Through interactive training methods, groups of teachers have been trained to use the modules, which will be field-tested in schools in Jordan and Lebanon in 1994. |
основанных на принципе взаимодействия, группы учителей обучаются способам применения модулей, которые в 1994 году пройдут проверку в школах Иордании и Ливана. |
The next economic summit, which should take place in the first half of next year in Jordan, will again provide another opportunity to further strengthen the partnership of business and Governments in the promotion of peace and stability in the Middle East. |
Следующая встреча на высшем уровне по экономическим вопросам, которая должна состояться в первой половине следующего года в Иордании, предоставит новую возможность еще больше расширить партнерство деловых и правительственных кругов в деле укрепления мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The subprogramme covers the school grades for which the host Governments mandate compulsory education: grades 1-9, and in Jordan and Lebanon grades 1-10. |
Данная подпрограмма охватывает те школьные классы, для которых образование в принимающих странах является обязательным: 1-9 классы, а в Иордании и Ливане - 1-10 классы. |
The phased-out teacher training programme in Jordan and the West Bank will be replaced by educational sciences faculties offering a first-level university degree providing pre-service teacher training to 200 students per year. |
Взамен ликвидируемой программы подготовки преподавателей в Иордании и на Западном берегу будут созданы педагогические факультеты, обеспечивающие подготовку 200 преподавателей в год, по окончании которой им будет присваиваться университетский диплом первой степени. |
In Lebanon, a total of $82,000 and in Jordan $158,000 in loans has been disbursed. |
В Ливане предоставлены кредиты на общую сумму 82000 долл. США, а в Иордании - 158000 долл. США. |
At the same meeting, the representative of Ghana, Mayor of Accra, the representative of Nepal, Mayor of Kathmandu, and the representatives of Jordan and Ecuador made statements. |
На том же заседании выступили представитель Ганы (мэр Аккры), представитель Непала (мэр Катманду) и представители Иордании и Эквадора. |
Jordan's exports, which increased by 14 per cent in 1994, are estimated to have increased by more than 20 per cent in 1995. |
Объем экспорта Иордании, увеличившийся в 1994 году на 14 процентов, в 1995 году, согласно оценкам, возрос более чем на 20 процентов. |
Furthermore, by separate letters dated 22 November 1990 and 30 December 1990, respectively, the Secretary-General called on the relevant agencies, organs, organizations and bodies of the United Nations system to intensify their programmes of assistance in response to the pressing needs of Jordan. |
Кроме того, в отдельных письмах, направленных соответственно 22 ноября 1990 года и 30 декабря 1990 года, Генеральный секретарь призвал соответствующие учреждения, органы, организации и ведомства системы Организации Объединенных Наций активизировать реализуемые ими программы помощи в целях удовлетворения насущных потребностей Иордании. |
In those communications, which enclosed copies of the Committee's special report and the report of Mr. Ripert's mission, the Secretary-General requested all those concerned to provide him with all relevant information on their assistance to Jordan. |
В этих посланиях, к которым прилагались копии специального доклада Комитета и доклада миссии г-на Рипера, Генеральный секретарь просил всех, кого это касается, предоставить в его распоряжение всю соответствующую информацию относительно помощи Иордании. |
As regards the structuring of private and public sector interrelationships, public policy in Jordan stresses the need for innovation in the private sector economy, encourages the privatization of public agencies and lays the appropriate groundwork to attract investments. |
Что касается построения взаимоотношений между частным и государственным секторами, то в государственной политике Иордании особое внимание уделяется необходимости нововведений в экономику частного сектора, поощряется приватизация государственных учреждений и закладывается необходимая основа для привлечения капиталовложений. |
In that regard, we believe that the initiative of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland to invite Member States to discuss that issue is constructive, and we are open to discussing it as a new element that could enrich our debate. |
В этой связи мы считаем конструктивной инициативу Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии, касающуюся приглашения государств-членов для обсуждения этого вопроса, и мы открыты для обсуждения ее в качестве нового элемента, способного обогатить наши прения. |
The most recent local elections in Jordan, in 2003, for example, resulted in the election of five women and the appointment of 94 women to village councils. |
К примеру, в результате последних местных выборов в Иордании, проведенных в 2003 году, было избрано пять женщин, а 94 женщины были назначены в составы деревенских советов. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about strict proscriptions on abortion in Jordan and notes that, in many cases, penalties for performing abortions are heavier than are penalties for the physical assault of a woman. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу существующих в Иордании строгих запретов в отношении аборта и отмечает, что очень часто наказания в случаях, связанных с абортами, гораздо строже, чем наказания за физическое нападение на женщину. |
UNDP is involved in helping to plan mine action activities in Jordan and Lebanon, following the recent assessment missions to those countries led by the Mine Action Centre. |
ПРООН оказывает помощь в планировании деятельности по разминированию в Иордании и Ливане после проведения недавних миссий по оценке, возглавляемых Службой по разминированию, в эти страны. |
The Committee was told that information about the situation in the occupied Syrian Golan was obtained principally by telephone, through conversations over the megaphone and on the occasion of meetings in Jordan of family members living on different sides of the demarcation line. |
Комитет был уведомлен о том, что информация о положении на оккупированных сирийских Голанах была получена главным образом по телефону, в ходе бесед с использованием мегафона и в процессе состоявшихся в Иордании встреч с членами семей, проживающими по обе стороны демаркационной линии. |
In Jordan, UNIDO will assist in the creation of job opportunities through the strengthening of the industrial sector at large and in particular through the formulation, implementation and monitoring of the industrial policy and strategy with focus on SMEs. |
В Иордании ЮНИДО будет оказывать помощь в создании новых рабочих мест путем укрепления промышленного сектора в целом и в частности посредством формулирования, осуществления и регулирования промышленной политики и стратегии с особым упором на малые и средние предприятия. |
First, a national study on biological diversity and planning has been carried out in order to develop a strategy and work plan for biological diversity and to increase and expand nature reserves in Jordan. |
Во-первых, осуществляется национальное изучение биологического разнообразия и планирования для разработки стратегии и рабочего плана в области биологического разнообразия и повышения и расширения природных ресурсов в Иордании. |
In Jordan, contrary to expectations, the level of unemployment declined somewhat in 1992 following the return of migrants, who invested their savings in the domestic economy (mainly in construction and in small businesses), thus increasing the demand for labour. |
В Иордании, вопреки ожиданиям, уровень безработицы в 1992 году несколько снизился после возвращения мигрантов, которые инвестировали свои накопления в национальную экономику (главным образом в строительство и мелкие предприятия), таким образом способствуя повышению спроса на рабочую силу. |
Please elaborate on the progress achieved in realizing the principle of equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women in Jordan, in the legislative and administrative fields and in other aspects of society. |
Просьба представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом в Иордании в деле реализации принципа обеспечения равного для мужчин и женщин права пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами в законодательной и административной областях, а также в других сферах жизни общества. |
We all remember with great appreciation and affection the role played by His late Majesty King Hussein of Jordan and His late Majesty King Hassan of Morocco. |
Все мы с большой теплотой и признательностью вспоминаем ту роль, которую играли покойный король Иордании Хусейн и покойный король Марокко Хасан. |
The latter is estimated to have witnessed moderate inflation of 3.5 per cent, which was higher than the inflation rate in Jordan at 2.5 per cent. |
В этой стране, по оценкам, имели место умеренные темпы инфляции (3,5 процента), что было выше уровня инфляции в Иордании (2,5 процента). |
The currencies of both Egypt and Jordan are basically pegged to the United States dollar and thus appreciated, along with the dollar, against the currencies of their trading partners in East and South-East Asia. |
Валюты и Египта, и Иордании по существу привязаны к доллару Соединенных Штатов, и поэтому их курс рос вместе с курсом доллара по отношению к валютам их торговых партнеров из Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Tourism receipts of Jordan and Lebanon in the same year reached US$ 770 million and US$ 715 million, respectively. |
Доходы от туризма в Иордании и Ливане в том же году достигли, соответственно, 770 млн. долл. США и 715 млн. долл. США. |
In Jordan and Yemen, their expatriate workers' remittances reached US$ 1.5 billion and US$ 1.1 billion, respectively. |
Переводы трудящихся-экспатриантов Иордании и Йемена достигли, соответственно, 1,5 млрд. долл. США и 1,1 млрд. долл. США. |
The Jordanian National Committee for Women will disseminate the report to the public bodies and non-governmental organizations concerned, so that they can refer to it in drawing up their plans related to the status of women in Jordan. |
Иорданская национальная комиссия по положению женщин распространит текст доклада среди соответствующих государственных органов и неправительственных организаций, с тем чтобы они учитывали его при разработке своих планов, имеющих отношение к положению женщин в Иордании. |