The Government of Jordan calls on the Council to adopt a resolution supporting the Secretary-General's efforts to see that a fact-finding mission to Jenin is carried out in order to determine what really happened there. |
Правительство Иордании призывает Совет принять резолюцию в поддержку усилий Генерального секретаря по направлению в Дженин миссии по установлению фактов, с тем чтобы определить, что же там произошло. |
The IRU had been in touch with several neighbouring associations (in particular, in Lebanon, Syria, Jordan and Kuwait) to set up a strategy for the region. |
МСАТ связался с рядом объединений в соседних странах (в частности, в Ливане, Сирии, Иордании и Кувейте), чтобы разработать стратегию для этого региона. |
The representatives of Japan, Bangladesh, Ireland, South Africa, Jordan, India, Canada, the United Kingdom, Poland, Nepal, Germany and Denmark made statements. |
С заявлениями выступили представители Японии, Бангладеш, Ирландии, Южной Африки, Иордании, Индии, Канады, Соединенного Королевства, Польши, Непала, Германии и Дании. |
Shelter homes and/or crisis centres had been set up in Austria, Bangladesh, Belarus, China, Japan, Jordan, Norway, the Russian Federation, and Serbia and Montenegro. |
В Австрии, Бангладеш, Беларуси, Иордании, Китае, Норвегии, Российской Федерации, Сербии и Черногории и Японии созданы приюты и/или центры на случай кризисных ситуаций. |
Moreover, the Sudan has participated and played an active role in all the workshops held in Algeria, Egypt, Ethiopia, Jordan and Kenya on that issue. |
Кроме того, Судан принял участие и сыграл важную роль во всех семинарах по этому вопросу, проводившихся в Алжире, Египте, Эфиопии, Иордании и Кении. |
Describing the historical context for the evolution of Jordan's debt problem, he said that the Government had launched a process of reform, culminating in the development of a sustainable macroeconomic management policy. |
Описывая историю эволюции проблемы задолженности Иордании, оратор говорит, что правительство его страны приступило к осуществлению реформ, в результате которых была разработана стратегия устойчивого макроэкономического регулирования. |
Only a third of those polled in Jordan and Lebanon had given the Organization credit for its efforts to combat HIV/AIDS; that figure was 40 per cent in Saudi Arabia. |
Только треть опрошенных в Иордании и Ливане признают заслуги Организации в области борьбы с ВИЧ/СПИДом; в Саудовской Аравии их доля составила 40 процентов. |
Mr. TOUQ, after expressing appreciation for the funding provided by the Government of Italy for the ITPO in Jordan, said that the concept should be expanded in order to make a real contribution to industrial growth. |
Г-н ТУК, выразив признательность правительству Италии за обеспечение финансирования ОСИТ в Иордании, отмечает необходимость расширения данной концепции, с тем чтобы внести реальный вклад в промышленный рост. |
Mr. MARUNO, after thanking countries that hosted ITPOs, said that he had taken note of the two observations made by the representative of Jordan. |
Г-н МАРУНО, выразив признательность странам, принимающим у себя ОСИТ, говорит, что он принял к сведению два замечания, сделанных представителем Иордании. |
Furthermore, and pursuant to the aforementioned resolutions, the Commission has decided to establish a country configuration for Liberia and has elected His Royal Highness Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein, Permanent Representative of Jordan to the United Nations, as its Chair. |
Кроме того, во исполнение вышеупомянутых резолюций Комиссия постановила учредить страновую структуру по Либерии и избрала ее Председателем Постоянного представителя Иордании при Организации Объединенных Наций Его Королевское Высочество принца Зайда Раада Зайда аль-Хусейна. |
The Board noted a total number of 74 purchase orders that had been open in the system for a period of up to six months at the Jordan field office. |
Комиссия отметила, что в местном отделении в Иордании в общей сложности 74 заказа на поставку были открыты в системе на протяжении периода продолжительностью до шести месяцев. |
The nuclear programme in Jordan is wholly directed to peaceful purposes, in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons dispensations, and is subject to IAEA inspection. |
Ядерная программа в Иордании полностью направлена на достижение мирных целей, в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия, и открыта для проверок МАГАТЭ. |
Jordan is supporting student expression through the role of school press and radio, opportunities for dialogue between students and teachers/administrators through meetings and the creation of student parliaments. |
В Иордании самовыражение учащихся поддерживается с помощью школьной прессы и радио, возможности диалога между учащимися и учителями/руководителями на собраниях и создания парламентов учащихся. |
Remittances constitute a stable source of external capital inflows that account for a large part of foreign exchange in Egypt, Jordan, Lebanon, Morocco and Yemen. |
Денежные переводы представляют собой стабильный источник притока внешних капиталов, формирующих крупную долю поступлений в иностранной валюте в Египте, Иордании, Йемене, Ливане и Марокко. |
b Until 1967, the West Bank was administered as an integral part of the Jordan field. |
Ь До 1967 года Западный берег Иордании рассматривался как неотъемлемая часть района Иордания. |
Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. |
В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
Whilst Yemen was carrying out monitoring visits in compliance with rules, recommendations were made to strengthen the monitoring in the Central African Republic, Pakistan, Jordan and Benin. |
Если в Йемене контрольные поездки проводятся с соблюдением правил, то в отношении Центральноафриканской Республики, Пакистана, Иордании и Бенина были сформулированы рекомендации по укреплению контроля. |
The Human Rights Committee made reference to the death penalty with respect to the examination of six States parties during the period under review: Belgium, Cameroon, Estonia, Jordan, Mongolia and Poland. |
В рассматриваемый период Комитет по правам человека затрагивал проблему смертной казни при рассмотрении докладов шести государств-участников: Бельгии, Иордании, Камеруна, Монголии, Польши и Эстонии. |
Likewise, I express my gratitude to the Ambassadors of Belgium, Brazil, Canada, Jordan and Switzerland, who chaired the country-specific configurations of the Commission during the reporting period. |
Кроме того, мы выражаем свою признательность послам Бельгии, Бразилии, Канады, Иордании и Швейцарии, которые в отчетном периоде исполняли обязанности председателей страновых структур Комиссии. |
The Department of Statistics of Jordan estimates that 13 per cent of Jordanians are living in absolute poverty (basic food and non-food needs). |
По оценкам министерства статистики Иордании, 13 процентов иорданцев живут в условиях крайней нищеты (потребности в основных продуктах питания и непродовольственные потребности). |
The members are thankful for the cooperation of the Government of Jordan in the fulfilment of the Committee's visit to Amman. |
Члены Комитета благодарны правительству Иордании за его сотрудничество в проведении поездки Комитета в Амман. |
In Jordan, the country's Renewable Energy Law - endorsed in 2010 - coupled with the desire to promote greater energy independence, has led the Government to seek investments in wind parks. |
В Иордании правительство страны, руководствуясь принятым в 2010 году законом о возобновляемых источниках энергии и стремлением содействовать повышению степени энергетической независимости, стало привлекать инвестиции в создание парков ветроустановок. |
In Jordan, UNESCO has produced HIV and AIDS education resource kits, aimed at students, especially girls, as well as teachers, counsellors and health coordinators. |
В Иордании ЮНЕСКО подготовила буклеты по ВИЧ и СПИДу, рассчитанные для учащихся, особенно девушек, а также учителей, консультантов и координаторов по вопросам здравоохранения. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, noted that 15 years had elapsed since the Committee's review of the initial report of Jordan, which was a far longer period than that required by the Convention. |
Г-жа Гаер (первый страновой докладчик) отмечает, что прошло 15 лет после рассмотрения Комитетом первоначального доклада Иордании, что явилось намного более длительным периодом, чем это требуется Конвенцией. |
She asked whether there was any legislation in Jordan that explicitly prohibited sending a person to a country where he or she would be at risk of torture. |
Она спрашивает, принято ли в Иордании какое-либо законодательство, прямо запрещающее отправку какого-либо лица в страну, где оно подвергнется риску применения пыток. |