будет выведена из сельскохозяйственного оборота и будет удерживаться спекулянтами в качестве инвестиционного средства, в результате чего и уменьшится продуктивность, и увеличатся показатели безземельности среди сельской бедноты. |