In the light of those generally known facts, the question inevitably arose of the fate of the peace process and one of its basic principles - the principle of "land for peace". |
В свете этих общеизвестных фактов неизбежно возникает вопрос о судьбе мирного процесса и одного из его основополагающих принципов - принципа «земля в обмен на мир». |
The Madrid outcome was itself the result of relevant Security Council and General Assembly resolutions aimed at the achievement of peace based on the principle of land for peace. |
Итоги Мадридского процесса являются сами по себе результатом соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, направленных на достижение мира на основе принципа «земля в обмен на мир». |
In conclusion, he called for a return to the table for negotiations based on the principle of land for peace and stressed the importance of retaining the current item on the Committee's agenda. |
В заключении оратор призывает стороны вернуться за стол переговоров на основе принципа «земля в обмен на мир» и подчеркивает важность сохранения этого пункта в повестке дня Комитета. |
His country again confirmed its willingness to work for a lasting and just peace on the basis of the relevant resolutions of the Security Council and of the principle of "land for peace". |
Его страна вновь подтверждает свою готовность добиваться прочного и справедливого мира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
In particular, we have in mind the Madrid Conference principles, especially that of land for peace, and Security Council resolutions 242 and 338, as well as the agreements signed by the parties and the progress made in previous negotiations. |
Мы имеем в виду, в частности, принципы Мадридской конференции, в том числе принцип «земля в обмен на мир», и резолюции 242 и 338 Совета Безопасности, а также подписанные сторонами соглашения и прогресс, достигнутый в ходе предыдущих переговоров. |
Among policies directed at reducing poverty and improving the environment, the provision of property rights to such resources as land, water and trees has played an important role in poverty eradication by simultaneously providing a motivation for resource conservation in rural areas. |
Из числа стратегий, направленных на уменьшение масштабов нищеты и повышение качества окружающей среды, стратегия предоставления прав собственности на такие ресурсы, как земля, вода и деревья, играет важную роль в искоренении нищеты, одновременно выступая стимулом к ресурсосбережению в сельских районах. |
They are experiencing progressive poverty by having less access to resources such as land, technology, markets, credit facilities and training, as well as to social services, such as education and healthcare. |
Они сталкиваются со все более растущей нищетой, имея ограниченный доступ к таким ресурсам, как земля, технологии, рынки, кредиты и профессиональная подготовка, а также к таким социальным услугам, как образование и медицинское обслуживание. |
Instead of lines, we are now talking of zones, so the Israelis have destroyed most of the property there, whether it contains houses or just land. |
Теперь уже говорят не о границах, а о зонах, и поэтому Израиль уничтожил в этих зонах почти всю собственность, будь то жилые дома или просто земля. |
Lending arrangements should focus on creating assets for the poor and on improving access to key resources such as land. HIV/AIDS has grown to be an international pandemic that is increasing poverty and the vulnerability of the poor. |
В программах по кредитованию следует делать особый упор на обеспечение бедных слоев собственностью и на улучшении их доступа к ключевым ресурсам, таким, как земля. ВИЧ/СПИД приобрел масштабы международной пандемии, усугубляющей нищету и уязвимость бедных слоев населения. |
At the same meeting, the representative of Bolivia made a further oral amendment to the revision introduced by the representative of Cuba proposing to replace the word "territories" by the word "land". |
На том же заседании представитель Боливии внес еще одну устную поправку в измененный вариант, предложенный представителем Кубы, предложив заменить слово «территория» словом «земля». |
There shall be no expropriation of whatever has been gained by way of livelihood - property, land, invention or manual, scientific, literary or artistic production - without fair compensation. |
Любая собственность и права, приобретенные законным путем, будь то частная собственность, земля, изобретения или научные труды, произведения литературы или искусства, не подлежат отчуждению без справедливой компенсации. |
She referred to a study that found that sulphur production had led to droughts in Africa and even though the rains have returned, the land was so dry that it cannot accommodate agricultural production. |
Она сослалась на исследование, в котором сделан вывод о том, что производство серы вызвало засухи в Африке и что, даже несмотря на возобновление дождей, земля остается настолько сухой, что она непригодна для сельскохозяйственного производства. |
The Middle East conflict can only be solved through peaceful dialogue and negotiations in accordance with the principle of land for peace and the relevant resolutions of the United Nations, taking into account the legitimate rights and interests of all parties concerned. |
Ближневосточный конфликт можно урегулировать только на основе мирного диалога и переговоров в соответствии с принципом «земля в обмен на мир» и с резолюциями Организации Объединенных Наций, при учете законных прав и интересов всех заинтересованных сторон. |
Along with Security Council resolutions 242 and 338, General Assembly resolution 194, other relevant resolutions and the principle of land for peace, they constitute the only way to achieve our long-awaited objective. |
Вместе с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи, другими соответствующими резолюциями и принципом «земля в обмен на мир» они предлагают единственный путь для достижения нашей долгожданной цели. |
In that way, the interests of the States of the region and of the world as a whole could be met through the implementation of the road map, in the framework of the Madrid Conference, the principle of land for peace and internally binding resolutions. |
Только таким образом можно обеспечить интересы государств региона и мира в целом посредством осуществления плана «дорожная карта» в рамках итогов Мадридской конференции и на основе принципа «земля в обмен на мир», а также имеющих обязательную силу резолюций. |
Japan strongly supports a comprehensive solution on the basis of relevant Security Council resolutions including resolutions 242, 338 and 1850, the Madrid principles, including land for peace, and the Road Map. |
Япония решительно поддерживает всеобъемлющее решение на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 242, 338 и 1850, и Мадридских принципов, включая принцип «земля в обмен на мир» и план «дорожная карта». |
A comprehensive, just and lasting peace can and must be established on the basis of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), and 1397 (2002), which embody the principles of land for peace and the two-State solution. |
Всеобъемлющий, справедливый и прочный мир может и должен быть установлен на основе резолюций Совета Безопасности 242 (1967), 338 (1973) и 1397 (2002), которые воплощают принципы «земля в обмен на мир» и сосуществования двух государств. |
Tunisia has played an active part in all the phases of the peace process in the Middle East and contributed to efforts aimed at establishing peace based on agreements, namely, the principle of land for peace and respect for all commitments. |
Тунис вносит ощутимый вклад на всех этапах мирного процесса на Ближнем Востоке и способствует усилиям, направленным на восстановление мира на основе достигнутых соглашений, а именно принципа «земля в обмен на мир», и соблюдения всех обязательств. |
We call on the parties concerned to adopt flexible policies and to resume peace negotiations on the principle of land for peace, which, in our opinion, will guarantee long-term peace and security in the region. |
Мы призываем заинтересованные стороны проводить гибкую политику и возобновить мирные переговоры на основе принципа «земля в обмен на мир», что, по нашему мнению, будет гарантировать долгосрочный мир и безопасность в регионе. |
Indeed, every peace effort should be conducted within the framework of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and in accordance with the principle of land for peace. |
Вне всякого сомнения, любое мирное усилие должно реализовываться в рамках резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности и в соответствии с принципом «земля в обмен на мир». |
Doing so will pave the way for a return to negotiations within the Middle East peace process for a final settlement of all outstanding issues on the basis of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Тем самым удастся расчистить путь к возвращению за стол переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса в целях нахождения окончательного решения всех остающихся вопросов на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
In order to achieve a lasting solution, this process should be based on relevant Security Council resolutions, particularly resolutions 242 and 338, and the principle of land for peace, as well as other principles laid down at the Madrid Conference and in the Oslo Agreements. |
Для достижения долговременного решения этот процесс должен основываться на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности резолюциях 242 и 338, и принципе «земля в обмен на мир», а также других принципах, определенных на Мадридской конференции и в соглашениях, принятых в Осло. |
We urge the parties to bring an end to all acts of violence and provocation and to return as quickly as possible to the path of negotiations based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Мы настоятельно призываем стороны положить конец всем актам насилия и провокациям и как можно скорее вернуться на путь переговоров на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
Indonesia, for its part, has consistently maintained that the peace process must be based on the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 and on the land for peace principle. |
В свою очередь Индонезия всегда исходила из того, что мирный процесс должен основываться на полном осуществлении резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
For years, non-governmental organizations have been saying that indigenous peoples have been deprived of much or all of their land and that it has been turned over to commercial use or for development projects. |
Вот уже многие годы неправительственные организации заявляют, что коренные народы были лишены многих или всех своих земель и что эта земля была передана для использования в коммерческих целях или под проекты развития60. |