The transportation sector on average contributes some 10% to Jordan's GDP, with transportation and communications accounting for $2.14bn in 2007. |
Транспортный сектор в среднем составляет до 10 % к ВВП Иордании, ($ 2.14 млрд в 2007 году). |
It is also noteworthy that Jordan applies the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and its prisons are open for annual inspection by delegations from Amnesty International and the International Red Cross. |
Следует также указать, что в Иордании применяются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и тюрьмы страны открыты для ежегодных инспекций, проводимых делегациями организации "Международная амнистия" и Международного Красного Креста. |
In Jordan they spent some time in camps or transit centres before being moved to Aqabah, where they were transported by sea to the Egyptian ports of Nuweiba and Suez. |
В Иордании они провели некоторое время в лагерях или транзитных центрах, а затем были перевезены в Акабу, откуда их морским транспортом доставили в египетские порты Нувейба и Суэц. |
In Bangladesh, Jordan and Morocco, they account for 50 per cent, 87 per cent and 59 per cent of their respective merchandise exports. |
В Бангладеш, Иордании и Марокко на него приходилось, соответственно, 50, 87 и 59 процентов от их соответствующего товарного экспорта. |
Mr. Sukayri (Jordan): On behalf of the Jordanian delegation, I have the honour to congratulate you on your election as Chairman of the 1994 substantive session of the Disarmament Commission. |
Г-н Сукаири (Иордания) (говорит по-английски): От имени делегации Иордании имею честь поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя основной сессии 1994 года Комиссии по разоружению. |
In that connection, he noted with satisfaction that a round table convened by a non-governmental organization aimed at strengthening the universality of human rights was to take place in Jordan the following month. |
В этой связи представитель Бангладеш с удовлетворением отмечает тот факт, что в будущем месяце в Иордании будет проведено совещание "за круглым столом", созванное неправительственной организацией и предназначенное укрепить универсальный характер прав человека. |
The Governments of Egypt and Jordan are implementing macroeconomic policies that encourage the private sector to absorb the large number of new entrants into the labour force, the annual figure for which in Egypt is estimated at about 500,000. |
Правительства Египта и Иордании проводят макроэкономическую политику, которая содействует тому, чтобы значительная часть лиц, нанимающихся на работу, численность которых в Египте ежегодно составляет приблизительно 500 тыс. человек, была трудоустроена в частном секторе. |
The question arises whether the King was competent to act at the international level and to formulate the waiver on behalf of Jordan. |
Встает вопрос об определении того, обладал ли Король полномочиями для того, чтобы действовать на международной арене и формулировать акт отказа от имени Иордании. |
In the meantime, let me restate my Government's strong support for the General Assembly draft resolution on the Council's working methods, which has been circulated by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
Тем временем я хотел бы от имени моего правительства вновь заявить о решительной поддержке проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, касающегося методов работы Совета, который был распространен делегациями Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии. |
In the course of the campaign in Jordan, UNIFEM organized a round table and presented a study on honour killings, funded by the Trust Fund in Support of Action to Eliminate Violence against Women. |
В ходе кампании в Иордании ЮНИФЕМ организовал совещание "за круглым столом" и представил исследование по проблеме убийств по соображениям чести, финансировавшееся Целевым фондом в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин. |
In other States-Afghanistan, Algeria, Bolivia, Brunei Darussalam, Ethiopia, Honduras, Jordan, the Lao People's Democratic Republic and Nepal-money-laundering was not an extraditable offence. |
В других государствах - в Алжире, Афганистане, Боливии, Брунее-Даруссаламе, Гондурасе, Иордании, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале и Эфиопии - отмывание денег не является преступлением, служащим основанием для экстрадиции. |
If one or two pockets of insecurity remain, they have been reduced to a minimum, and I think that with the upcoming arrival of 700 police officers from Jordan those problems will be behind us. |
Если у нас и осталась пара очагов напряженности, создающих проблемы в плане безопасности, то их масштабы были сведены к минимуму, и, как я думаю, после прибытия 700 сотрудников полиции из Иордании эта проблема будет решена полностью. |
Combined workers' remittances of five ESCWA member countries - Egypt, Jordan, Lebanon, Oman and Yemen - totalled about US$ 8.1 billion in 1996, representing an increase of 0.9 per cent over the 1995 level. |
Общий объем переводов трудящихся-мигрантов в пяти странах - членах ЭСКЗА (Египте, Иордании, Йемене, Ливане и Омане) в 1996 году составил около 8,1 млрд. долл. США, что на 0,9 процента превышает уровень 1995 года. |
Jordan's external debt decreased by 5.55 per cent in 1997 from the 1996 level, registering US$ 7.7 billion, 109.5 per cent of the country's GDP. |
Внешняя задолженность Иордании в 1997 году уменьшилась на 5,55 процента и составила 7,7 млрд. долл. США, или 109,5 процента от ВВП. |
The ESF in-service programme in Jordan would henceforth produce about 200 qualified graduates a year, enabling the Agency to upgrade all underqualified teachers in the field over a 10-year period. |
В дальнейшем дневное отделение Педагогического факультета в Иордании будет обеспечивать обучение примерно 200 выпускников средней школы в год, что позволит Агентству за 10-летний срок провести переподготовку всех учителей, не обладающих достаточной квалификацией. |
The pre-service programme in Jordan and the West Bank would also produce about 200 graduates a year, from whom the Agency could recruit to meet new teacher requirements or to replace separating teachers. |
Осуществление программы обучения без отрыва от производства в Иордании и на Западном берегу также позволит готовить 200 человек в год, из числа которых Агентство сможет черпать кадры для заполнения новых вакансий или для замещения учителей, покидающих службу. |
I would recall here the appeal by His Royal Highness the Crown Prince of Jordan to work hard with the international community to bring into existence a new international humanitarian order. |
Я хотел бы в этой связи напомнить здесь о призыве, с которым обратился Его Королевское Высочество коронованный принц Иордании в отношении более активного сотрудничества с международным сообществом в целях установления нового международного гуманитарного порядка. |
The Committee expresses its concern that, notwithstanding rural women's important role in Jordan and the Government's efforts at providing education and extension services, they continue to be marginalized in agriculture. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что, несмотря на важную роль, которую играют в Иордании сельские женщины, и учебно-просветительскую работу, которую проводит правительство среди этих женщин, их удельный вес в сельском хозяйстве страны остается незначительным. |
In the meantime, allow me to reiterate my Government's strong support for the draft resolution on working methods circulated by Singapore, Liechtenstein, Costa Rica, Switzerland and Jordan. |
Теперь я хотел бы от имени моего правительства вновь заявить о решительной поддержке проекта резолюции о методах работы Совета, который был распространен делегациями Сингапура, Лихтенштейна, Коста-Рики, Швейцарии и Иордании. |
The directive of the Governor of the Central Bank of Jordan concerning the freezing of funds suspected of being linked to terrorism is based, as mentioned previously, on powers laid down in the Banking Code. |
Как уже упоминалось ранее, распоряжение управляющего Центральным банком Иордании о замораживании финансовых средств, по поводу которых есть подозрения в причастности к терроризму, отдано на основании полномочий, предусмотренных в Кодексе банковской деятельности. |
The President: I now give the floor to the representative of Jordan. Mr. Al-Allaf: I would first of all like to thank Assistant Secretary-General Fernandez-Taranco for his briefing this morning. |
Саудовская Аравия приветствует усилия администрации президента Обамы, который настаивает на всеобъемлющем мирном плане и создании суверенного государства для палестинского народа, живущего бок о бок с государством Израиль. Председатель: Слово предоставляется представителю Иордании. |
In West Asia, ACSAD carried out various activities in Syria (rehabilitation of Syrian Steppe), Jordan (wind erosion control and sand dune fixation) and Lebanon (Balabak and Hermel project). |
Что касается Западной Азии, то АКСАД провел ряд различных мероприятий в Сирии (реабилитация земель сирийской степной зоны), Иордании (борьба с ветровой эрозией и закрепление песчаных дюн) и Ливане (проект в Балабаке и Хермеле). |
Thus, the Dana Nature Reserve integrated management programme in Jordan links the conservation of biodiversity with the socio-economic development of targeted local communities living in and around the protected area. |
В рамках комплексной программы управления природным заповедником «Дана» в Иордании одновременно решается вопрос сохранения биоразнообразия и социально-экономического развития охватываемых этой программой местных общин, проживающих в охраняемой зоне и рядом с ней. |
Ms. Gaspard, noting that women were still severely underrepresented in political and public decision-making bodies in Jordan, asked whether it was envisaged that the 20 per cent quota for the number of women in municipal councils would be increased in the future. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что женщины по-прежнему находятся в явном меньшинстве в политических и общественных принимающих решения органах в Иордании, спрашивает, предполагается ли в будущем увеличить квоту для представительства женщин в составе муниципальных советов, установленную на уровне 20 процентов. |
Mr. HADDADIN (Jordan) said his delegation had difficulty with the phrase "as soon as possible" in paragraph 4, which should convey a sense of urgency with a view to maintaining the momentum already achieved. |
Г-н ХАДДАДИН (Иордания) говорит, что у делегации Иордании имеются трудности с выражением "как можно скорее" в пункте 4, которое несет в себе ощущение срочности в целях сохранения достигнутых до настоящего времени темпов. |