The National Centre for Human Rights, established in 2003 as an independent human rights institution, had a monitoring mechanism and paid unannounced visits to all prisons and detention centres in Jordan. |
Созданный в 2003 году в качестве независимого правозащитного учреждения Национальный центр по правам человека располагает механизмом мониторинга и производит посещение всех тюрем и центров содержания под стражей в Иордании без предварительного уведомления. |
Mr. Gallegos Chiriboga stressed that the dialogue with the State party was a collaborative effort and thanked the delegation for its understanding that the Committee was there to support Jordan's efforts to deal with matters of international concern. |
Г-н Гальегос Чирибога особо отмечает, что диалог с государством-участником стал проявлением сотрудничества и выражает признательность делегации за понимание того, что задача Комитета заключается в оказании поддержки усилиям Иордании по решению вопросов, вызывающих международную озабоченность. |
In 2012, Prince Mired continued to promote the universalization of the Convention by travelling to Libya as part of a delegation headed by Jordan's Prime Minister as well as engaging Kazakhstan and Sri Lanka regarding the possibility of high level visits. |
В 2012 году принц Миред продолжал работу по содействию универсализации Конвенции, посетив Ливию в составе делегации, возглавляемой премьер-министром Иордании, а также вступив в контакт с Казахстаном и Шри-Ланкой для изучения возможности организации визитов высокого уровня. |
The reviewing experts further highlighted the need for a mechanism to foster consultations between the competent authorities of Jordan and other States in cases of multiple jurisdictions over corruption offences, in line with article 42, paragraph 5, of UNCAC. |
Эксперты, проводившие обзор, далее подчеркнули необходимость создания механизма для содействия проведению консультаций между компетентными органами Иордании и других государств в случаях множественной юрисдикции в отношении коррупционных преступлений в соответствии с пунктом 5 статьи 42 Конвенции. |
Jordan's biodiversity was an important global resource; her Government had taken a number of conservation measures, including the establishment of national protected areas, strict monitoring of wildlife and the application of strategic environmental assessments as a means to promote sustainable development. |
Биоразнообразие Иордании является одним из важных глобальных ресурсов; правительство страны оратора приняло ряд мер по его защите, включая создание национальных охраняемых районов, строгий мониторинг дикой природы и применение стратегических экологических оценок в качестве средства поощрения устойчивого развития. |
In March 2011, the NHRIs of Australia, Jordan, Korea, New Zealand and the Philippines attended the fifty-fifth session of the Commission in New York. |
В марте 2011 года НПЗУ Австралии, Иордании, Кореи, Новой Зеландии и Филиппин приняли участие в состоявшейся в Нью-Йорке пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
Although women and girls in Jordan had made great progress in terms of educational achievements, they only comprised 14 per cent of the labour force in the country. |
Несмотря на то, что женщины и девочки в Иордании добились огромного прогресса с точки зрения учебной успеваемости, на них приходится лишь 14 процентов численности рабочей силы в стране. |
The Team has also facilitated a project funded by the Government of Norway to analyse rehabilitation programmes in Algeria, Bangladesh, Egypt, Jordan, Malaysia, Morocco, Saudi Arabia and Yemen. |
Группа содействовала также осуществлению финансировавшегося правительством Норвегии проекта по анализу программ восстановительной деятельности в Алжире, Бангладеш, Египте, Иордании, Йемене, Малайзии, Марокко и Саудовской Аравии. |
In response to a note verbale dated 15 May 2006, information was received from the Governments of Azerbaijan, Colombia, Croatia, Cyprus, Guatemala, Jordan, Mauritius, Mexico, Tunisia and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В ответ на вербальную ноту от 15 мая 2006 года была получена информация, представленная правительствами Азербайджана, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гватемалы, Иордании, Кипра, Колумбии, Маврикия, Мексики, Туниса и Хорватии. |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. |
Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
The engineering and construction services subprogramme for the Jordan field office had recorded a baseline figure of 2 and a target of 1.5 for the key performance indicator relating to the number of variation orders, per project, resulting from discrepancies in tender documents. |
В подпрограмме инженерно-технических и строительных услуг для полевого отделения в Иордании указана основная цифра - 2 и целевой показатель - 1,5 для ключевого показателя деятельности, касающегося числа измененных заказов на проект, в результате чего возникли расхождения в документах по тендерным заявкам. |
The lack of adequate project management was evident with regard to the nursing laboratory in Jordan, which had commenced training, but with only part of the equipment being delivered on time. |
Отсутствие адекватного управления проектами особенно наглядно проявилось в медицинской лаборатории в Иордании, которая начала профессиональную подготовку сотрудников, имея при этом лишь часть необходимого оборудования, которое было поставлено в срок. |
The representative of Jordan reaffirmed her Government's commitment to international conventions and stated that with time, education and advocacy, discrimination due to social behaviours and norms could be changed. |
Представитель Иордании вновь подтвердила приверженность ее правительства международным конвенциям и заявила, что со временем благодаря образованию и пропагандистской работе можно перебороть дискриминацию, объясняющуюся моделями и нормами социального поведения. |
The Central Bank of Jordan periodically issues to all banks operating in the Kingdom circulars on the implementation of Security Council resolutions, especially those relating to counter-terrorism. |
Центральный банк Иордании периодически рассылает всем банкам, действующим в Королевстве, циркулярные письма по вопросу о выполнении резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций о борьбе с терроризмом. |
UNIFEM is supporting a long-term capacity-building strategy in the Ministry of Education in Jordan to ensure that senior and mid-level staff can incorporate gender equality principles and practices in their work. |
ЮНИФЕМ поддерживает долгосрочную стратегию по укреплению потенциала, реализуемую в министерстве образования Иордании, с тем чтобы сотрудники старшего и среднего звена могли применять принципы гендерного равенства и соответствующую практику в своей работе. |
From 2005 to 2008, China provided technical training in humanitarian demining to Angola, Burundi, Chad, Guinea-Bissau, Jordan, Lebanon, Mozambique, the Sudan and Thailand, and also donated demining equipment. |
В 2005 - 2008 годах Китай организовал техническую подготовку по гуманитарному разминированию для Анголы, Бурунди, Гвинеи-Бисау, Иордании, Ливана, Мозамбика, Судана, Таиланда и Чада, а также предоставил им средства разминирования. |
In 2008, subregional inter-agency programme appraisal committees met in Barbados, Brazil, Ecuador, Fiji, Ghana, Jordan, Kenya, Mexico, Morocco, Nepal, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Slovakia, South Africa and Thailand. |
В 2008 году субрегиональные межучрежденческие комитеты по оценке программ встречались в Барбадосе, Бразилии, Гане, Иордании, Кении, Марокко, Мексике, Непале, Руанде, Сенегале, Словакии, Сьерра-Леоне, Таиланде, Фиджи, Эквадоре и Южной Африке. |
According to the Working Group's methods of work, the case will be deleted from Jordan's statistics and transferred to Syria, where the person was reportedly last seen. |
В соответствии с методами работы Рабочей группы этой случай будет исключен из статистического файла Иордании и зарегистрирован за Сирией, где соответствующее лицо, как утверждается, видели в последний раз. |
Reporters Without Borders (RSF) indicated that local journalists are closely watched by the country's intelligence services and have to be members of the state-run Jordan Press Association. |
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) указала, что местные журналисты находятся под жестким контролем со стороны разведывательных служб страны и должны являться членами государственной Ассоциации работников печати Иордании. |
As for the prevention of further accidents, the REC have since 1993 clearly fenced and marked all minefields in Jordan to prevent the civilian population from gaining entry, and continue to carry out monthly checks and maintenance on these fences and markings. |
Что касается предотвращения дальнейших происшествий, то КИК с 1993 года четко огородил и обозначил все минные поля в Иордании, чтобы воспрепятствовать проникновению туда гражданского населения, и продолжает проводить ежемесячные проверки и занимается содержанием этих ограждений и обозначений. |
Since then the NCDR has been an effective and robust organization that has provided mine action in Jordan with sound leadership. |
С тех пор НКРВ является эффективной и надежной организацией, которая обеспечивает противоминную деятельность в Иордании разумным руководством; |
In Jordan the evaluation found that the programme was both necessary and timely because the Government was ready and willing to focus on juvenile justice and moves were already afoot to bring legislation into line with international standards. |
В Иордании в результате оценки было выяснено, что программа была необходимой и своевременной, поскольку правительство было готово и согласно сосредоточить внимание на правосудии по делам несовершеннолетних и уже предпринимались шаги по приведению законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Attendance at peacekeeping training events organized by Member States or international organizations in France, Italy, Jordan, Nigeria, Sweden and the United States of America |
Обеспечено участие в 6 учебных мероприятиях по поддержанию мира, организованных государствами-членами или международными организациями и состоявшихся в Иордании, Италии, Нигерии, Соединенных Штатах Америки, Франции и Швеции |
In Jordan, OIOS observed that a multifunctional approach to project monitoring (including finance, procurement, programme implementation, and impact assessment) was being implemented. |
УСВН отметило, что в Иордании внедряется многофункциональный подход к контролю за проектами (включая такие аспекты, как финансы, закупки, осуществление программ и оценка воздействия). |
Regional mission cooperation also continued in air operations, including the use of UNMIL aircraft in place of commercial flights for the rotation, emplacement and repatriation of troops from the Economic Community of West African States (ECOWAS), Morocco and Jordan. |
Региональное сотрудничество между миссиями продолжалось и в сфере воздушных перевозок, в частности вместо коммерческих авиакомпаний для ротации, размещения и репатриации военнослужащих Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), Марокко и Иордании использовались самолеты МООНЛ. |