The present section describes the results of the mission based upon information received during the visit to Jordan and allegations received previously and subsequently by the Centre for Human Rights. |
В настоящем разделе приводятся результаты предпринятой миссии, основанные на информации, полученной в ходе пребывания этих сотрудников в Иордании, а также заявлений, поступивших в Центр по правам человека как до этого визита, так и после него. |
The Governments of Egypt and Jordan are implementing macroeconomic policies that encourage the private sector to absorb the large number of new entrants into the labour force, which in Egypt is estimated at about 500,000 per year. |
Правительства Египта и Иордании проводят макроэкономическую политику, поощряющую частный сектор к обеспечению занятости для крупного контингента лиц, пополняющих рынок рабочей силы, которых в Египте каждый год насчитывается, по оценкам, около 500000 человек. |
The projected deficit of about US$ 73 million in Jordan's budget in fiscal year 1995 is estimated to have been exceeded only slightly in actual terms. |
Согласно оценкам, в реальном выражении показатель прогнозировавшегося дефицита бюджета Иордании в 1995 финансовом году в размере 73 млн. долл. США был превышен лишь незначительно. |
In Jordan, producer subsidies are being removed on all crops, and thus the 1994/95 prices for wheat and barley, which were until recently subsidized, indicate a zero subsidy. |
В Иордании отменяются субсидии производителям всех культур и, таким образом, цены 1994/95 года на пшеницу и ячмень, производство которых вплоть до недавнего времени субсидировалось, указывают на прекращение субсидирования. |
Bahrain, Jordan and Qatar have improved the passenger terminal facilities in their respective international airports in order to meet the anticipated increase in traffic flows in the coming years. |
В Бахрейне, Иордании и Катаре осуществлена модернизация объектов пассажирских терминалов в их соответствующих международных аэропортах, с тем чтобы они могли справиться с ожидаемым увеличением объема воздушных перевозок в предстоящие годы. |
"The participation of women in the Government sector in Jordan", Hanan Ahmad Haj Ismail, June 1987 |
"Участие женщин в правительственном секторе Иордании", Ханан Ахмат Хадж Исмаил, июнь 1987 года |
In addition, individual country projects, mainly for impact assessment, were carried out in Bulgaria, Djibouti, Jordan, Lebanon, Mauritania, the Philippines, Poland, Romania, the Sudan, Viet Nam and Yemen. |
Кроме того, в Болгарии, Вьетнаме, Джибути, Иордании, Йемене, Ливане, Мавритании, Польше, Румынии, Судане и на Филиппинах осуществлялись отдельные страновые проекты, главным образом по оценке эффективности. |
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. |
На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
In the field of environmental protection, a national information strategy was formulated in Jordan and a new public corporation to protect the environment was established. |
В области охраны окружающей среды в Иордании была разработана национальная информационная стратегия и учреждена новая государственная компания для охраны окружающей среды. |
The acts of Jordan and Colombia also have clear, important legal consequences arising from renunciation and recognition, institutions which have been widely recognized and studied in international doctrine. |
Акты Иордании и Колумбии также имеют важные и однозначные правовые последствия, вытекающие из актов отказа и признания, которые представляют собой хорошо известные и подробно рассмотренные в международной доктрине концепции. |
It is significant that the Constitution of Jordan prohibits any act related to the transfer of territory, so that it would appear that the King exceeded his authority. |
Важно уточнить, что Конституция Иордании запрещает любой акт, связанный с уступкой территории, ввиду чего представляется, что Король действовал, выходя за рамки своих полномочий. |
Speakers include the President of the General Assembly, the Deputy Secretary-General, United States First Lady Hillary Rodham Clinton, H.M. Queen Noor Al Hussein of Jordan and UNICEF Goodwill Ambassador Harry Belafonte. |
На этом мероприятии выступят Председатель Генеральной Ассамблеи, первый заместитель Генерального секретаря, супруга президента Соединенных Штатов Хилари Родэм Клинтон, Ее Величество королева Иордании Нур Аль-Хусейн и посол доброй воли ЮНИСЕФ Хэрри Белафонте. |
We are grateful for initiatives such as that of the representatives of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland in connection with a draft resolution on improving the working methods of the Council. Guatemala appreciates their proposal. |
Мы признательны за инициативы, в частности представителей Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии, предпринятые в связи с проектом резолюции по вопросу об улучшении методов работы Совета. Гватемала приветствует их предложение. |
Over 200 participants attended these training activities organized at the national or regional level in Georgia, Bosnia and Herzegovina, Lebanon, Brazil, Jordan, Italy and Croatia. |
Более 200 человек участвовали в этих учебных мероприятиях, организованных на национальном или региональном уровне в Грузии, Боснии и Герцеговине, Ливане, Бразилии, Иордании, Италии и Хорватии. |
Although waste handling and the associated environmental impact is a problem in almost all of the reporting countries, its link with greenhouse gas emissions was only discussed by Jordan, Mauritius and the Republic of Korea. |
Хотя обработка отходов и ее экологические последствия создают проблемы в практически всех представивших сообщения странах, связь этого сектора с выбросами парниковых газов обсуждается только в сообщениях Иордании, Маврикия и Республики Корея. |
For Armenia, Jordan, Mauritius, Mexico, Uruguay and Zimbabwe, the difference given in this column was calculated by the secretariat based on the numerical data provided in the communications. |
В случае Армении, Иордании, Маврикия, Мексики, Уругвая и Зимбабве показатели разности, приведенные в этой колонке, были рассчитаны секретариатом на основе числовых данных, представленных в сообщениях. |
Another regional training workshop on integrated coastal zone management was held at Port Said, Egypt, from 21 to 25 June 1998, with a total of 18 participants from Jordan, Djibouti, Saudi Arabia, the Sudan and Yemen. |
Еще один региональный семинар, посвященный комплексному управлению прибрежной зоной, состоялся 21-25 июня 1998 года в Порт-Саиде (Египет); в нем участвовало 18 человек из Джибути, Иордании, Йемена, Саудовской Аравии и Судана. |
In particular, the 1999 programme for upgrading of substantive and technical skills has allowed a number of translators and revisers to attend summer language courses at universities in Egypt, France, Jordan, the Russian Federation and Spain. |
В частности, программа повышения основных и технических навыков 1999 года позволила ряду письменных переводчиков и редакторов принять участие в летних лингвистических курсах в университетах в Египте, Франции, Иордании, Российской Федерации и Испании. |
Lectured and participated widely in academic seminars at various universities, including Oxford, Cambridge, London, Geneva and universities in Jordan. |
Выступал с лекциями и принимал активное участие в работе научных семинаров в различных университетах, включая Оксфордский, Кембриджский, Лондонский, Женевский университеты и университеты в Иордании. |
The relevant programmes set up locally by ICRC delegations, often in cooperation with National Societies, continued in 1998 and 1999, notably in the countries of the former Yugoslavia, Jordan and Guinea. |
В 1998 и 1999 годах делегации МККК продолжали внедрять соответствующие программы на местах, часто действуя в сотрудничестве с национальными обществами, особенно в странах бывшей Югославии, в Иордании и Гвинее. |
One highlight of the year was the formal launching of the UNU International Leadership Academy during a ceremony held at United Nations Headquarters in the presence of the Secretary-General and Queen Noor of Jordan. |
Одним из знаменательных событий года стала церемония официального открытия Международной академии УООН для руководящих кадров, проходившая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в присутствии Генерального секретаря и королевы Иордании Нур. |
The Governments of Jordan, Malta, Nepal, Nigeria, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe stated that there was neither compulsory military service nor conscription in their countries, which had established voluntary military service. |
Правительства Замбии, Зимбабве, Иордании, Мальты, Непала, Нигерии, Свазиленда и Южной Африки указали, что в их странах не существует обязательной военной службы или воинской обязанности, поскольку военная служба осуществляется на добровольной основе. |
The European Union congratulates Prime Minister Netanyahu and Chairman Arafat for their courage and sense of responsibility and pays tribute to the important contribution of President Clinton and Secretary of State Albright to this successful outcome, as also to the personal support lent by King Hussein of Jordan. |
Европейский союз поздравляет премьер-министра Нетаньяху и Председателя Арафата в связи с проявленными ими мужеством и чувством ответственности и отдает должное важному вкладу президента Клинтона и государственного секретаря Олбрайт в достижение этих успешных результатов, а также личной поддержке, оказанной королем Иордании Хусейном. |
He then gave an outline of Jordan's report, elaborating somewhat on the question of nomads or, as he described them, Jordanian citizens living in the arid desert areas. |
Затем он излагает в общих чертах основные положения доклада Иордании и останавливается более подробно на вопросе, который касается кочевников или, как он сам их называет, иорданских граждан, проживающих в засушливых районах пустыни. |
Mr. BANTON recalled that members had asked the representative of Jordan at the current session whether his Government had considered making the declaration provided for in article 14, and had received a clear reply. |
Г-н БЕНТОН напоминает, что члены Комитета задали вопрос представителю Иордании на нынешней сессии о том, рассматривало ли его правительство возможность сделать заявление, предусмотренное в статье 14, и получило ли оно четкий ответ. |