Ms. Maiolo said that she would appreciate an update on domestic violence in Jordan and the adoption of the draft act on protection against domestic violence in particular. |
Г-жа Майоло говорит, что она хотела бы получить самую последнюю информацию о проблеме семейного насилия в Иордании, в целом, и о принятии проекта закона о защите от бытового насилия, в частности. |
The measures contained in the corrective action plan for the Universal Security Audit Programme drawn up for Jordan by ICAO in July 2005 are as follows: |
Ниже приводится информация о мерах, содержащихся в плане корректировочных мер по Программе всеобщей проверки уровня авиационной безопасности, разработанном ИКАО для Иордании в июне 2005 года. |
Prepared Jordan's national reports submitted to human rights treaty bodies on the implementation of the six main international conventions on human rights (ICESCR, CAT, ICCPR, ICERD, CEDAW and CRC). |
Занимался подготовкой национальных докладов Иордании об осуществлении ею шести основных международных договоров о правах человека (МПЭСКП, КПП, МПГПП, МКЛРД, КЛДЖ и КПР) для представления в соответствующие договорные органы по правам человека. |
The International Inspiration programme is being implemented in five countries, Azerbaijan, Brazil, India, Palau and Zambia, with five more at the planning stage: Bangladesh, Ghana, Jordan, Mozambique and Trinidad and Tobago. |
Программа под названием «Интернэшнл инспирейшн» осуществляется в пяти странах: Азербайджане, Бразилии, Индии, Палау и Замбии, а еще в пяти странах - Бангладеш, Гане, Иордании, Мозамбике и Тринидаде и Тобаго - планируется приступить к ее осуществлению. |
Several representatives reported that laws aimed at countering cybercrime had been enacted, and the representative of Jordan stated that his Government was in the process of drafting a law on that subject, to be enacted in 2008. |
Ряд представителей сообщили о принятии законодательства по борьбе с киберпреступностью, а представитель Иордании заявил, что правительство его страны в настоящее время работает над законопроектом по этому вопросу, который будет принят в 2008 году. |
During a visit to two refugee camps in northern Jordan, he had witnessed first-hand the work done by UNRWA and the crucial role of the host countries in making that work possible. |
Во время посещения двух лагерей беженцев в северной части Иордании оратор имел возможность лично ознакомиться с результатами работы БАПОР и засвидетельствовать важнейшую роль принимающей страны, которая дает возможность проводить эту работу. |
Jordan's Constitution stipulated equality and non-discrimination among all Jordanians, men and women, and emphasized the Government's fundamental responsibility to ensure work, education and equal opportunity for all. |
В Конституции Иордании закреплены принципы равенства и недискриминации для всех граждан страны, как мужчин, так и женщин, и подчеркнута главная ответственность правительства за предоставление работы, образования и равных возможностей для всех. |
In Jordan, for example, it is seen as shameful by some communities for a woman to insist upon her share, implying that her brothers are unable or unwilling to support her. |
Например, в некоторых общинах в Иордании считается предосудительным, если женщина будет настаивать на причитающейся ей доле, поскольку это будет расценено как то, что ее братья не могут или не желают оказывать ей необходимую поддержку. |
Ever since Jordan's election to the Human Rights Council in 2006, concrete actions have been taken to integrate all human rights norms and principles into national laws and legislations. |
С момента избрания Иордании в состав Совета по правам человека в 2006 году были приняты конкретные меры по включению всех норм и принципов прав человека в национальные законы и законодательные акты. |
ESCWA organized a regional workshop on gender-responsive budgeting for representatives of the ministries of planning and finance in almost all ESCWA member States, and provided advisory services and technical assistance to several Member States, including Bahrain, Jordan and Yemen. |
ЭСКЗА организовала региональный практикум по вопросам о составлении бюджетов с учетом гендерных факторов для представителей министерств, занимающихся вопросами планирования и финансов, почти во всех государствах - членах ЭСКЗА, а также оказала консультативную и техническую помощь нескольким государствам-членам, в том числе Бахрейну, Иордании и Йемену. |
The Chair and other members responded that, because the total ban effected by the final regulatory action in Jordan could have been expected to result in a significant decrease in use of the substance had the substance been used, those criteria were in fact met. |
Председатель и другие члены Комитета ответили, что, поскольку полное запрещение, введенное окончательным регламентирующим постановлением в Иордании, могло бы привести к существенному сокращению использования данного вещества, если бы оно применялось, этот критерий на самом деле удовлетворен. |
Jordan commended the ongoing efforts to reverse the negative impact of the past conflict and to improve human rights in Guatemala and its fruitful cooperation with OHCHR, including its intention to extend this cooperation. |
Представитель Иордании приветствовал принимаемые правительством Гватемалы усилия по преодолению негативных последствий закончившегося конфликта и улучшению положения в области прав человека в стране, а также ее плодотворное сотрудничество с УВКПЧ, включая намерение расширять это сотрудничество. |
In response to Morocco, South Africa and Jordan, Brazil noted that regarding education and extreme poverty, strategies are focused on setting up social programmes and improvement in agrarian reform and work on infrastructure that would lead to the creation of jobs and improve education. |
Отвечая делегациям Марокко, Южной Африки и Иордании, Бразилия отметила, что стратегии, проводимые в связи с образованием и крайней нищетой, сосредоточены на создании социальных программ и обеспечении улучшений в проведении аграрной реформы и формировании инфраструктуры, которые позволят создать рабочие места и улучшить образование. |
First, the Moroccan delegation thanks the delegations of Jordan, Switzerland and Australia, the authors of the draft resolution, for having submitted it to the Committee once again this year, thereby keeping the draft visible and renewing the very broad support it enjoys. |
Прежде всего, делегация Марокко хотела бы выразить признательность авторам проекта резолюции, делегациям Иордании, Швейцарии и Австралии, за то, что они вновь представили его на рассмотрение Комитета в этом году, сохранив тем самым его актуальность и вновь обеспечив ему самую широкую поддержку. |
In light of the universalization challenges noted in Cartagena and commitments made to overcome these challenges, His Royal Highness Prince Mired Raad Al-Hussein of Jordan continued to serve as a Special Envoy for the Convention. |
В свете вызовов на пути универсализации, которые были отмечены в Картахене, и обязательств, которые были приняты с целью преодоления этих вызовов, Его Королевское Высочество принц Иордании Миред Раад аль-Хусейн продолжал действовать в качестве Специального посланника по Конвенции. |
In 2007, UNESCO and the Sony Ericsson Women's Tennis Association Tour formed the Global Partnership for Gender Equality and announced their intention to fund women's leadership programmes in Cameroon, China, the Dominican Republic, India, Jordan and Liberia. |
В 2007 году ЮНЕСКО и Теннисная ассоциация женщин Сони-Эрикссон создали Глобальное партнерство турне в интересах гендерного равенства и объявили о своем намерении финансировать программы развития лидерских качеств у женщин в Доминиканской Республике, Индии, Иордании, Камеруне, Китае и Либерии. |
All the authorities in Jordan are committed to providing legal, judicial and administrative guarantees and to protecting human rights, human dignity and fundamental freedoms in keeping with Islamic norms, the Universal Declaration of Human Rights and all relevant international covenants and treaties. |
Все органы власти Иордании преданы обеспечению правовых, судебных и административных гарантий и защите прав человека, человеческого достоинства и основных свобод в соответствии с нормами исламского права, Всеобщей декларацией прав человека и всеми соответствующими международными конвенциями и договорами. |
Refugees in Jordan can be classified according to one of two groups, depending on the international agency which is responsible for them, namely. |
Беженцев в Иордании можно разделить на две следующие группы в зависимости от международного учреждения, которое занимается решением их проблем, а именно: |
Foreigners have the right to enter and leave the Kingdom and to travel wherever they want in Jordan; this right is only curtailed when national security is at stake. |
Иностранцы имеют право въезжать в Королевство и покидать его и свободно передвигаться по Иордании; это право может быть ограничено лишь в том случае, если под угрозу поставлена национальная безопасность. |
In Jordan, special education is delivered to persons of different ages and with different types and degree of disability through 144 centres and institutions which operate in the government, voluntary, private and State sectors. |
Специальное обучение в Иордании налажено для лиц различных возрастов и с различным видом или степенью инвалидности в 144 центрах и учреждениях, которые действуют в частном и государственном секторах и финансируются либо правительством, либо на добровольной основе. |
Implement all possible efforts to combat ill-treatment against foreign workers and to offer, through the Labour Code, adequate protection to all workers in Jordan (France); |
прилагать всевозможные усилия по борьбе с плохим обращением с иностранными рабочими и обеспечить, через посредство Трудового кодекса, достаточную защиту всем трудящимся в Иордании (Франция); |
Morocco commended Jordan for its constructive participation in the universal periodic review and its openness and political will in furthering efforts to promote and protect human rights and strengthen the rule of law, in accordance with its religious and cultural specificities and international obligations. |
Марокко высоко оценило конструктивное участие Иордании в процессе универсального периодического обзора, а также ее открытость и политическую волю в вопросах наращивания усилий по поощрению и защите прав человека и укреплению верховенства права в соответствии с ее религиозными и культурными особенностями и международными обязательствами. |
2004 Participation at a consultative elaboration of a law project creating an Ombudsman in Jordan; Human rights training book for agents in charge of law's implementation for Moroccan Amnesty Section |
2004: Участие в консультациях по разработке законопроекта по созданию института Омбудсмена в Иордании; Учебник по правам человека для сотрудников марокканского Отдела амнистий, ответственных за обеспечение соблюдения норм права. |
The Ministry of Labour in Jordan is evaluating its internal regulations and investigating violations against women migrant workers, monitoring labour recruitment offices, and working closely with the Ministry of the Interior and the Police Department. |
В настоящее время министерство труда Иордании проводит оценку внутренних нормативных актов и расследует случаи ущемления прав женщин, являющихся трудящимися-мигрантами, осуществляет мониторинг бюро по трудоустройству и поддерживает тесные рабочие контакты с министерством внутренних дел и департаментом полиции. |
It is proposed to establish three additional positions in Amman in preparation for the inevitable surge of logistical activities in connection with the consolidation of the Kuwait and Amman offices into one business location in Jordan. |
Предлагается создать три дополнительные должности в Аммане в порядке подготовки к неизбежному увеличению работы по материально-техническому обеспечению в связи с объединением отделений в Эль-Кувейте и Аммане в одном месте базирования в Иордании. |