Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. |
С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства. |
We also deem it necessary to convene as soon as possible a meeting of the Quartet at the ministerial level, with the participation of the heads of the foreign ministries of Jordan, Egypt and Saudi Arabia. |
Мы также считаем необходимым проведение в начале декабря заседания «четверки» на министерском уровне с участием глав внешнеполитических ведомств Иордании, Египта и Саудовской Аравии. |
In the past, visionary leaders such as Anwar al-Sadat, Yitzhak Rabin and King Hussein of Jordan bravely and selflessly devoted themselves to the cause of peace. |
Прозорливые государственные лидеры прошлых лет, такие как Анвар Садат, Ицхак Рабин и король Иордании Хусейн смело и самоотверженно посвящали себя делу мира. |
Having listened carefully to the representatives of Jordan and South Africa, I am somewhat under the impression that a different way of considering the situation with respect to July might be found next week. |
Я внимательно выслушал выступления представителей Иордании и Южной Африки, и у меня сложилось представление, что на следующей неделе, возможно, будет найдена новая схема рассмотрения вопроса об июле. |
In short, Jordan finds that the international community has shown early concern for the rights of the child and the Jordanian legislature has also kept pace with this concern. |
В целом Иордания считает, что международное сообщество своевременно продемонстрировало обеспокоенность правами ребенка, и законодательные органы Иордании также разделяют эту обеспокоенность. |
Therefore, I shall accept that we have further consultations over the next few days, mainly with the representatives of South Africa, Jordan and the African Union. |
Поэтому я согласен на проведение дальнейших консультаций в течение следующих нескольких дней, в частности с представителями Южной Африки, Иордании и Африканского союза. |
Plans are in hand to inspect Bangladesh, China, Hong Kong, Myanmar, Nepal, Pakistan, Kenya, Jordan, Lebanon and Syria in the remainder of 2002. |
На оставшуюся часть 2002 года имеются планы провести инспекции в Бангладеш, Китае, Гонконге, Мьянме, Непале, Пакистане, Кении, Иордании, Ливане и Сирии. |
She trusted that the suggestions made in the course of the dialogue would enable the State Party to accelerate the process of broadening women's participation in society, bringing a greater measure of democracy to Jordan. |
Она считает, что предложения, сделанные в ходе этого диалога, дадут возможность государству-участнику ускорить процесс расширения участия женщин в жизни общества и повышения уровня демократии в Иордании. |
Ms. Corti welcomed the progress made in various areas, including the fact that, for the first time in the history of Jordan, there was a woman Deputy Prime Minister. |
Г-жа Корти приветствует прогресс, достигнутый в различных областях, включая и тот факт, что впервые в истории Иордании женщина занимает пост заместителя премьер-министра. |
Women had been present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the history of Jordan, a woman currently occupied the position of deputy prime minister. |
Женщины представлены в правительстве с 1993 года, и впервые за историю Иордании в настоящее время женщина занимает должность заместителя премьер-министра. |
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. |
В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности. |
He affirmed that HIV/ AIDS was being addressed as an emerging issue, not only in the new programme of cooperation in Jordan, but also throughout the region. |
Он подтвердил, что проблеме ВИЧ/СПИДа уделяется приоритетное внимание не только в новой программе сотрудничества в Иордании, но и в регионе в целом. |
A project on juvenile justice reform, following the example of the projects launched in Egypt and Lebanon, is currently under consideration for Jordan. |
В настоящее время рассматривается также возможность осуществления проекта реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних в Иордании по примеру проектов в Египте и Ливане. |
The Committee notes with satisfaction the sustained efforts by the State party, aimed at improving economic performance and modernizing the political and social structure in Jordan, taking into account its obligations under the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает активные усилия государства-участника, направленные на повышение экономических показателей и модернизацию политической и социальной структуры Иордании с учетом ее обязательств в соответствии с Пактом. |
It must not remain silent. France welcomes the efforts for peace made by the countries of the region, in particular Egypt and Jordan. |
Франция приветствует усилия, прилагаемые странами региона для обеспечения мира, прежде всего усилия Египта и Иордании. |
Consequently, astronomical telescope facilities were established in Chile, Colombia, Egypt, Honduras, Jordan, Morocco, Paraguay, Peru, the Philippines, Sri Lanka and Uruguay. |
Соответственно такие телескопы были установлены в Гондурасе, Египте, Иордании, Колумбии, Марокко, Парагвае, Перу, Уругвае, Филиппинах, Чили и Шри-Ланке. |
UNICEF also made an in-kind contribution of medical equipment and supported a programme for enhancing institutional capacity-building in the Jordan field in terms of medical and nursing staff. |
ЮНИСЕФ сделал также взнос натурой в виде предоставления медицинского оборудования и поддержал программу укрепления организационного потенциала в Иордании в области подготовки врачей и младшего медицинского персонала. |
Since 1995, bilateral cooperation programmes have been or are being carried out in Morocco, Lebanon, Jordan, Argentina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and India. |
Начиная с 1995 года реализованы или реализуются программы двустороннего сотрудничества в Марокко, Ливане, Иордании, Аргентине, Республике Македонии и Индии. |
Jordan believed that raising the educational and cultural level of individuals in Jordanian society was an essential element in curbing crimes committed "in the name of honour", which were repudiated by everyone who respected human rights. |
По мнению Иордании, повышение уровня образования и культуры граждан является существенно важным элементом сдерживания преступлений, совершаемых «в защиту чести», которые отвергают все, кто уважает права человека. |
Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии. |
Other more diversified countries, however, had a relatively weak export performance - 7 per cent for Jordan and a low 3 per cent for Lebanon. |
Однако в других странах с более диверсифицированной экономикой показатели экспорта были относительно слабыми - 7 процентов в Иордании и всего 3 процента в Ливане. |
The visit of the Queen of Jordan to the sovereign part of the Federal Republic of Yugoslavia without approval of its authorities is yet another negative precedent in a row that has taken place of late. |
Визит королевы Иордании в суверенную часть Союзной Республики Югославии без согласия властей этой страны стал еще одним в ряду негативных прецедентов, имевших место в последнее время. |
The Government also faced constant challenges in its efforts to raise the level of education in a balanced way throughout Jordan, where the youth constituted over two thirds of the population. |
Правительство Иордании сталкивается также с постоянными проблемами в своих усилиях соразмерно повысить уровень образования по всей стране, в которой молодежь составляет свыше двух третей населения. |
Significant efforts are currently being made in Jordan to support small projects and the provision of small loans and microcredit, from which women in particular benefit. |
В настоящее время в Иордании проводится большая работа по поддержке небольших проектов и кредитов, а также микропроектов и микрокредитов непосредственно в интересах женщин. |
Formed military contingents have been provided to UNAMSIL by the Governments of Bangladesh, Ghana, Guinea, Jordan, Kenya, Nepal, Nigeria, Pakistan, the Russian Federation, Ukraine and Zambia. |
Сформированные воинские контингенты предоставлены МООНСЛ правительствами Бангладеш, Ганы, Гвинеи, Замбии, Иордании, Кении, Непала, Нигерии, Пакистана, Российской Федерации и Украины. |