Grandpa wanted me to have that land, but Rusty slid in and took it right out from under me. |
Дедушка хотел, чтобы у меня была эта земля но Расти выскользнул и забрал ее прямо у меня из под носа. |
"And the land shall be poisoned by a great evil." |
"И будет земля отравлена великим злом." |
Technically, if it's not in use by the railroad for railroad purposes, that land is available for acquisition by the state under eminent domain. |
Формально, если она не используется железной дорогой для нужд железной дороги, такая земля доступна для приобретения штатом на условиях принудительного отчуждения. |
The land of the free, the land of the automobile, as you can imagine in places like Pennsylvania they must have welcomed them when they arrived, yes? |
Земля свободы, земля автомобилей, можете себе представить, как в местах, таких как Пенсильвания они были приняты, когда появились, да? |
Ms. Daes orally revised the draft resolution by replacing, in operative paragraphs 11 and 13, the words "indigenous peoples: land and environment" by "indigenous peoples: environment, land and sustainable development". |
Г-жа Даес в устном порядке внесла изменение в проект резолюции, заменив в пунктах 11 и 13 постановляющей части слова "коренные народы: земля и окружающая среда" словами "коренные народы: окружающая среда, земля и устойчивое развитие". |
For instance, in some areas, individual women have been allocated land, either for domestic and residential purposes or in others; women's associations have been able to acquire land in order to establish business ventures. |
Например, в одних районах отдельным женщинам была выделена земля под домашние нужды и под застройку, а в других районах объединения женщин получили возможность приобрести землю под создание коммерческих предприятий. |
The land on which the state serfs worked was considered to be owned by the state, but the peasants recognized the right of use - in practice, farmers committed transactions as the owners of the land. |
Земля, на которой работали такие крестьяне, считалась государственным владением, но за крестьянами признавалось право пользования - на практике крестьяне совершали сделки как владельцы земли. |
In line with this approach I made the bold and creative suggestions to Mr. Clerides that we could work on the basis of such formulas as "land for peace" and "land for a viable solution". |
В соответствии с этим подходом я представил г-ну Клиридису смелые и конструктивные предложения о том, что мы можем действовать на основе таких формул, как "земля в обмен на мир" и "земля в обмен на эффективное решение". |
After each measure of closure decided by the IDF, the farmers had to apply for a new permit to enter their own land, which could take up to three weeks, during which time their land remained unattended. (Al-Tali'ah, 23 March 1995) |
Каждый раз после вынесения силами ИДФ решения о закрытии территорий фермеры вынуждены обращаться за новым разрешением на использование своих земель, что может занимать до трех недель, причем все это время их земля фактически заброшена. ("Ат-Талия", 23 марта 1995 года) |
When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. |
Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
As is apparent, these actions reflect the attempt to seize land prior to a settlement of the Middle East conflict on the basis of the principle of "land for peace." |
Как представляется, эти действия отражают попытку завладеть землей еще до урегулирования ближневосточного конфликта на основе принципа «земля в обмен на мир». |
Recognizing that land is a valuable resource, and that secure land rights are key rights for the economic empowerment of women, |
признавая, что земля является ценным ресурсом и что надежность прав на землю является ключом к экономической эмансипации женщин, |
In urban areas access to the land is largely confined to access to one's living quarters, in contrast to rural areas where land is used as a means of production as well as a place to live. |
В городских районах доступ к земле как правило ограничивается доступом к жилищу, тогда как в сельских районах земля используется и как средство производства, и как место для проживания. |
The Special Rapporteur suggests that housing and property restitution must be understood as the restitution of any right to tenure related to housing or land prior to disaster, irrespective of tenure status or whether the land or housing is formally registered. |
Специальный докладчик предлагает понимать «реституцию жилья и имущества» как реституцию любого права владения жильем или землей, существовавшее до бедствия, независимо от статуса владения или от того, являются ли данная земля или жилье официально зарегистрированными. |
To calculate the value of land owned by households, the ABS subtracts the current price net capital stock of dwellings for households from the raw RBA estimate of household dwelling stock (house and land). |
Для получения стоимости земельных участков, принадлежащих домашним хозяйствам, СУ-А вычитает чистый показатель в текущих ценах фонда жилья домашних хозяйств из приближенной оценки РБА фонда жилья домашних хозяйств (дом и земля). |
Projects to increase women's access to urban land will also be implemented through two work clusters, i.e., "Land and Global Land Tool Network", and "Urban legislation". |
Проекты по расширению доступа женщин к городским земельным ресурсам также будут осуществляться в рамках двух рабочих сегментов, «Земля и Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства» и «Городское законодательство». |
In 2013, the report "Land for life: managing land sustainably for better livelihoods" was published and launched on the margins of the eleventh session of the Conference of the Parties to the Convention. |
В 2013 году был опубликован доклад «Земля для жизни: рациональное использование земельных ресурсов в целях улучшения источников средств к существованию», который был представлен на параллельном мероприятии во время одиннадцатой сессии Конференции сторон Конвенции. |
These include efforts to build on the success of the Land for Life publication, by envisaging more publications on the benefits of combating land degradation, in terms of wealth creation, adaptation to climate change, food and water security and achievement of the Millennium Development Goals. |
К ним относятся меры для закрепления успеха публикации «Земля для жизни» и подготовка новых публикаций о пользе борьбы с деградацией земель с точки зрения обеспечения благосостояния, адаптации к изменению климата, продовольственной и водной безопасности и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to accomplish the objectives of the Land for Development Programme, it was proposed at the UNECE/ REAG Forums to establish a High Level Commission to prepare a report on the priorities and the implementing mechanisms for national land and property rights policies. |
Для выполнения задач программы "Земля для развития" на форумах РГУЗР/ЕЭК ООН было предложено учредить комиссию высокого уровня для подготовки доклада о приоритетах и механизмах осуществления для разработки политики в области управления национальными земельными ресурсами и прав собственности. |
More effective use of land and property rights for poverty alleviation and economic development as envisaged in the ongoing work of the High Level Panel and in the third Land for Development Forum in Rome to be held in November 2004. |
Повышение эффективности использования земельных и имущественных прав в интересах борьбы с нищетой и экономического развития в соответствии с планами текущей работы Группы высокого уровня и программой третьего Форума "Земля для развития", который состоится в Риме в ноябре 2004 года. |
In accordance with the United Nations system accounting standards, land and buildings are capitalized in the accounts at original cost, or at management estimated value if cost records are unavailable. |
В соответствии с Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций земля, здания и сооружения учитываются в качестве капитальных активов по первоначальной стоимости или по оценочной стоимости, определенной руководством, если данные о стоимости отсутствуют. |
Rural women and girls have restricted access to productive assets, such as land and other natural resources, agricultural inputs, credit and savings, extension services, information and technology, which in turn limits their potential as efficient economic players. |
Сельские женщины и девочки имеют ограниченный доступ к производственным активам, таким как земля и другие природные ресурсы, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, кредиты и сбережения, службы распространения знаний, информация и технологии, что в свою очередь ограничивает их потенциал как эффективных участников процесса экономического развития. |
The main asset classes for property, plant and equipment comprise: land and buildings, major alteration and improvements to properties, motor vehicles, computers and telecommunications equipment and generators. |
К основным категориям активов в виде основных средств относятся: земля и здания, капитальная перестройка и переоборудование, автотранспортные средства, компьютеры и телекоммуникационное оборудование и генераторы. |
However, the share of non-financial wealth in total wealth is much higher than in developed countries, as land and housing are more important and financial markets are less developed. |
Однако доля нефинансового богатства в совокупном богатстве гораздо выше, чем в развитых странах, поскольку земля и жилье играют более важную роль, а финансовые рынки являются менее развитыми. |
In several countries, discriminatory or inadequate laws impede the achievement of the Millennium Development Goals by entrenching the lower status of women in the family, restricting women's access to productive resources such as land or failing to criminalize violence against women. |
В нескольких странах дискриминационные или ограниченные законы препятствуют достижению целей развития тысячелетия, укореняя более низкий статус женщин в семье, ограничивая их доступ к таким производственным ресурсам, как земля, или не обеспечивая уголовную ответственность за насилие в отношении женщин. |