Of the 378 pre-service graduates to date (227 in 1996/1997 and 151 in 1997/1998), 46 had been recruited by the Agency on competitive basis to meet staffing requirements in the West Bank and Jordan fields. |
Из 378 выпускников, обучавшихся по программе с отрывом от производства (227 в 1996/97 учебном году и 151 в 1997/98 учебном году), 46 были приняты Агентством по конкурсу для заполнения вакансий в школах на Западном берегу и в Иордании. |
The special education programme in Jordan, funded through project contributions, continued to provide children with special needs or learning difficulties with opportunities to participate in the mainstream education programme in the lower elementary cycle. |
Реализуемая в Иордании программа специального обучения, финансируемая за счет взносов на проекты, по-прежнему обеспечивала для детей, испытывающих особые потребности или трудности в обучении, возможности участия в основной программе образования на низовом начальном цикле обучения. |
Built with project funding on a site provided by the Government of Jordan, the compound - which accommodated a WPC, a CRC, a health point, a kindergarten and a nursery - was the largest community centre in the area. |
Этот комплекс, который был построен за счет средств, выделенных на осуществление проекта, на территории, предоставленной правительством Иордании, и в котором находятся ЦПЖ, ОЦР, пункт здравоохранения, детский сад и ясли, явился самым крупным общинным центром в данном районе. |
They include one claim submitted by Bangladesh, one submitted by India, one submitted by Jordan and one submitted by the United Kingdom. |
В их число входит одна претензия из Бангладеш, одна претензия из Индии, одна претензия из Иордании и одна претензия из Соединенного Королевства. |
The GDP in Jordan grew by 6.4 per cent in 1995 and an estimated 5.2 per cent in 1996. |
Объем ВВП Иордании возрос на 6,4 процента в 1995 году и предположительно на 5,2 процента в 1996 году. |
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. |
Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей. |
The inflation rate in Jordan was reduced to an estimated 4.7 per cent in 1997, down from 6.5 per cent in 1996 and 25.6 per cent prior to 1989. |
Темпы инфляции в Иордании в 1997 году, по оценкам, снизились до 4,7 процента с 6,5 процента в 1996 году и 25,6 процента в период до 1989 года. |
Her Majesty Queen Noor of Jordan, in her capacity as patron of the Landmine Survivors Network, is leading and contributing to the worldwide campaign to rid the world of anti-personnel landmines. |
Ее Высочество королева Иордании Нур в ее качестве покровительницы сети в интересах поддержки лиц, пострадавших от наземных мин, руководит всемирной кампанией по избавлению мира от противопехотных наземных мин и вносит свой вклад в ее проведение. |
In addition, there are no facilities for disposing of toxic waste in Jordan except dangerous medical wastes, which some major hospitals dispose of in incinerators located on their own grounds. |
Кроме того, в Иордании отсутствуют какие-либо мощности для удаления токсичных отходов, за исключением опасных медицинских отходов, которые в некоторых крупных больницах сжигаются на специальных установках, расположенных на их территории. |
The Jordanian Government wishes to confirm that there has never been any use of mercenaries by Jordan or within its territories, nor does the Government have any knowledge of Jordanian citizens participating in mercenary activities. |
Правительство Иордании желает подчеркнуть, что ни Иорданией, ни на ее территории никогда не использовались какие-либо наемники, а ее правительство не располагает какими-либо сведениями об участии иорданских граждан в наемнической деятельности. |
Concerning equal promotion opportunities in Jordan, no group of men or women is denied equal opportunities in the de facto application of the principle of equal promotion. |
Что касается равных возможностей продвижения по службе в Иордании, то при фактическом применении принципа равных возможностей продвижения по службе ни одна группа мужчин или женщин таких возможностей не лишена. |
The social insurance applied in Jordan comprises all workers who are subject to the provisions of the Labour Act and public servants who are not covered by the State pension laws. |
Социальное страхование, применяющееся в Иордании, охватывает всех трудящихся, на которых распространяются положения Закона о труде, и государственных служащих, которые не подпадают под сферу действия законов о государственных пенсиях. |
A draft amendment to the Social Security Act is being prepared at the present time in order to address the loopholes revealed by its actual application and respond to the new economic and social developments in Jordan. |
В настоящее время готовится проект поправки к Закону о социальном обеспечении, с тем чтобы устранить пробелы, возникшие в ходе его фактического применения, и учесть новые экономические и социальные условия, сложившиеся в Иордании. |
In 1970, the Royal Scientific Association was established by royal decree as a financially and administratively independent scientific institution with the aim of pursuing research work and scientific and technological development in connection with the development process in Jordan. |
В 1970 году на основании королевского указа в качестве независимого в финансовом и административном отношении научного учреждения была создана Королевская научная ассоциация, преследующая целью осуществлять исследовательскую деятельность и научно-технические разработки в интересах развития Иордании. в этой связи она занимается вопросами распространения научно-технических знаний. |
Universities, particularly the University of Jordan, have devoted efforts to establishing the right of everyone to enjoy the benefits of scientific progress and its applications through the Scientific Research Regulation, which is applicable to them. |
Университеты, и в частности Университет Иордании, прилагают усилия к утверждению права каждого человека на пользование результатами научного прогресса и их практического применения согласно Постановлению о научных исследованиях, действие которого на них распространяется. |
UNRWA also participated in all meetings, workshops and conferences organized at the national level in collaboration with WHO, as well as in intercountry meetings organized by WHO in Jordan. |
БАПОР также принимало участие во всех встречах, семинарах и конференциях, организованных на национальном уровне в сотрудничестве с ВОЗ, а также в международных мероприятиях в Иордании, проведенных ВОЗ. |
In Egypt, Jordan and Syria, standardized checklists on the formal and informal economy, as well as on violence against women and on women in decision-making, were developed and tested. |
В Египте, Иордании и Сирии разработаны и испытаны стандартизованные вопросники по проблематике формального и неформального секторов экономики, а также насилия в отношении женщин и участия женщин в процессе принятия решений. |
In Jordan, where tourism was identified as a strategic entry point for women's entrepreneurship, a training programme for women in this sector was developed with the Ministry of Tourism and Antiquities. |
В Иордании, где одним из стратегических направлений развития предпринимательской деятельности женщин был признан туризм, совместно с министерством туризма и памятников древности была разработана учебная программа для женщин, занятых в данном секторе. |
In addition, collaborative links were maintained between UNRWA and UNICEF country offices in Jordan and Syria for coordination of health promotional activities, staff development and provision of medical equipment/supplies. |
Кроме того, БАПОР и страновые отделения ЮНИСЕФ в Иордании и Сирии поддерживали отношения сотрудничества по линии координации деятельности в области здравоохранения, развития кадровых ресурсов и поставок медицинского оборудования/предметов медицинского назначения. |
Nana Effah-Apenteng: Let me first express appreciation to Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno and His Royal Highness Prince Zeid Al-Hussein, Permanent Representative of Jordan and Special Adviser to the Secretary-General, for their eloquent and comprehensive briefings. |
Нана Эффа-Апентенг: Прежде всего позвольте мне выразить признательность заместителю Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно и Постоянному представителю Иордании и Специальному советнику Генерального секретаря Его Королевскому Высочеству принцу Зейду аль-Хусейну за их красноречивые и всеобъемлющие брифинги. |
The Quartet - represented by Secretary-General Annan, United States Secretary of State Powell, Russian Foreign Minister Ivanov and, for the European Union, High Representative Solana, Foreign Minister Papandreou and External Affairs Commissioner Patten - met on 22 June at the Dead Sea in Jordan. |
«Четверка» - в составе Генерального секретаря Аннана, госсекретаря Соединенных Штатов Пауэлла, министра иностранных дел России Иванова и представлявших Европейский Союз Высокого представителя Соланы, министра иностранных дел Папандреу и Комиссара по внешним связям Паттена - провела встречу на Мертвом море в Иордании. |
The ruin that Mr. Arafat has left behind in Jordan, Lebanon, and the West Bank testify to the fact that he has brought nothing but despair and devastation to his own peoples and to other peoples in the region. |
Разруха, которую оставил после себя г-н Арафат в Иордании, Ливане и на Западном берегу, свидетельствует от том, что он не принес ничего, кроме отчаяния и разорения как своему собственному народу, так и другим народам региона. |
In 2004, Jordan had authorized the establishment of a system of family shelters; and a non-governmental women's organization had founded the first shelter for women victims of violence, and governmental and non-governmental institutions promoted counselling and support programmes. |
В 2004 году в Иордании было санкционировано создание системы семейных убежищ, и одна из неправительственных женских организаций создала первое убежище для женщин-жертв насилия, и правительственные и неправительственные организации содействуют предоставлению консультативных услуг и поддерживают программы. |
Some delegations welcomed the proposal by Jordan, which, in their view, contained innovative ideas that preserved State sovereignty, sought to fill the gaps found in the Convention and addressed the concerns that had heretofore hindered universal adherence to the Convention. |
Некоторые делегации высказали удовлетворение по поводу предложения Иордании, содержащего, по их мнению, новаторские идеи, которые защищают государственный суверенитет, призваны заполнить пробелы, обнаруженные в Конвенции, и учитывают проблемы, которые до настоящего времени препятствовали всеобщему присоединению к Конвенции. |
It currently has the benefit of members from Brazil, China, Egypt, France, Germany, Japan, Jordan, Madagascar, the Netherlands, the Russian Federation, Sierra Leone, Slovakia, the United Kingdom, the United States of America and Venezuela. |
В настоящее время его членами являются судьи из Бразилии, Китая, Египта, Франции, Германии, Японии, Иордании, Мадагаскара, Нидерландов, Российской Федерации, Сьерра-Леоне, Словакии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Венесуэлы. |