The new Military Penal Code of Jordan, which had entered into force in July 2002, contained a chapter dedicated to war crimes based on the definitions enunciated in the Geneva Conventions and the additional Protocols. |
В новом Военно-уголовном кодексе Иордании, вступившем в силу в июле 2002 года, имеется глава, посвященная военным преступлениям, в основу которой положены определения, сформулированные в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах. |
Austria commends the humanitarian work of the United Nations and - this is particularly important - the continued solidarity of neighbouring countries, especially Jordan and Syria, with those uprooted by violence and conflict. |
Австрия высоко оценивает гуманитарную работу Организации Объединенных Наций и - что особенно важно - дальнейшее проявление солидарности со стороны соседних стран, в особенности Иордании и Сирии - в отношении тех, кто был согнан с родных мест насилием и конфликтом. |
These policies have ushered in a new wave of investment and export activity in Jordan, and prompted rethinking on ways to strengthen institutions for environmental management as well as environmental compliance, in order to better support international competitiveness. |
Такая политика вызвала новую волну инвестиций и экспортной активности в Иордании и способствовала пересмотру путей укрепления институтов для рационального использования окружающей среды, а также соблюдению экологических норм с целью достижения большей конкурентоспособности на международном рынке. |
A Common Services Unit has been established to serve both the Jordan country office and the regional office, and maximize cost-effectiveness and efficiency in the areas of administration, finance and human resources. |
Для целей обслуживания как странового, так и регионального отделения в Иордании и обеспечения максимальной эффективности с точки зрения затрат и результативности в области административной деятельности, финансов и людских ресурсов создана Группа общих служб. |
The ITPO Network is complemented by technical assistance projects called Investment Promotion Units in Egypt, Jordan, Morocco, Tunisia and Uganda, all of which are financed by Italy. |
Сеть ОСИТ дополняется проектами технической помощи, имену-емыми "подразделения по привлечению инвестиций", которые функционируют в Египте, Иордании, Марокко, Тунисе и Уганде и финансируются Италией. |
With regard to the portion of the Claim relating to food provided to the Government of Jordan for distribution, the Panel finds that the requirements set forth in section IV.C above regarding the compensability of relief contributions made by Governments are satisfied. |
По части претензии, касающейся поставки продовольствия правительству Иордании для его последующего распределения, Группа считает, что требования относительно компенсируемости взносов правительств на цели оказания чрезвычайной помощи, изложенные в разделе IV.С настоящего доклада, выполнены. |
One delegation noted with appreciation that the objectives of the UNICEF programme in Jordan were complementary to those of his Government's bilateral programme of assistance. |
Представитель одной делегации с удовлетворением отметил, что задачи программы ЮНИСЕФ в Иордании дополняют цели, намеченные в рамках двусторонней программы помощи, оказываемой его правительством. |
The Council held its first such private meeting with the TCCs on the United Nations Mission in Sierra Leone in early October last year, when faced with a crisis on the withdrawal of India and Jordan, the two leading contributors to UNAMSIL. |
Первое такое закрытое заседание со странами, предоставляющими войска, Совет провел по вопросу о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в октябре прошлого года, когда он столкнулся с кризисом, вызванным уходом из страны Индии и Иордании, двух ведущих поставщиков войск в состав МООНСЛ. |
In Jordan, a number of youth forums have been organized since 1999 to provide an opportunity for a wide range of stakeholders to discuss priority problems affecting young people and explore solutions. |
В Иордании с 1999 года действует целый ряд молодежных форумов, которые предоставляют широкому кругу заинтересованных сторон возможность обсуждать насущные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди, и находить пути их решения. |
Under the chairmanship of Mr. Peter Jenkins participants were informed of developments with regard to the joint WTO-UNIDO technical cooperation programme in nine participating countries: Armenia, Bolivia, Cambodia, Cuba, Egypt, Ghana, Jordan, Kenya and Mauritania. |
На встрече, проведенной под председательством г-на Питера Дженкинса, участники были проинформированы о развитии событий, связанных с совместной программой технического сотрудничества ВТО-ЮНИДО в девяти участвующих странах: Армении, Боливии, Камбодже, Кубе, Египте, Гане, Иордании, Кении и Мавритании. |
A significant impediment to UNRWA operations during the reporting period was the new search procedure introduced in September 2001 for UNRWA vehicles crossing from Jordan into the West Bank at the Allenby Bridge. |
В течение отчетного периода деятельность БАПОР в значительной степени затруднялась из-за введенной в сентябре 2001 года новой процедуры досмотра автотранспортных средств БАПОР, направлявшихся из Иордании на Западный берег по мосту Элленби. |
Since my last report, new troops from Bangladesh, India and Jordan have arrived in the Mission area, bringing the troop strength of UNAMSIL to 12,428, as at 22 July 2000. |
С момента представления моего предыдущего доклада в район миссии прибыли дополнительные контингенты из Бангладеш, Индии и Иордании, и по состоянию на 22 июля 2000 года численность военного компонента МООНСЛ составляла 12428 человек. |
Despite the establishment of the Family Protection Unit and other efforts to address domestic violence, the Committee remains concerned that violence against women remains a serious problem in Jordan. |
Несмотря на создание Отдела защиты семьи и другие меры по борьбе с насилием в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что проявления насилия в отношении женщин остаются в Иордании серьезной проблемой. |
She therefore urged reconsideration of the reservation concerning nationality, which had been seen to have a negative impact on the education, health and general welfare of children, which Jordan claimed to consider paramount. |
Поэтому она настоятельно призывает пересмотреть оговорку относительно гражданства, которая, как отмечалось, оказывает негативное воздействие на образование, охрану здоровья и общее благосостояние детей, т.е. именно на то, что, по заявлению Иордании, имеет первостепенное значение. |
Since the polygamy rate in Jordan was only 8 per cent, the time had come for the Government to limit and regulate polygamy with a view to abolishing it in the longer term. |
Поскольку показатель многоженства в Иордании составляет лишь 8 процентов, пришло время для того, чтобы правительство ввело ограничения и начало регулировать полигамию с целью ликвидировать ее в более долгосрочной перспективе. |
The variety of assets available to the domestic public was broadened, particularly in Jordan, Lebanon and most of the GCC countries, particularly Kuwait and Saudi Arabia. |
Был расширен набор различных видов активов, доступных для вкладчиков, особенно в Иордании, Ливане и большинстве стран ССЗ, в частности Кувейте и Саудовской Аравии. |
Provide technical assistance supporting the development of national human rights plans of action, including in Thailand, Mongolia, Nepal and Jordan; |
обеспечить оказание технической помощи, способствующей разработке национальных планов действий в области прав человека, в том числе в Таиланде, Монголии, Непале и Иордании; |
Between October and December 1999, Mr. Rabat also took part in several other activities including a seminar on child labour held in Jordan, where he gave a presentation on the Committee's position on this issue. |
С октября по декабрь 1999 года г-н Рабах принимал участие в ряде других мероприятий, включая организованный в Иордании семинар по проблеме детского труда, на котором он сделал сообщение о позиции Комитета по этому вопросу. |
Notwithstanding the improvement in Jordan's health indicators over the past 25 years, the Committee is concerned that children living in rural regions may not have equal access to health services. |
Несмотря на улучшение показателей в области здравоохранения в Иордании за последние 25 лет, Комитет обеспокоен тем, что дети, живущие в сельских районах страны, могут быть лишены равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Addendum 3 is the report of the country visit to Jordan, and addendums 4 and 5 contain preliminary notes on the missions to Paraguay and Sri Lanka, respectively. |
Добавление З содержит отчет о посещении Иордании, а добавления 4 и 5 - предварительные заметки о миссиях в Парагвай и Шри-Ланку соответственно. |
She commended the high rate of breastfeeding in Jordan and the prohibition on distributing infant formula in hospitals; infant formula was often offloaded onto developing countries. |
Она приветствует высокие показатели грудного вскармливания в Иордании и запрет на распространение в больницах детского питания; нередко в развивающиеся страны поставляются излишки детского питания. |
They would do their best to obtain answers for the Committee during the current session, but any outstanding questions would certainly be addressed in Jordan's next periodic report. |
Члены ее делегации приложат все усилия к тому, чтобы подготовить ответы для Комитета на нынешней сессии, однако любые нерешенные вопросы будут, конечно же, рассмотрены в следующем периодическом докладе Иордании. |
Protecting the rights and interests of all those people and providing the necessary health, education, welfare and security services cost Jordan, despite its difficult economic conditions, more than $460 million yearly. |
Защита прав и интересов этих людей и предоставление необходимых услуг в области здравоохранения, образования, благосостояния и безопасности обходится Иордании, несмотря на ее собственные трудные экономические условия, ежегодно в более чем 460 млн. долл. США. |
The President made a statement on behalf of the Council in tribute to the memories of the 11 peacekeepers from Ghana, India, Jordan and Nigeria who had given their lives in the cause of peace while serving with the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Председатель от имени Совета сделал заявление, отдав дань памяти 11 миротворцев из Ганы, Индии, Иордании и Нигерии, которые отдали свою жизнь во имя дела мира, находясь на службе в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
At that meeting, the representatives of Egypt, Jordan and the PA agreed that the conclusions and recommendations of the Ramallah workshop, conducted under this project, constitute an appropriate technical work programme to revitalize trade cooperation and a basis for activating existing cooperation frameworks. |
На этом совещании представители Египта, Иордании и ПА согласились с тем, что выводы и рекомендации рамаллахского семинара, проведенного в рамках этого проекта, представляют собой надлежащую программу технической работы по приданию динамизма торговому сотрудничеству, а также основу активизации уже имеющихся механизмов сотрудничества. |