Recently, Jordan was chosen from among nine countries to participate in the development of a framework, to be elaborated by the United Nations Development Programme (UNDP), for accelerating progress towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Недавно было принято решение о включении Иордании в группу из девяти стран мира, участвующих в мероприятиях по ускорению процесса достижения ЦРТ, которые Организация Объединенных Наций будет стремиться реализовать в рамках отдельной программы. |
You know, a colleague of mine did a case study while I was in vet school about a group of thoroughbreds that were flown to Dubai to race, and there was a storm that forced their transport plane to layover in Jordan. |
Знаешь, когда я училась в ветколледже, коллега описывала происшествие с чистокровными верховыми лошадьми, которые летали в Дубаи на скачки, но из-за бури их самолету пришлось задержаться в Иордании. |
Accordingly, I wish to inform you that the Committee received a notification on 3 November 2005 from the Government of the United Kingdom regarding a request for a trade licence for the export of armoured cars from Jordan to Sierra Leone for use by the Special Court. |
В связи с этим я хотел бы проинформировать Вас о том, что З ноября 2005 года Комитет получил уведомление правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии относительно просьбы о выдаче торговой лицензии на экспорт бронированных автомобилей из Иордании в Сьерра-Леоне для использования Специальным судом. |
An outbreak of rubella was reported from several districts in Jordan, which prompted the Ministry of Health to carry out an MMR mass immunization campaign targeting children in the affected localities. |
В некоторых районах Иордании была зафиксирована вспышка краснухи, в связи с чем министерство здравоохранения провело массовую иммунизацию детей от кори, свинки и краснухи в районах обнаружения этой болезни. |
The areas for clearance were also selected in conjunction with the Ministry of Water and Irrigation in order to ensure that the underground water, which is Jordan's main source of water, would be unaffected. |
Кроме того, районы для уничтожения выбирались совместно с Министерством водного хозяйства и ирригации для обеспечения защиты подземных вод, которые являются главным источником воды в Иордании. |
Sir Arthur Watts, Q.C., Counsel for Jordan, in his pleading before the Court on 24 February 2004, explained this most clearly: |
Выступая в Суде с показаниями 24 февраля 2004 года, представитель Иордании сэр Артур Уоттс объяснил это со всей ясностью: |
The Ministry further asserts that"[s]trained relations between Jordan and the Gulf Cooperation Council (GCC) States with the commencement of the Gulf Crisis prompted the freezing of foreign economic assistance to Jordan." |
Министерство далее утверждает, что "обострение отношений между Иорданией и Советом по сотрудничеству арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) с началом кризиса в заливе ускорили замораживание зарубежной экономической помощи Иордании". |
Mr. Twalbah (Jordan) said that, with regard to apostasy, both sharia and the Constitution of Jordan recognized and guaranteed freedom of religion and freedom of worship, and that it was therefore the Government's duty to protect those rights. |
Г-н Твальбах (Иордания) говорит в отношении вероотступничества, что в шариате и Конституции Иордании признаются и гарантируются свобода религии и свобода вероисповедания, которые государство должно защищать. |
The first claim unit is for costs of medical treatment and economic losses resulting from an increase in the incidence of low birth-weight infants and malnourished children in Jordan as a result of the influx of the refugees into Jordan. |
Первая подпретензия заявлена в отношении медицинских расходов и экономических потерь, понесенных в результате увеличения числа случаев рождения детей с пониженным весом и числа детей, страдающих от недостаточного питания, в Иордании в результате наплыва беженцев в эту страну. |
A mass immunization campaign against poliomyelitis and measles for children 5 years of age or younger was implemented jointly with the Ministry of Health of Lebanon and sub-nationally with the Jordan Ministry of Health in the Jordan Valley. |
Совместно с министерством здравоохранения Ливана была проведена массовая кампания по иммунизации детей в возрасте до пяти лет против полиомиелита и кори, которая на субнациональном уровне была проведена в долине реки Иордан совместно с министерством здравоохранения Иордании. |
There are many NGOs in Jordan that are actively seeking to enhance women's awareness of their personal and civil rights, or to support women and provide them with legal advice in the event that they should find themselves being subjected to discrimination. |
В Иордании существует множество НПО, которые активно занимаются повышением осведомленности женщин об их личных и гражданских правах и оказанием поддержки и предоставлением юридических консультаций женщинам, которые подвергаются дискриминации. |
The delegation of Jordan had been in close contact with the Independent Bureau for Humanitarian Issues, which was charged with the follow-up to the work of the Independent Commission on International Humanitarian Issues. |
Делегация Иордании поддерживает тесные связи с Независимым управлением по гуманитарным вопросам, отвечающим за продолжение работы Независимой комиссии. |
As a young diplomat from a newly independent nation, he had benefited tremendously from the experience and he wished to express his gratitude to the people and Government of Jordan and to thank all donor countries, particularly Japan, for their commitment to the University. |
В связи с этим он хотел бы выразить свою признательность народу и правительству Иордании и поблагодарить все страны-доноры, в частности Японию, за ту поддержку, которую они оказывают Университету. |
In the labour-sending countries (Egypt, Jordan and Yemen) difficulties were compounded by tighter migration policies in receiving countries and by the return of migrants in the early 1990s as a result of the Gulf War. |
В странах-экспортерах рабочей силы (Египте, Иордании и Йемене) эти трудности усугублялись ужесточением миграционной политики стран-импортеров рабочей силы и возвращением мигрантов в начале 90-х годов в результате войны в Заливе. |
Establishing and launching the National Coalition for Children which acts as an umbrella for all organizations involved in and concerned with the well-being of children in Jordan, as well as parents and children themselves. |
Создание Национальной коалиции по проблемам детей, объединяющей все организации, занимающиеся вопросами благосостояния детей в Иордании, а также родителей и самих детей. |
With respect to domestic workers and migrants, CEDAW recommended that Jordan speed up the law reform effort to ensure that their employment is covered by the Labour Code and to monitor and effectively enforce regulations relating to employment for their benefit. |
В отношении домашней прислуги и мигрантов КЛЖД рекомендовал Иордании ускорить проведение правовой реформы, с тем чтобы трудоустройство таких лиц регулировалось Трудовым кодексом, а также обеспечивался контроль и эффективное соблюдение положений, касающихся трудоустройства88. |
It is, therefore, imperative to put an end to the negative effects of the sanctions on Jordan by showing better understanding of its situation, reviewing the policies and methods used in dealing with the sanctions regime and giving a more just interpretation to the relevant resolutions. |
Поэтому необходимо покончить с отрицательными последствиями санкций для Иордании, отнестись с большим пониманием к ее положению, пересмотреть политику и методы, используемые в отношении режима санкций, и выработать более справедливый подход к толкованию соответствующих резолюций. |
Mr. Serdyukov (Belarus), endorsing the statement made by the representative of Jordan on behalf of the countries of the Non-Aligned Movement, said that the momentum in the reform of the Organization's peacekeeping activities should be maintained. |
Г-н Сердюков (Беларусь), поддержав подходы Движения неприсоединения, которые, в частности, были изложены в выступлении представителя Иордании, высказался за сохранение динамики реформирования миротворческой деятельности Организации. |
In Jordan, divorce is colloquially known as "throwing away"; in Nigeria a divorced or widowed woman is referred to as "bazawara", which means "a thing that has been used". |
В Иордании развод в разговорной речи называется "выбрасыванием"; в Нигерии разведенную или овдовевшую женщину называют "базавара", что означает "вещь, побывавшая в употреблении". |
The geographic location of Jordan also assumes importance in determining whether any of the losses asserted in the Claims was sustained as a result of"[m]ilitary operations or threat of military action" within the meaning of paragraph 34(a) of decision 7. |
Географическое местонахождение Иордании приобретает также важное значение при установлении того, были ли перечисленные в претензиях потери понесены в результате "военных операций или угрозы военных действий" по смыслу пункта 34 а) решения 7. |
The Acting President: I now give the floor to Mr. Khalid Abdullah Krayyem Shawabkah, chairman of the delegation of Jordan. Mr. Shawabkah: We associate ourselves with the statement made by the delegation of Pakistan on behalf of the Group of 77 and China. |
Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я предоставляю слово главе делегации Иордании гну Халиду Абдулле Крайему Шауабке. Г-н Шауабка: Мы присоединяемся к заявлению, сделанному делегацией Пакистана от имени Группы 77 и Китая. |
We share with His Majesty King Abdullah, with the family and friends of the late King and with the people of Jordan their sadness at their loss. |
Мы разделяем с Его Величеством королем Абдаллой, родными и близкими покойного, со всем народом Иордании горечь постигшей их утраты, выражаем им солидарность и поддержку. |
Jordan's GDP, after registering a growth rate of 5.2 per cent in 1996 is estimated to have registered a growth rate of 5 per cent in 1997. |
По оценкам, в 1997 году ВВП Иордании увеличился на 5 процентов по сравнению с 5,2 процента в 1996 году. |
Examples of urban growth in the ESCWA region include the Amman-Zarqa urban corridor, which represents the largest urban agglomeration in Jordan and the high concentration of most industrial activities, social and educational facilities. |
Примеры роста городов в районе ЭСКЗА включают возникновение так называемого аммано-заркского коридора, крупнейшего городского агломерата в Иордании, в котором сконцентрирована большая часть промышленных предприятий страны и социальных и образовательных учреждений. |
The other programme features the introduction of a system for providing modern family planning methods with the aim of ensuring that the necessary supplies are available without interruption and free of charge to all health care facilities in Jordan except private-sector facilities. |
Вторая программа предусматривает внедрение системы современных методов планирования семьи с бесплатным и постоянным предоставлением всех необходимых средств для всех учреждений здравоохранения Иордании, за исключением учреждений частного сектора. |