This programme, carried out in Bangladesh, Cambodia, Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Nepal and the Philippines as countries of origin, and China, Jordan and Thailand as countries of destination, focuses on poor women migrant workers, especially domestic workers. |
В этой программе, осуществляющейся в Бангладеш, Камбодже, Индонезии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале и Филиппинах как странах происхождения мигрантов и в Китае, Иордании и Таиланде как странах назначения, внимание сосредоточивается на бедных трудящихся женщинах-мигрантах, особенно занятых в качестве домашней прислуги. |
In conclusion, I would like to express our sincere sympathy to the people and the Government of Colombia over the earthquake that recently struck that country and to affirm that the people and the Government of Jordan stand in solidarity with the people of Colombia. |
В заключение я хотел бы выразить искреннее сочувствие народу и правительству Колумбии в связи с землетрясением, которое недавно обрушилось на эту страну, и подтвердить, что народ и правительство Иордании солидарны с народом Колумбии. |
A study, commissioned by the International Programme on the Elimination of Child Labour, had also been conducted, in order to explore and assess the reasons for and consequences of child labour in Jordan. |
Кроме того, под руководством Международной программы по упразднению детского труда (ИПЕК) было проведено исследование с целью изучения и оценки причин и последствий детского труда в Иордании. |
Two regional PARinAC meetings took place during the year, one in Jordan, covering the countries of North Africa and the Middle East, and the second in Brazil, covering the South American countries. |
В течение года состоялись два региональных совещания ПАРИНАК: одно - в Иордании с охватом стран Северной Африки и Ближнего Востока и второе - в Бразилии с участием стран Южной Америки. |
The Government of Jordan promotes the consolidation and institutionalization of human rights at the national level through the establishment of national institutions specialized in the area of human rights, at both the conceptual and practical levels. |
Правительство Иордании делает все возможное для укрепления и институционализации прав человека на национальном уровне путем учреждения национальных институтов, занимающихся вопросами прав человека как на концептуальном, так и на практическом уровне. |
The principal professional associations in Jordan are the Engineers' Association, the Medical Association, the Bar Association and the Associations of Agricultural Engineers, Veterinarians and Contractors, in addition to the trade unions to which reference has been made in the report. |
Основными профессиональными ассоциациями в Иордании, помимо профессиональных союзов, о которых упоминается в докладе, являются ассоциация инженерных работников, ассоциация медицинских работников, коллегия адвокатов и ассоциации сельскохозяйственных инженеров, ветеринаров и подрядчиков. |
In addition, the implementation of the activities under the project on drug abuse prevention among street children in Egypt and the sub-regional project to upgrade the licit control in Egypt, Jordan and Lebanon have been initiated. |
Кроме того, было начато осуществление мероприятий в рамках проекта по предупреждению злоупотребления наркотиками беспризорными детьми в Египте и субрегионального проекта по совершенствованию контроля над потреблением законных препаратов в Египте, Иордании и Ливане. |
The National Council for Protection of Persons with Disabilities of Jordan, established under the Special Law for Disability Protection, provides protection and training programmes for persons with disabilities and supports private-sector and non-governmental organizations. |
Национальный совет по защите инвалидов Иордании, учрежденный в соответствии со Специальным законом о защите инвалидов, обеспечивает программы защиты и профессиональной подготовки инвалидов и оказывает поддержку частному сектору и неправительственным организациям. |
In the ESCWA region, following the completion of national studies, a national workshop will take place in each participating country, starting with Jordan, followed by a regional workshop and a regional seminar. |
В регионе ЭСКЗА, после того как будут завершены национальные исследования, в каждой стране-участнице начиная с Иордании будут проводиться национальные практикумы и затем региональные практикумы и региональные семинары. |
Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein, Permanent Representative of Jordan and Chair of the Peacebuilding Commission Liberia configuration, and Ambassador Marjon V. Kamara, Permanent Representative of Liberia, also made statements. |
С заявлениями выступили также Постоянный представитель Иордании и Председатель Структуры по Либерии Комиссии по миростроительству принц Зейд Раад Зейд аль-Хуссейн и Постоянный представитель Либерии посол Марджон В. Камара. |
The meeting, hosted by the National Human Rights Commission of Mauritania, gathered together representatives from the national human rights institutions of Algeria, Egypt, Jordan, Mauritania, Qatar and Tunisia. |
В работе совещания, организатором которого выступала Национальная комиссия по правам человека Мавритании, участвовали представители национальных правозащитных учреждений Алжира, Египта, Иордании, Катара, Мавритании и Туниса. |
The first biannual reports were submitted by the national focal points and independent reviewers from Jordan and Saudi Arabia, and the first and second biannual reports were submitted by the national focal points and independent reviewers from Kuwait. |
Первые двухгодичные доклады были представлены национальными координаторами и независимыми экспертами из Иордании и Саудовской Аравии, а первый и второй двухгодичные доклады были представлены национальными координаторами и независимыми экспертами из Кувейта. |
The Prime Minister and the Director-General of Public Security of Jordan, as well as the representative of the Executive Director of UNODC and Regional Representative for the Middle East and North Africa, addressed the participants at the opening meeting. |
На первом заседании перед участниками выступили Премьер-министр и Генеральный директор Управления общественной безопасности Иордании, а также представитель Директора-исполнителя ЮНОДК и Региональный представитель по Ближнему Востоку и Северной Африке. |
At the same meeting, the Conference expressed vigorous support for the proposal made by the representative of Jordan, who had served as President of the Conference at its first session, to place particular emphasis on the prevention of corruption at the third session of the Conference. |
На этом же заседании Конференция выразила решительную поддержку внесенному представителем Иордании, который являлся Председателем Конференции на ее первой сессии, предложению уделить на третьей сессии Конференции особое внимание вопросам предупреждения коррупции. |
At its 8th meeting, on 6 July, the Council heard keynote addresses by Her Royal Highness Princess Muna al-Hussein of Jordan; Urmas Paet, Minister for Foreign Affairs of Estonia; and Nicolas Schmit, Delegate Minister for Foreign Affairs and Immigration of Luxembourg. |
На 8м заседании 6 июля Совет заслушал ключевые выступления Ее Королевского Высочества принцессы Иордании Муны аль-Хуссейн; министра иностранных дел Эстонии Урмаса Паэта; и заместителя министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга Николаса Шмита. |
UNIFEM carried out and supported a number of initiatives within the context of its women migrant workers project in Jordan, including the publication of booklets for domestic workers in multiple languages on the rights of women migrant workers and channels of support. |
ЮНИФЕМ осуществляет и поддерживает ряд инициатив в рамках проекта, реализуемого им в Иордании в интересах трудящихся женщин-мигрантов, включая публикацию для домашней прислуги брошюр на разных языках, посвященных правам трудящихся женщин-мигрантов и каналам помощи. |
Sessions were held on: the human rights of refugees; the link between human rights and refugees; the UNHCR mandate; the legal framework for asylum in Jordan; the problems facing refugees; and the prospects for the elaboration of a national refugee law. |
Занятия были проведены по следующим темам: права человека беженцев, связь между правами человека и беженцами; мандат УВКБ, правовые основы для получения убежища в Иордании; проблемы беженцев и перспективы разработки национального закона о беженцах. |
According to the source, Mr. Saqar Abdelkader al Chouitier (hereinafter Mr. al Chouitier), a citizen of Jordan born in 1972, is a resident of Ibb, a town 200 kilometres south of Sanaa. |
По информации источника, г-н Сакар Абделькадер Эль Чуитьер (далее - г-н Эль Чуитьер), гражданин Иордании, 1972 года рождения, является жителем города Ибб, расположенного в 200 км южнее Саны. |
Welcomes in that regard the establishment, in 2012, of the Centre for Space Science and Technology Education for Western Asia, affiliated to the United Nations, and located in Jordan; |
приветствует в этой связи создание в 2012 году в Иордании связанного с Организацией Объединенных Наций Центра подготовки в области космической науки и техники в Западной Азии; |
The higher requirement under military and police personnel resulted from unbudgeted charges for the deployment of military and police reinforcements, along with their equipment, from UNMIL and the deployment of contingent-owned equipment from Jordan, Pakistan and Nigeria. |
Более значительные потребности в ресурсах по категории расходов на военный и полицейский персонал связаны с не предусмотренными в бюджете расходами на развертывание воинского и полицейского подкрепления и их имущества из МООНЛ и развертывания принадлежащего контингентам имущества из Иордании, Пакистана и Нигерии. |
The Information Economy Report 2013: The Cloud Economy and Developing Countries. The cloud economy and developing countries were presented at five press conferences and other seminars in Bangladesh, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Macedonia, Mexico, Switzerland, and the United States. |
Доклад об информационной экономике за 2013 год: Экономика облачных технологий и развивающиеся страны был представлен на пяти пресс-конференциях и других семинарах в Бангладеш, Иордании, Ливане, Македонии, Мексике, Соединенных Штатах, Швейцарии и Эфиопии. |
At the Jordan field office, 7 of the 14 sampled contracts waived the competitive process for the renewal of the contracts on the grounds of good performance by the suppliers, despite the fact that there were no supplier evaluation reports to substantiate the decisions. |
В местном отделении в Иордании в отношении 7 из 14 проверенных контрактов не проводился конкурсный отбор для продления срока действия контрактов, что было обусловлено высокими результатами работы поставщиков, хотя докладов об оценке работы поставщиков для обоснования этого решения представлено не было. |
The Board noted that there were no formal evaluation teams at the Amman headquarters or in the Jordan field office and that, while evaluation team members at the Lebanon field office existed, they had not been formally appointed. |
Комиссия отметила, что в штаб-квартире в Аммане и в местном отделении в Иордании не было создано официальных групп по оценке и что, хотя в местном отделении в Ливане группа по оценке имелась, ее члены не были официально назначены. |
The Board, given the major scale of the UNHCR Jordan cash programme and the plans to expand it to other countries, recommends that UNHCR commission an independent expert evaluation of the programme, with the aim of reporting before the end of 2014. |
Принимая во внимание значительный масштаб программы УВКБ по оказанию помощи наличными в Иордании и планы по ее распространению на другие страны, Комиссия рекомендует УВКБ провести независимую экспертную оценку этой программы с целью представить соответствующую информацию о ней до конца 2014 года. |
UNHCR's development team for the global biometrics system, in coordination with the country office, will ensure that lessons learned from the implementation of registration procedures within the Jordan operation - as applicable - are fully taken into account in the development of global biometrics registration procedures. |
Группа УВКБ по разработке глобальной системы биометрических данных в сотрудничестве со страновым отделением будет обеспечивать, чтобы уроки, извлеченные из применения процедур регистрации в рамках операции в Иордании, в соответствующих случаях в полной мере учитывались при разработке глобальных процедур регистрации биометрических данных. |