In 1908 Winston Churchill described my country, Uganda, as "the pearl of Africa", as a land that was "from end to end one beautiful garden, where the staple food of the people grows almost without labour." |
В 1908 году Уинстон Черчилль назвал мою страну, Уганду, "жемчужиной Африки", и отметил, что это земля, которая "на всем протяжении являет собой прекрасный сад, в котором основные продукты питания для людей растут практически безо всякого труда". |
It is committed to continuing the peace process in earnest and is also committed to doing all that is required of it in compliance with Security Council resolutions 242 (167) and 338 (1973), as well as the "land for peace" formula. |
Она привержена цели серьезно продолжать мирный процесс и делать все требуемое для выполнения резолюций 242 (1967) и 338 (1973), а также плана "земля для мира". |
(c) The doctrine that indigenous land, title or ownership may be taken or impaired by the State or third parties without due process of law and adequate and appropriate compensation; |
с) доктрины, согласно которой земля, правовой титул или собственность коренных народов могут быть изъяты или ущемлены государствами или третьими сторонами без надлежащей законной процедуры и адекватной и надлежащей компенсации; |
We further pointed out that inheritance practices, whereby land traditionally passes from father to son - thus denying women their right to inheritance, let alone their right to equal inheritance - further reinforce male control and exacerbate the poverty of women. |
Мы также отмечали, что практика наследования, при которой земля традиционно переходит от отца к сыну, а женщины лишены права на наследование, не говоря уже об их праве на равноправное наследование, лишь усиливает мужской контроль и усугубляет нищету женщин. |
In response to the charges, the Efrat Local Council stated that the land in question was State-owned and was included in the settlement's master plan. (Ha'aretz, 29 November) |
В ответ на эти обвинения местный совет поселения Эфрат заявил, что земля, о которой идет речь, принадлежит государству и включена в генеральный план развития поселения. ("Гаарец", 29 ноября) |
You also understand that it is extremely important having invented such a term, because by saying they will not recognize tax registration, they also deny the fact that land owned through tax registry is a market commodity. |
Как вы понимаете, чрезвычайно важно было изобрести такой способ, так как, заявляя, что они не будут признавать налоговой регистрации, они тем самым отрицают тот факт, что земля, которой владеют на основании налоговой регистрации, является рыночным товаром. |
In September 1989, the underlying land of the United Nations Institute for Training and Research building at 45th Street and First Avenue was purchased by the United Nations for $4.5 million. |
В сентябре 1989 года земля, на которой находится здание Научно-исследовательского и учебного института Организации Объединенных Наций на углу 45-й улицы и Первой авеню, была приобретена Организацией Объединенных Наций за 4,5 млн. долл. США. |
Another representative from the same region stated that of the land available, 49 per cent was used for logging, 15 per cent for plantations, 10 per cent by indigenous peoples and the rest was State-owned. |
Другой представитель из того же региона заявил, что 49% всех имеющихся у коренных народов земель используются под лесозаготовки, 15% - под сельскохозяйственные культуры, 10% идет на нужды коренных народов, а остальная земля принадлежит государству. |
The negotiations should resume at the point at which they stopped, which is fair, and in accordance with the Madrid framework and the principle of "land for peace", which is right. |
Переговоры должны начаться с того, на чем они были прерваны, что было бы справедливо, и в соответствии с принятыми в Мадриде рамками и принципом "земля в обмен на мир", что было бы правильно. |
The parties must reaffirm their commitment to the basis of the Middle East peace process, including the principle of land for peace, their commitment to the implementation of the agreements reached, and their commitment to mutual recognition and mutual respect. |
Стороны должны вновь подтвердить свою приверженность к основам мирного процесса на Ближнем Востоке, включая принцип "земля в обмен на мир", их приверженность делу осуществления достигнутых соглашений и их приверженность взаимному признанию и взаимному уважению. |
The negotiations must be based on the legitimacy reflected in the Madrid Conference, on the formula of land for peace, and on Security Council resolutions, especially resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Переговоры должны основываться на нормах законности, нашедших отражение в Мадридской конференции, на формуле "земля в обмен на мир" и на резолюциях Совета Безопасности, особенно резолюциях 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978). |
The peace process in the Middle East was based on the principles of land for peace and respect for the rights of the parties to the conflict, pursuant to Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
В основу мирного процесса на Ближнем Востоке были положены принцип "земля в обмен на мир" и принцип уважения прав сторон в конфликте - согласно резолюциям 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
He hoped that they would adhere to the relevant United Nations resolutions and the agreements reached during the peace process, observe the principle of land for peace, and negotiate in a practical and flexible spirit so that the peace process would continue to make progress. |
Он надеется, что они будут придерживаться соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых в ходе мирного процесса, соблюдать принцип "земля в обмен на мир" и вести переговоры на практической и гибкой основе в целях обеспечения дальнейшего развития мирного процесса. |
Our peace is based on the Madrid Peace Conference of 1991, on resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) and on the principle of land for peace. |
Наш мир зиждется на Мадридской мирной конференции 1991 года, на резолюциях 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978), а также на принципе "земля в обмен на мир". |
The framework for peace remains unchanged: the establishment of two States living side by side in peace and security on the basis of the principle of land for peace and a just and comprehensive regional peace consistent with resolutions 242 and 338. |
Рамки для мира остаются неизменными: создание двух государств, существующих бок о бок в условиях мира и безопасности, на основе принципа «земля в обмен на мир» и справедливый и всеобъемлющий региональный мир в соответствии с резолюциями 242 и 338. |
We are persuaded of the necessity to recognize that the land feeding us, and particularly what is known as its topsoil layer, are a precious resource requiring imperative, urgent, concerted and worldwide protection; |
Мы уверены в необходимости признания того, что кормящая нас земля, и особенно ее так называемый верхний плодородный слой, являются ценным ресурсом, который остро нуждается в срочных и согласованных мерах по его защите в масштабах всего мира. |
All property, including residential property, land, enterprises and other socially owned assets, will have a clear and rightful owner |
Все имущество, в том числе жилье, земля, предприятия и другое общественное имущество, должно обрести конкретного и законного хозяина |
The regional reviews highlight regional priorities with regard to critical environmental and natural resources issues including: land and biodiversity, oceans and coastal resources, freshwater resources, energy and mineral resources, atmosphere and climate change and small island vulnerability. |
Региональные обзоры позволяют выявить региональные приоритеты в кардинальных вопросах экологических и природных ресурсов, в число которых входят: земля и биологическое разнообразие, океаны и прибрежные ресурсы, ресурсы пресной воды, энергетические и минеральные ресурсы, атмосфера и изменение климата и уязвимость малых островных территорий. |
We know that the ability has been impaired by not having access to the productive assets of the economy, be it land, water or other natural resources, or be it other productive assets that remain in the hands of a few. |
Мы знаем о том, что отсутствие доступа к производственным активам, будь то земля, вода или другие природные ресурсы либо же другие средства производства, остающиеся в руках немногочисленной кучки людей, ограничивает возможности. |
With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. |
В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами. |
The new building would be turned over to the UN at no additional cost after payment of below-market rent for thirty years. Also, the land on which the building would sit is to be provided in perpetuity without charge to the UN. |
Новое здание будет передано Организации Объединенных Наций без каких-либо дополнительных расходов после выплаты арендной платы по ставке, ниже рыночной, за 30 лет. Кроме того, земля, на которой будет находиться здание, будет предоставлена Организации Объединенных Наций в вечное пользование бесплатно. |
Resolutions 242, 338 and 1397 outline the fundamental principles for peace in the Middle East, which I spoke about earlier: the principle of land for peace, the principle of ending the occupation and the principle of a two-State vision to realize peace in the region. |
В резолюциях 242, 338 и 1397 были определены основополагающие принципы мира на Ближнем Востоке: принцип «земля в обмен на мир», принцип прекращения оккупации и принцип сосуществования двух государств как условия установления мира в регионе. |
It is based essentially on the relevant resolutions of the United Nations, in particular Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515, and the principle of land for peace. |
Основой их являются соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир». |
Those negotiations should, as before, aim for a permanent settlement based on the relevant resolutions of the Security Council, particularly Security Council resolutions 242 and 338, and the principle of "land for peace". |
Как и прежде, эти переговоры должны быть нацелены на прочное урегулирование на базе соответствующих резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, и на основе принципа «земля в обмен на мир». |
This path to peace requires a return to calm, a resumption of political dialogue among the parties and a resumption of negotiations for a just and lasting peace based on the principle of law, Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Эта дорога к миру требует восстановления спокойствия, возобновления политического диалога между сторонами и возобновления переговоров о справедливом и прочном мире на основе принципа законности, резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципа «земля в обмен на мир». |