| Without title to land, women's access to agricultural support services, particularly credit and extension services where land ownership is expected as collateral or as a precondition, is hindered. | В условиях отсутствия документов на землю доступ женщин к услугам по поддержке сельского хозяйства, особенно к кредитам и просветительским услугам, когда земля необходима в качестве обеспечения или предварительного условия, оказывается ограниченным. |
| And we can stand up and say: "This is our land." | А можем встать и сказать: "Это наша Земля". |
| The first Land for Life book was published in 2011 with support from the GEF. | Первая книга "Земля для жизни" была опубликована в 2011 году при поддержке со стороны ГЭФ. |
| The Information Centre in Buenos Aires, for example, partnered with a local NGO in the organization of a school contest on "The Antarctic: Land of Science and Peace", in which more than 60 schools from Argentina participated from June to October 2007. | Например, Информационный центр Организации Объединенных Наций в Буэнос-Айресе организовал в партнерстве с одной из местных неправительственных организаций школьный конкурс на тему «Антарктика: земля науки и мира», в котором приняли участие более 60 аргентинских школ в период с июня по октябрь 2007 года. |
| When you see a swallow, you know you're near land. | Когда видишь ласточек, это означает, что земля близко. |
| Both the 1976 competition and one that followed it in 1979 failed to produce any results mainly because the plots of land selected for the proposed constructions were deemed unsuitable. | Впрочем, ни конкурс 1976 года, ни второй конкурс, проведённый в 1979 году, не дал никаких результатов главным образом потому, что земельный участок, предназначенный для планирования конструкции, была признан непригодным. |
| On January 5, 1919 the government approved the Land law that was adopted by the Directorate on January 8. | 5 января оно одобрило земельный закон, утверждённый Директорией 8 января. |
| His possessions included a private house and the surrounding land in the Rímov community, district of České Budějovice. | Ему принадлежал частный дом и окружающий его земельный участок в общине Римов, округ Ческе-Будеёвице. |
| In March 1890, the U.S. Attorney General launched a suit in the Supreme Court against Texas to determine ownership of a disputed 1,500,000-acre (6,100 km2) plot of land in Greer County. | В марте 1890 года генеральный прокурор США подал против Техаса иск в Верховный суд, чтобы определить право собственности на спорный земельный участок в округе Грир площадью 1,5 млн акров (6100 км²). |
| It is a matter of concern that the Land Trust Fund (FONTIERRAS) does not have sufficient funds to purchase the remaining 19 estates needed to reach the target of 23 estates pledged in 1999. | Следует с озабоченностью отметить, что земельный фонд (ФОНТЬЕРРАС) не располагает достаточными ресурсами для покупки 19 земельных участков, как необходимо для достижения установленной в 1999 году цели в 23 участка. |
| Today, three global environmental observing systems exist, addressing climate (GCOS), oceans (GOOS) and land (GTOS). | В настоящее время существуют три глобальные системы наблюдения за окружающей средой, предметом которых являются климат (ГСНК), океаны (ГСНО) и суша (ГСНС). |
| The earth's atmosphere must be considered as one of three basic, interacting domains that comprise the "earth system environment" - the other two being the oceans and the land surface, each with its own high level of complexity. | Атмосферу Земли необходимо рассматривать в качестве одного из трех основных взаимодействующих компонентов, составляющих «окружающую среду системы Земли»; двумя другими являются океаны и суша, каждая из которых имеет свой собственный высокий уровень сложности. |
| Land and water make up the earth's surface. | Суша и вода образуют земную поверхность. |
| The questionnaire was divided into four separate sections, covering the topics water, air, waste and land. | Вопросник был разделен на четыре отдельных раздела, охватывающих следующие темы: «Вода», «Воздух», «Отходы» и «Суша». |
| In the early 19th century the geography of Antarctica was almost completely unknown, though occasional sightings of land had been recorded. | В начале XIX века карты Антарктики представляли собой сплошное «белое пятно», хотя были зарегистрированы случаи, когда была видна суша. |
| Article 2 of the same Convention defines the territory of a State to be the land areas and adjacent territorial waters. | В статье 2 той же Конвенции территория государства определяется как сухопутные территории и прилегающие к ним территориальные воды. |
| For the purpose of applying Article 3 of the Kyoto Protocol, the definition of a forest is: land with tree crown cover of more than per cent and area of more than hectares. | Для целей применения статьи З Киотского протокола определение леса является следующим: территория с лесным древесным покровом, превышающая процентов и площадью более гектаров. |
| In 1954, the Voronezh diocese included the territory of the newly Lipetsk region, Saratov and Rostov dioceses were transferred to the newly formed land Balashovskaya Kamensky and regions. | В 1954 году в Воронежскую епархию вошла территория новообразованной Липецкой области; Саратовской и Ростовскую епархиям были переданы земли новообразованных Балашовской и Каменской областей. |
| Another 12 have between 60 and 74.9 per cent of their land area in forests, and 17 others have between 50 and 59.9 per cent. | Еще в 12 странах сухопутная территория занята лесам и на 60 - 74,9 процента, а в 17 других странах показатель лесистости составляет 50 - 59,9 процента. |
| In December 1995, the Jervis Bay National Park and the Jervis Bay Botanic Gardens were handed back to the Wreck Bay Aboriginal Community Council under the Aboriginal Land Grant (Jervis Bay Territory) Act 1986. | В декабре 1995 года на основании Закона о передаче земель аборигенов (территория бухты Джервис) 1986 года Совету общины аборигенов бухты Врек были возвращены Национальный парк Джервис-Бей и ботанические сады Джервис-Бей. |
| Despite fortifications on its eastern borders, the country continued to be used as the shortest land route for the transit of narcotics, mostly from producers in Afghanistan to consumers in Europe. | Несмотря на укрепление восточных границ, страну продолжают использовать как кратчайший наземный путь для транзита наркотиков, большей частью произведенных в Афганистане, к потребителям в Европе. |
| The model assumes that the technology of production is the same in almost all industries, except for the industries 'Land transport; transport via pipelines'; 'Other service activities' and the 'Activities auxiliary to financial intermediation'. | Данная модель предполагает, что техническое оснащение является аналогичным практически для всех отраслей, за исключением таких отраслей, как "Наземный транспорт"; "Трубопроводный транспорт"; "Прочие виды услуг" и "Деятельность, дополняющая услуги финансового посредничества". |
| Paul Baras drove a Darracq to a new land speed record of 104.53 mph (168.22 km/h) at Ostend, Belgium, on November 13, 1904. | 13 ноября 1904 года Поль Бэра (Paul Baras) установил на автомобиле Дарракк новый наземный рекорд скорости 168,22 км/ч в Остенде (Бельгия). |
| SAF sustains and resupplies its forces in Darfur through its normal land and air logistics capacity in order to maintain its presence of troops, equipment and air units in Darfur and to enable its forces to conduct military operations. | СВС свободно осуществляют ротацию своих подразделений и военной техники между тремя штатами Дарфура и остальными районами страны, используя для этого наземный и воздушный транспорт. |
| For an LLDC, the adoption of IT-enabled trade facilitation solutions, such as an electronic single window, may help turn it into a land link and offer transit services to neighbouring countries. | В РСНВМ внедрение систем для упрощения процедур торговли, основанных на использовании ИТ, таких как электронная система "единого окна", может содействовать ее распространению на наземный участок перевозки и транзитные перевозки в соседних странах. |
| There is a land where summer skies Are gleaming with a thousand dyes Blending in witching harmonies, in harm... | Есть такая страна, где небо летом сверкает тысячей оттенков, но вместе они сливаются в гармонии... |
| Brazil is the land of the future. | Бразилия - это страна будущего. |
| The land is England, and once it was the foundation of order, before money took over and handed the country over to the swindlers and schemers. | Англия, только Англия, и когда-то, до того, как всем завладели деньги, и страна оказалась в руках интриганов и мошенников, она была основой порядка. |
| Spain is really a land of dreams... The leniency of climate and the omnipresence of the sun make it a "relaxation destination" first choice. | Испания-это действительно страна мечты... Мягкий климат, теплое солнце... Но Испания-это намного больше! |
| It's Candy Land, Trent. | Это Конфетная Страна, Трент. |
| More than 1.1 million hectares of land were brought under sustainable management approaches. | Более 1,1 млн. гектаров земли используются на основе подходов устойчивого управления земельными ресурсами. |
| When land is poorly managed, the resulting problems often lead to disputes, land degradation and lost economic and development opportunities, as seen in many developing countries. | На примере многих развивающихся стран видно, что, если управление земельными ресурсами осуществляется неэффективно, появляются проблемы, нередко приводящие к возникновению споров, деградации земель и утрате экономических возможностей и возможностей в плане развития. |
| The coordination of the sustainable land development and management of Fiji's land resources through the Land Conservation and Improvement Act of 1953; | Координация устойчивой обработки земли и управления земельными ресурсами Фиджи с помощью Закона о сохранении и улучшении земель 1953 года. |
| It is the knowledge of the end-user and land manager that determines how well management decisions take into account the specific climatic conditions and there is a real need to help farmers to be prepared in dealing with climatic variations. | Именно объем знаний конечных пользователей и лиц, распоряжающихся земельными ресурсами, определяет степень учета климатических особенностей при принятии управленческих решений; налицо реальная необходимость помочь фермерам приспособиться к климатическим колебаниям. |
| INTEGRATED PLANNING AND MANAGEMENT OF LAND RESOURCES | КОМПЛЕКСНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ ЗЕМЕЛЬНЫМИ РЕСУРСАМИ |
| In the specific case of land for the family sector, the law recognizes that a family aggregate as right to land in as far as the use of land is concerned, and that land can be registered only in the name of the head of the household. | Что касается конкретного вопроса земли для семейного сектора, то в законодательстве признается, что семья имеет право на землю в той мере, в которой это касается использования земли, и что земельный участок может быть зарегистрирован только на имя главы домашнего хозяйства. |
| The municipality would then resolve to sell the land, and a contract is prepared and sent to the State Land Committee to be stamped. | Муниципалитет, решивший продать земельный участок, готовит договор и направляет его в Государственный комитет по земле на утверждение. |
| However, since the order referred only to one specific plot of land, settlers circumvented it by moving their bulldozers to another plot located on the southern slope of Givat Hazayit. | Тем не менее, поскольку в распоряжении говорилось лишь об одном конкретном участке земли, поселенцы в обход этого документа перегнали свои бульдозеры на другой участок, расположенный на южном склоне холма Гиват-Хазаит. |
| The land area seized from the forest park locates on the crossroad Garni-Yerevan and makes up 1/10th of all the forest-covered area in "Jrvezh". Most beautiful pines and foliage tress of Armenia grow in this land area. | Отторженный от лесопарка участок располагается на дорожном перекрестке Гарни-Ереван и составляет 1/10-ю часть всей лесопокрытой зоны "Джрвежа", На участке произрастают красивейшие сосны Армении, лиственные деревья. |
| Milan Nedeljković continued to lead live action to raise a permanent observatory of the Advanced School, so the land for its erecting was obtained from the Belgrade municipality, on the highest point at Western Vračar. | Милан Неделькович продолжил оживленную кампанию для строительства постоянной обсерватории Великой школы, получив в итоге от Администрации Белграда участок для её строительства на высшей высотной отметке Западного Врачара. |
| The landowners claimed that groundwork on 23 dunums (5 acres) of farm land located 4 kilometres south-east of Jenin had begun without giving them sufficient time to petition the High Court of Justice. | Владельцы земли заявили, что земляные работы на 23 дунамах сельскохозяйственных угодий (5 акров), находящихся в 4 км к юго-востоку от Дженина, были начаты так неожиданно, что они не имели достаточно времени для подачи апелляции в Верховный суд. |
| Ms. Tsengwa said that, in Africa, desertification threatened as much as 65 per cent of agricultural land, causing growing numbers of African countries to become net food importers. | Г-жа Тсенгва говорит, что в Африке процесс опустынивания угрожает 65 процентам сельскохозяйственных угодий, вследствие чего все большее число африканских стран становится чистыми импортерами продовольствия. |
| The Convention provides a framework for affected countries and peoples, as well as for relevant organizations and donors, to address the serious problems caused by land degradation and the increasing imbalances between people and available resources. | Конвенция представляет собой рамки для пострадавших стран и народов, так же как и для соответствующих организаций и доноров, которые позволят решать серьезные проблемы, вызываемые ухудшением состояния земельных угодий и все возрастающим дисбалансом между населением и имеющимися ресурсами. |
| The second is the threat of glacial lake outburst floods, known as GLOFs, which have severe consequences for our fertile agrarian land and human settlements. | Второй - угроза наводнений в результате прорыва вод ледниковых озер, что весьма негативно отразится на плодородии наших сельскохозяйственных угодий и на судьбе населенных пунктов. |
| The Vision 2010 Strategy for Housing developed in 2006 led during 20062007 to the establishment of a Housing Unit and a Housing and Land Allocation Committee. | Благодаря разработанной в 2006 году в контексте реализации «Перспектива 2010 года» Стратегии развития жилищного сектора в 2006 - 2007 годах были созданы группа по вопросам жилищного строительства и Комитет по распределению жилья и земельных угодий. |
| (b) The establishment of a land and maritime border guard corps and an aerial surveillance unit; | Ь) учреждение корпуса охраны сухопутной и морской границы и подразделения воздушной разведки; |
| Acknowledging that environmental technologies and practices aiming at protecting the land and marine environment, biodiversity and natural resources can secure a future of welfare for our region, | признавая, что экологически чистые технологии и практика, направленные на обеспечение защиты сухопутной и морской среды, биоразнообразия и природных ресурсов, могут обеспечить будущее благополучие нашего региона, |
| Instead it only makes reference to the two terms: "the natural prolongation of... land territory" and "the submerged prolongation of the land mass" of coastal States as opposed to oceanic ridges of the deep ocean floor. | Вместо этого используются лишь два термина: "естественное продолжение... сухопутной территории" и "находящееся под водой продолжение континентального массива" прибрежных государств в отличие от океанических хребтов на глубоководном океанском ложе. |
| I commend Cameroon and Nigeria for their continued commitment to the peaceful implementation of the ruling of the International Court of Justice on the land and maritime boundary between the two countries, as well as the donor countries for their support to the process. | Я положительно оцениваю сохраняющую у Камеруна и Нигерии приверженность мирному осуществлению решения Международного Суда по вопросу о сухопутной и морской границе между этими двумя странами и признателен странам-донорам за их поддержку этого процесса. |
| Additional confidence-building projects to be submitted to partners for extrabudgetary funding and covering sections of the boundary in the Lake Chad area, the land boundary and the Bakassi peninsula, are being formulated. | Разрабатываются дополнительные проекты мер укрепления доверия, которые будут представлены сторонам для финансирования на внебюджетной основе и охватывают участки границы в районе озера Чад, сухопутной границы и границы на полуострове Бакасси. |
| When you land, try and land like an eight-year-old. | При прыжке попробуйте приземлиться как восьмилетний ребёнок... |
| They couldn't land here. | Они не смогут здесь приземлиться. |
| He's going to land on the moon. | Он собирается приземлиться на Луну. |
| An abort once around (AOA) was available if the shuttle was unable to reach a stable orbit but had sufficient velocity to circle the Earth once and land, about 90 minutes after lift-off. | АОА (Abort Once Around, Возврат после одного витка) - применяется, когда шаттл не может достичь стабильной орбиты, но набрал достаточную скорость для того, чтобы совершить оборот вокруг Земли и приземлиться. |
| The only external commands are high-level ones such as "take off" and "land." | Внешними остаются команды высокого уровня - «взлететь» и «приземлиться». |
| While expressing my gratitude for the roles they have played, I am concerned that these departures may leave a gap in UNIFIL's land and maritime resources. | Будучи признателен им за роль, которую они сыграли, я все же обеспокоен тем, что с их уходом у ВСООНЛ возникнет нехватка сухопутных и морских сил и средств. |
| It is similar to species found in India and Argentina, indicating that land bridges between the fragments of the former supercontinent of Gondwana still existed in the late Cretaceous, far later than was previously believed. | Этот абелизаврид похож на других представителей семейства, найденных в Индии и Аргентине, что указывает на существование сухопутных мостов между фрагментами бывшего суперконтинента Гондвана в конце мелового периода, гораздо позже, чем считалось ранее. |
| For this historic feat, Thompson has been described as the "greatest land geographer who ever lived." | Сейчас Томпсона называют «самым великим из сухопутных географов из когда-либо живших на Земле». |
| However, it will lead to major difficulties for land transport as pack sizes will have to be reduced to 3L, adding to packaging waste when there is a universal drive across all modes to protect the environment. | Однако это создаст серьезные трудности для осуществления сухопутных перевозок, так как размеры упаковок потребуется уменьшить до З л, что приведет к увеличению количества идущей в отходы тары, в то время как на всех видах транспорта наблюдается общее стремление к обеспечению защиты окружающей среды. |
| Hydroacoustic monitoring: apart from the 2 MILS stations offered by the United States, a number of 8 to 9 stations, which could be fixed cable stations near land masses and moored buoys in more remote and deeper waters. | Гидроакустический мониторинг: помимо двух станций СМПР, предложенных Соединенных Штатами, еще восемь-девять станций, которые могли бы представлять собой стационарные кабельные станции, развертываемые поблизости от сухопутных массивов, и якорные буи, устанавливаемые в более отдаленных и глубоководных районах. |
| The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. | Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
| Irrigated land area using different irrigation technology systems | Площадь орошаемых земель, на которых применяются различные оросительные технологии |
| It is an area that comprises 36.8 per cent of Malaysia's total land area. | Их площадь составляет 36,8 процента от общей площади территории Малайзии. |
| The Fuglsang/Priorskov Estate has 1,731 hectares of land. | Площадь сельскохозяйственных угодий - пашни - составляет 1728 гектар. |
| There are now 91 irregular settlements with almost 115,000 inhabitants, representing 13 per cent of the total population and occupying 10 per cent of the urbanized land area. | На сегодняшний день существует 91 населенный пункт, в которых проживают почти 115000 человек, что составляет 13% всего населения города; эти поселения занимают площадь, составляющую 10% от площади этого города. |
| The Sumerians invented the sundial when this whole land was a country called Mesopotamia. | Шумеры изобрели солнечные часы ещё когда весь этот край назывался Месопотамией. |
| This land has remained unchanged for longer than any other part of Africa. | Этот край оставался неизменным дольше любой другой части Африки. |
| In December 2006, the Government organized, as part of the above programme, the "Azerbaijan - Native Land" festival, devoted to the art of ethnic minorities. | В рамках этой программы в декабре 2006 года Правительством был организован фестиваль "Азербайджан - родной край", посвященный искусству национальных меньшинств. |
| In January 2010 the group released new video on a song "Zabutyy kray" ("Forgotten land"). The making of video was held at picturesque little-known area at the territory of Ukraine. | В январе 2010 года вышел второй видеоклип группы на песню «Забутий край», съемки которого проходили в живописной малоизвестной местности на территории Украины. |
| March 2005 a new trademark 'Ridnyy Kray' (Native Land) was registered, within which are produced tomato products and table vinegars. | В марте 2005 года была зарегистрирована новая торговая марка, Родной край , под которой изготовляются томатопродукты и столовые уксусы. |
| You'll be arrested the moment you touch dry land. | Тебя арестуют, как только ты сойдешь на берег. |
| The military waited for us to land. | Военные ждали пока мы сойдём на берег. |
| There he had seen the wreck of an English ship whose crew of eighty men had escaped to land and been killed by the Natives. | Там он якобы видел обломки британского судна, чья команда в количестве 80 человек бежала на берег и была убита аборигенами. |
| We will land at dawn. | Мы сойдем на берег на рассвете. |
| The Armenians - settlers who arrived on the Don land in 1779, chose the right bank of the Tuzlov River, near Nesvetay, as a justification point. | Армяне - переселенцы, прибывшие на донскую землю в 1779 году, местом для обоснования выбрали правый берег реки Тузлов, недалеко от Несветая. |
| I always have to land on my right foot. | Я всё время должна приземляться на правую ногу. |
| Decision to land on planet or continue in orbit imperative. | Выбирайте, приземляться на планету или оставаться на орбите. |
| You're not going to try and land, are you? | Ты же не собираешься приземляться, да? |
| Furthermore, Andorra's geographical features make it impossible for the country to have a public or private airport or airfield where aircraft can land. | Кроме того, в силу географических особенностей страны на ее территории нет государственных или частных аэропортов или аэродромов, на которых могли бы приземляться самолеты. |
| Sometimes, you're there to see them land before they take off and land somewhere else. | Иногда ты находишься там, чтобы увидеть их страну прежде, чем взлетят и приземляться где-то в другом месте. |
| We could land there, and all you'd need to do is draw your curtains. | Мы можем высадиться здесь, от вас потребуется только задернуть шторы. |
| The two British divisions of General Stopford will land at Suvla Bay here. | Два английских дивизиона, генерала Стопфорда, должны высадиться в заливе Сувла, здесь. |
| Cook then set sail into the largely uncharted ocean to the south, stopping at the Pacific islands of Huahine, Borabora and Raiatea to claim them for Great Britain, and unsuccessfully attempting to land at Rurutu. | Затем Кук отправился в основном в неизведанные воды океана на юг, останавливаясь у тихоокеанских островов Хуахине, Бора-Бора и Раиатеа с целью присоединения их к Великобритании, а также безуспешно пытался высадиться на острове Руруту. |
| Two days later the U.S. Seventh Army, commanded by Lieutenant General George S. Patton, would land on the western corner of the island and move towards the port of Palermo. | Спустя два дня 7-я армия США под командованием генерала Паттона должна была высадиться в западной части острова и выдвинуться к портовому городу Палермо. |
| The 116th RCT of the 29th Infantry Division was to land two battalions in the western four beaches, to be followed 30 minutes later by the third battalion. | Два батальона боевой команды 116-го полка 29-й пехотной дивизии должны были высадиться в четырёх западных секторах, через полчаса им на помощь должен был прийти 3-й батальон. |
| You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
| I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
| Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
| On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
| Lovely vehicles, these Land Rovers. | Прекрасное транспортное средство, этот Лэнд Ровер. |
| The colony established by Stephen F. Austin and the Galveston Bay and Texas Land Company of New York rapidly began a wave of settlement around the bay. | Колония созданная Стивеном Ф. Остином и Галвестон Бей и Лэнд Компани из Нью-Йорка быстро начала волну заселения бухты. |
| At 1130 hours two Land Cruiser pick-up trucks approached, heading for the Khusrawi outpost at coordinates 4406 (1:100,000 map of Khanaqin). | В 11 ч. 30 м. к границе приблизились два автомобиля пикап марки «Лэнд крузер», направляясь к посту Хосрави в точке с координатами 4406 (по карте Хонакина в масштабе 1:100000). |
| They were accompanied by seven pick-up trucks and a white Land Cruiser vehicle. | Военнослужащие прибыли на семи автомобилях марки «Пикап» и на белом автомобиле марки «Лэнд Крузер». |
| In many cases a ground attack began with soldiers appearing in Land Cruisers and other vehicles, followed by a large group of Janjaweed on horses and camels, all with weapons such as AK-47s, G-3s and rocket-propelled grenades. | Во многих случаях сухопутные нападения начинались с появления солдат на вездеходах «Лэнд крузер» и других автомашинах, после чего появлялась большая группа бойцов «джанджавид» на лошадях и верблюдах, вооруженных автоматами АК-47, винтовками Г-3 и гранатометами. |