| The expenditures of the military sector for the acquisition of land should be reported separately under 2.2.12 (Land). | Расходы военного сектора на приобретение земли следует указывать отдельно в графе 2.2.12 "Земля". |
| Part eight deals with the plight of rural women and addresses their strategic needs such as land, credit and empowerment; | часть восьмая касается судьбы сельских женщин и рассматривает их стратегические потребности, такие как земля, кредиты и расширение прав и возможностей; |
| The only road to peace is through negotiating a political settlement based on the principle of land for peace and Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Единственный путь к миру проходит через переговоры по вопросу о политическом урегулировании на основе принципа «земля в обмен на мир» и резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| During the period of such a concession, which, according to the new Land Law adopted in 2001 can last for a maximum of 99 years, concessionaires have the same rights as owners, with the exception that the occupied land cannot be sold. | В течение срока такой концессии, который может составлять по новому Закону о земле, принятому в 2001 году, максимум 99 лет, концессионеры пользуются такими же правами, как и собственники, за исключением того, что занятая земля не может быть ими продана. |
| Land that I love... | Земля, что я люблю... |
| All land, when alienated, shall become part of the national land fund. | «Вся земля, по её отчуждении, поступает в общенародный земельный фонд. |
| It is interesting, however, to observe that the land market in Norway has been and certainly will continue to operate very well without licensed surveyors. | Однако интересно отметить, что земельный рынок в Норвегии функционировал и будет функционировать эффективно и без лицензированных землемеров. |
| They left a sign which referred to the Sendero Luminoso. The woman has reported that the attack was connected with a land dispute. | На месте происшествия они оставили листовку, изготовленную, судя по всему, СЛ, а вышеупомянутая женщина заявила, что причиной этого налета был земельный спор. |
| The efficiency of this balance could be debated, but it is in any case interesting that a well-developed land market can work perfectly without the mandatory involvement of professional private agents, such as surveyors and notaries. | Об эффективности такого баланса можно было бы спорить, однако любопытно отметить, что хорошо развитый земельный рынок может прекрасно функционировать без обязательного участия профессиональных частных агентов, в частности землемеров и нотариусов. |
| For its inhabitants, each hill is both a working and a living area, so that any land dispute inevitably becomes personalized. | Каждый холм является для тех, кто на нем проживает, одновременно экономическим пространством и средой проживания, таким образом, что земельный |
| There, where land, water and life combine. | Здесь, где суша, вода и жизнь соединяются. |
| Coherent assessment framework consisting of a set of assessment processes covering priority issues (land, water, marine, ecosystems, climate, disasters, etc.) | Последовательная система оценки, включающая ряд процессов оценки, охватывающих приоритетные вопросы (суша, водные ресурсы, морская среда, экосистемы, климат, бедствия и т.д.) |
| The questionnaire was divided into four separate sections, covering the topics water, air, waste and land. | Вопросник был разделен на четыре отдельных раздела, охватывающих следующие темы: «Вода», «Воздух», «Отходы» и «Суша». |
| For example, the lexemes land and ground are synonyms, yet they naturally contrast with different things - sea and air, respectively. | Так, например, лексемы «земля» и «суша» являются синонимами, хотя они по своей природе контрастируют с различными вещами - воздухом и морем соответственно. |
| The strait lies within the continental shelf area of New Zealand, and was probably dry land during the Pleistocene epoch. | Пролив Фово лежит в границах континентального шельфа, окружающего Новую Зеландию, и, вероятно, в период ледникового периода плейстоцена на его месте существовала суша. |
| The land dips steeply to the north and the west where, before 1785, the river Sutlej ran. | Территория города резко опускается на севере и западе, где до 1785 года протекала река Сатледж. |
| b/ This land will be used by the contingent troops from the Zambian battalion. | Ь/ Эта территория будет использоваться войсками контингента из замбийского батальона. |
| Originally, Maryland and Virginia donated land for the District. | Первоначально территория округа была образована в результате предоставления штатами Мэриленд и Вирджиния части своих территорий. |
| Moreover, cities concentrate populations in ways that usually reduce the demand for land relative to population. | Несмотря на то, что расширение городских районов происходит за счет ценных земель, в большинстве государств занимаемая крупными и мелкими городами новая территория составляет менее 1 процента их общей площади. |
| The WIPP Land Withdrawal Act withdraws public lands from transuranic waste disposal at WIPP and establishes a new regulatory framework for the facility involving EPA. | Согласно Закону об отчуждении земель ВИПП, общественная территория отчуждается от объекта по хранению трансурановых отходов в ВИПП и при этом создается новая законодательная основа для строительства объектов при участии АООС. |
| Thus, the sub-strategic land component has been abandoned. | В результате, оперативно-тактический наземный компонент прекратил свое существование. |
| We are happy to note that ECO has been able to register impressive achievements in such varied fields as communications, land, sea and air transportation, networks of transnational oil and gas pipelines, energy, trade, exchange of information and human-resource development. | Мы с радостью отмечаем, что ОЭС сумела добиться впечатляющих результатов в таких разнообразных областях как коммуникации, наземный, морской и воздушный транспорт, развитие сети транснациональных нефте- и газопроводов, энергетика, торговля, обмен информацией и развитие людских ресурсов. |
| The first land access route was opened on 28 November 2000, from Adi Keyh in Eritrea to Adigrat in Ethiopia. | Первый наземный маршрут - из Ади-Кайе в Эритрее в Адиграт в Эфиопии - был открыт 28 ноября 2000 года. |
| The opening of the bridge was necessitated by, among other reasons, the suspension of traffic over the damaged Pag bridge, the only remaining land transportation route in the region. | Открытие моста обусловливалось, среди прочего, временным прекращением движения через поврежденный Пагский мост - единственный оставшийся наземный транспортный маршрут в этом регионе. |
| Varangfly later also bought an eight-seat land aircraft which was operated to Lakselv and Bardufoss, and to Ivalo Airport in Finland, where i corresponded with Finnair's service to Helsinki. | Позже Varangfly приобрела восьмиместный наземный самолёт, который начал выполнять рейсы в Бардуфосс, Лаксэльв и аэропорт Ивало в Финляндии, где можно было пересесть на рейс Finnair до Хельсинки. |
| This is America, the land of opportunity. | Это же Америка - страна больших возможностей. |
| That you have... It's a land of opportunities. | О том, что у вас страна возможностей. |
| The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. | Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
| Little by little, the old agricultural country became used to stretching out a hand to receive from the State gifts of protectionism, subsidies, scholarships, credits and even undue largesse, all of which used to come from the land as a reward for labour. | Постепенно аграрная в прошлом страна привыкла к тому, что стало достаточно протянуть руку, чтобы получить от государства дары в виде протекционизма, субсидий, стипендий, кредитов и даже неоправданных щедрот, которые раньше давала земля в качестве вознаграждения за труд. |
| It's the land of multiple outrage. | Это страна полного беспредела. |
| Sustainable urban development requires new approaches to the way that land is managed, allocated, used and administered; consequently, new land policies must be implemented. | Устойчивое развитие городских районов требует новых подходов к способам управления земельными ресурсами, распределения, использования и хозяйственного регулирования земли; для этого необходима новая земельная политика. |
| The current trends of cropland expansion, land degradation, yield stagnation, nutrient pollution and large-scale land acquisition show the urgent need to improve the management of land resources. | Нынешние тенденции расширения площади пахотных земель, деградация земель, замедление в повышении урожайности, загрязнение питательными веществами и масштабное приобретение земель указывают на необходимость срочного улучшения практики управления земельными ресурсами. |
| [Agreed] The West Asia region is known for its scarce water and limited fertile land resources. | [Согласовано] Характерная особенность региона Западной Азии состоит в том, что он обладает ограниченными водными ресурсами и плодородными земельными ресурсами. |
| In particular, the first stage of a series on gender in post-conflict situations has been completed, and a comprehensive tool for addressing land and property administration in post-conflict situations will be launched in September 2004. | Так, в частности, был завершен первый этап работы над серией механизмов учета гендерной проблематики в постконфликтный период, а в сентябре 2004 года будет введен в действие комплексный механизм решения вопросов управления земельными ресурсами и имуществом в постконфликтных ситуациях. |
| Commitment to integrated water, forest and land resource management based on a gender-oriented and ecosystem approach, capitalizing on the information in the Millennium Assessment and fostering synergy with other multilateral environmental agreements; | а) необходимо обеспечить приверженность комплексному управлению водными, лесными и земельными ресурсами, основанному на гендерно-ориентированном и экосистемном подходе, используя информацию Оценки экосистем на рубеже тысячелетия и развивая синергизм с другими многосторонними природоохранными соглашениями; |
| The school board acquired the land on Biddy Street for $3,200 and paid a squatter $100 to give up any claims on the land. | Школа заплатила за участок на Бидди-стрит 3200 канадских долларов, и кроме того, ещё 100 долларов находившемуся на тех землях сквоттеру за полным отказ от претензий. |
| The previous owner of Lot 48, Norquist Properties, is claiming the government screwed them by illegally seizing the land. | Предыдущий владелец 48 участка, Владения Норквист утверждают, что муниципалитет их обманул незаконно захватив их участок. |
| Such umbilical systems avoid the need to take heavy slurry tankers onto the land. | Применение таких "пуповинных" систем устраняет необходимость вывоза на участок тяжелых цистерн для жидкого навоза. |
| On sale land lot which is located in the center of Jurmala (Dzintari - Juras street) in next to the sea the dune zone in exclusive private houses district. | Продается земельный участок общей площадью 7313 м2. Участок расположен в самом центре Юрмалы (Дзинтари - улица Юрас) в районе эксклюзивных частных вил. |
| Land, building and heating system | Земельный участок, здание и система отопления |
| In order to help clarify these matters further, the Government should also adopt a law on State land, in order to define private State land and public land. | Для дополнительного разъяснения этих вопросов правительству необходимо принять закон о государственных земельных угодьях для определения земельных угодий, находящихся в смешанной частной и государственной собственности и земельных угодий, находящихся в государственной собственности. |
| ∙ The spread of urban and industrial areas threatens prime agricultural land. | Процесс урбанизации и рост промышленных районов создает угрозу для собственно сельскохозяйственных угодий. |
| After the invention of agriculture, the availability of arable land largely determined the places where most people settled. | После того как люди начали заниматься сельским хозяйством, в большинстве случаев выбор мест для заселения в значительной степени определялся наличием сельскохозяйственных угодий. |
| The landowners claimed that groundwork on 23 dunums (5 acres) of farm land located 4 kilometres south-east of Jenin had begun without giving them sufficient time to petition the High Court of Justice. | Владельцы земли заявили, что земляные работы на 23 дунамах сельскохозяйственных угодий (5 акров), находящихся в 4 км к юго-востоку от Дженина, были начаты так неожиданно, что они не имели достаточно времени для подачи апелляции в Верховный суд. |
| As of 15 June, 57 spot explosive ordnance disposal tasks had been completed in rural areas by Dan Church Aid, accounting for the clearance of 40 per cent of the agricultural land along the Tanzanian border. | По состоянию на 15 июня датской организацией «Чёрч эйд» было завершено 57 отдельных мероприятий по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия в сельских районах, в результате чего на границе с Танзанией было разминировано 40 процентов сельскохозяйственных угодий. |
| We welcome the fact that relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to improve and that the parties have made progress in the demarcation of the land border. | Мы приветствуем тот факт, что отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают улучшаться, и стороны добились прогресса в демаркации сухопутной границы. |
| In addition to targeted operations, the Mission military component maintained regular patrolling throughout the country, including along the coasts and land border, and has increased its aerial surveillance with the deployment of an additional aircraft. | В дополнение к целенаправленным операциям военный компонент Миссии совершал регулярное патрулирование по всей территории страны, в том числе вдоль побережья и сухопутной границы и расширил масштабы воздушной разведки с использованием дополнительного летательного аппарата. |
| The routes are, however, more covert, and weapons reach Somalia either by a larger number of smaller vessels, or through remote locations along land borders. | Тем не менее маршруты поставок стали более скрытыми и оружие провозится в Сомали в основном на многочисленных мелких судах или через отдаленные пункты вдоль сухопутной границы. |
| I note the progress achieved by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission during the reporting period and the need to take all appropriate security restrictions into account while carrying out demarcation work along the Cameroon-Nigeria land boundary. | Я отмечаю прогресс, достигнутый за отчетный период Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, и необходимость принятия во внимание всех соответствующих ограничений, связанных с безопасностью, при проведении работы по демаркации камеруно-нигерийской сухопутной границы. |
| Like extradition treaties, treaties allowing nationals reciprocal passage over a land border also have the hybrid quality of applying to private rights but implicating political concerns. | Подобно договорам о выдаче, договоры, разрешающие взаимное пересечение гражданами сухопутной границы, также разнородны по своему характеру, поскольку применимы к частным правам, однако одновременно подразумевают политические интересы. |
| And just one last thing - we have to land. | Осталось лишь одно - нам нужно приземлиться. |
| Monitor Skywalker and allow him to land. | Наблюдайте за Скайуокером и позвольте ему приземлиться. |
| Well, I knew when the hives started to shoot at each other, it was just a matter of time before they blew each other up, so I went to the space Gate and dialed an address where I could land safely. | Ну, я знал, как ульи начали стрелять друг в друга, это был только вопрос времени, когда они взорвутся, поэтому я направился к космическим Вратам и набрал адрес, где я мог благополучно приземлиться. |
| They're ordering us to land. | Они приказывают нам приземлиться. |
| (c) A UNICEF Twin Otter based at Khartoum was fired on and narrowly escaped being hit while attempting to land at Rumbeck, Lakes State (Bahr el-Ghazal) in early June 1995; | с) в начале июня 1995 года при попытке приземлиться в Румбеке, "Озерная провинция", (Бахр-эль-Газаль), подвергся обстрелу и едва не был сбит базирующийся в Хартуме самолет ЮНИСЕФ "Твин оттер"; |
| A series of border disagreements have created tension, diplomatic clashes and some sporadic incidents along both maritime and land borders in the region. | Ряд пограничных споров создали напряженность, повлекли за собой дипломатические демарши и вызвали отдельные инциденты в районе как морских, так и сухопутных границ между странами региона. |
| Management of open land and sea borders is a significant challenge for most States, not least because it encompasses thousands of islands, many of which are sparsely inhabited. | Для большинства государств серьезной проблемой не в последнюю очередь является охрана открытых сухопутных и морских границ, поскольку они покрывают тысячи островов, в том числе множество малонаселенных. |
| The Land Immigration Check Posts lack the computerized facilities. | На сухопутных иммиграционных контрольно-пропускных пунктах нет компьютеров. |
| I expect you to expand your exploits and you will make every effort to support the land forces of the Imperial army which are now engaged in a desperate struggle. | Я ожидаю, что вы приумножите свои подвиги в деле поддержки сухопутных сил Императорской армии, которая ведёт сейчас отчаянную борьбу.» |
| Application for Revision of the Judgment of 11 September 1992 in the Case concerning the Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras: Nicaragua intervening) (El Salvador v. Honduras) | Заявление о пересмотре решения от 11 сентября 1992 года по делу, касающемуся сухопутных и морских границ и границ между островами (Сальвадор/Гондурас: вступление в дело Никарагуа) (Сальвадор против Гондураса) |
| Projects and programmes in the area of rehabilitation of degraded land do not always provide for mechanisms for evaluating the impact of their activities and determining the area of the rehabilitated land. | Для проектов и программ реабилитации деградированных земель не всегда предусматриваются механизмы, позволяющие оценить влияние проводимых мероприятий и определить площадь восстановленных земель. |
| Walls two metres thick surround the historic core of the city, enclosing three hectares of land. | Стены имеют среднюю толщину два метра и опоясывают историческое ядро города, занимая площадь около трех гектаров. |
| He emphasized that a number of practical measures had also been taken whereby protected areas had been extended to cover more than 13 per cent of the Earth's land mass. | Он подчеркнул, что был также принят ряд практических мер, в результате которых общая площадь охраняемых районов сейчас составляет более 13 процентов мировой поверхности суши. |
| to this area had to land aircraft, of which had to leave the hero of film... dead violoncellist. | На эту площадь должен был приземлиться самолет, из которого должен был выйти герой фильма... мертвый виолончелист. |
| While a total of 29.4 million hectares, (31 per cent of Tanzania's land area) is suitable for irrigation development, only 227,490 hectares were under irrigation in 2004, increasing slightly to 275,388 hectares in 2006. | Тогда как в общей сложности 29.4 миллиона гектаров (31 процент территории Танзании) пригодны для ирригационного развития, в 2004 году орошаемая площадь составляла только 227,490 гектаров, которая в 2006 году несущественно увеличилась до 275,388 гектаров. |
| Shall here inhabit, and this land be called | Здесь будут жить, и край наш будет зваться, |
| Ancient and arid, it almost never rains on this land. | Этот край древний и засушливый, здесь почти никогда не бывает дождей. |
| Accross the wild land, through the dark forest, and beyond the misty mountains. | Через дикий край, черный лес, за туманные горы. |
| Our Versal club and hotel brought a small part of France with a taste of French style, elegance and royal interior to our picturesque land. | Это пригородный клуб - отель "ВЕРСАЛЬ", который принес в наш живописный край маленький уголок Франции с привкусом французского шика, элегантности и воистину королевского интерьера. |
| Here lam in this new land Now/ stand at your door | Я странствовал по суше и морю, прибыл в край, где мне самое место |
| Now, get yourself to land, and stay there. | Ступай на берег, там и оставайся. |
| If I buy a yacht, he has to buy all the land around the dock to feel satisfied. | Если куплю яхту, он способен купить берег вокруг пристани. |
| That means they hit land. | Это значит, что они вышли на берег. |
| On 30 August 1835 the settlers disembarked to build their store and clear land to grow vegetables. | 30 августа 1835 года колонисты высадились на берег, чтобы построить склад и расчистить землю для посадки овощей. |
| Gould, pp. 268 Gould uses the term "Foyn Coast" to describe the whole east coast of Graham Land. | Гулд использовал термин «берег Фойна» для обозначения всего восточного берега Земли Грейама. |
| Its ships and aircraft cannot land anywhere in United States territory. | Ее суда и самолеты не могут заходить в порты и приземляться где-либо на территории Соединенных Штатов. |
| It's not possible to land a wingsuit yet. | Невозможно приземляться на вингсьюте. Пока! |
| Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. | Бенки родился в деревне, настолько затерянной в районе Амазонки, что для того, чтобы туда добраться, надо либо лететь и приземляться на воду, либо плыть на каноэ несколько дней. |
| How do you land, exactly? | Как именно нужно приземляться? |
| I mean, I'm sure it feels great when you're falling, but it probably hurts when you land. | То есть я уверена, что, пока падаешь, ощущения просто великолепные, но приземляться очень травматично. |
| In 1959, an attempt by Chinese soldiers disguised as fishermen to land on the western part of the Archipelago was smashed by the forces of the Republic of Viet Nam. | В 1959 году силами Республики Вьетнам была пресечена попытка китайских военнослужащих под видом рыбаков высадиться в западной части архипелага. |
| The Superga Infantry Division (9,200 men) plus a battalion of Blackshirts and 1,000 San Marco Marines were to be in position to land on the smaller island of Gozo in the early hours of the second day. | Пехотная дивизия «Суперга» (Superga Infantry Division) (9200 человек), а также батальон чернорубашечников и небольшой отряд морской пехоты из Сан-Марко (1000 человек) должны были высадиться на остров Гозо с утра на второй день высадки. |
| As a result, the trawler was blocked by a towering vessel, from which attempts were made to land on board. | В итоге тральщику преградило путь буксирное судно, с которого предпринимались попытки высадиться на борт. |
| The three battalions of the 115th RCT, scheduled to land from 10:30 on Dog Red and Easy Green came in together and on top of the 18th RCT landings at Easy Red. | Три батальона боевой команды 115-го полка должны были высадиться в 10.30 в секторах Dog Red и Easy Green, в итоге они высадились все вместе во время высадки боевой команды 18-го полка в секторе Easy Red. |
| These forces were due to land in their respective drop-zones at 00:50. | Этим войскам предстояло высадиться на обозначенных зонах в 00:50. |
| You did not want to land on the mainland. | Вы не захотели высаживаться на землю. |
| I repeat, there is no reason for you to land at this location at this time. | Повторяю, вам нет необходимости высаживаться в этой зоне сейчас. |
| Twelve of these fourteen flights (another source reports 18) were made after the Med Evac unit refused to land in the landing zone which was under intense fire. | Двенадцать из этих четырнадцати полётов (18 согласно другим источникам) были выполнены после того как служба эвакуации отказались высаживаться в зоне напряжённых боёв. |
| On 19 February 1819 he spotted the new land at 62º south latitude and 60º west longitude, but did not land on it. | 19 февраля 1819 года капитан Уильям Смит увидел новую землю в 62 º южной широты и 60 º западной долготы, но не стал высаживаться на неё. |
| Plus Entertainment holds a majority share in Cypress Land Holdings. | "Плюс Интертеймент" владеет большей частью акций в "Сайпресс Лэнд Холдинг". |
| You lost a $200,000 bottle of whiskey playing "Candy Land"? | Ты проиграл бутылку виски за 200000$ играя в "Кэнди Лэнд"? |
| What you've done... is you've painted a Land Rover in the middle of a Vietnamese scene. | Ты... нарисовал Лэнд Ровер в центре вьетнамского пейзажа. |
| Alliance Madagascar has been instrumental in bringing about support from Land O'Lakes, Inc. to the Ministry of Agriculture to enable it to draft a master plan for rural development. | Мадагаскарский союз сыграл важную роль в обеспечении поддержки усилий министерства сельского хозяйства со стороны компании «Лэнд о'лейкс, инк», благодаря которой оно смогло разработать Генеральный план развития сельских районов. |
| This coincided with the presence of a Land Cruiser pick-up vehicle and a Mercedes dump-truck with six small water trailers. | Тут же находились грузовик "Лэнд круизер" и грузовик "Мерседес" с шестью небольшими прицепными водяными цистернами. |