In August 2006, draft legislation was prepared in Jordan which will reduce the number of crimes that carry the death sentence, including drug-related offences, possession of illegal firearms and explosives. |
В августе 2006 года в Иордании был подготовлен проект закона, согласно которому будет сокращено число преступлений, предусматривающих применение смертной казни, включая преступления, связанные с наркотиками, незаконное обладание огнестрельным оружием и взрывными устройствами. |
Country-level support to countries requesting assistance on social protection is being organized through ILO-led United Nations Social Protection Floor Initiative joint teams in Indonesia, Jordan, Mozambique, Thailand and Zambia. |
Поддержка на страновом уровне странам, обращающимся за помощью в сфере социальной защиты, организуется через возглавляемые МОТ объединенные группы инициативы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты в Индонезии, Иордании, Мозамбике, Таиланде и Замбии. |
He served as Minister of Planning from April 1986 to April 1989 and was a member of the Board of Higher Education of the Government of Jordan. |
С апреля 1986 года по апрель 1989 года занимал должность министра планирования, был членом Совета по вопросам высшего образования при правительстве Иордании. |
The conclusions of the needs assessment mission and the Jordan meeting were the basis of a "critical path" document outlining tasks, deadlines and resources required for the United Nations to assist the Electoral Commission in fulfilling its mandate. |
Выводы миссии по оценке потребностей и совещание, состоявшееся в Иордании, послужили основой для стратегического документа «на перспективу», в котором определены задачи, сроки и ресурсы, которые необходимы Организации Объединенных Наций для того, чтобы помочь Избирательной комиссии выполнить свой мандат. |
Revision of the value of depleted groundwater to reflect the average unit cost of water conservation projects in Jordan. |
с) пересмотр стоимости истощенных запасов подземных вод с целью отражения средних удельных издержек, связанных с осуществляющимися в Иордании мероприятиями по охране и рациональному использованию водных ресурсов. |
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. |
Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев. |
According to Jordan, the delay in the release of these animals into the wild led to increases in diseases which reduced the number of animals that were ultimately released. |
Согласно Иордании, запоздалый выпуск этих животных в дикую природу привел к возрастанию уровня заболеваемости среди них, в результате чего сократилась их численность. |
Jordan estimates that from 29 to 55 per cent of the resulting soil salinity, up to the year 2015, is attributable to the presence of refugees. |
Согласно оценкам Иордании, в период до 2015 года от 29% до 55% итогового показателя засоленности почвы может быть связано с присутствием беженцев. |
The Commission received information from the Government of Jordan that two claims were potentially duplicative of two other claims that were awarded compensation in category "C". |
Комиссия получила от правительства Иордании информацию о том, что две претензии являются потенциально дублирующими по отношению к двум другим претензиям, по которым была присуждена компенсация в категории "С". |
Similarly, agricultural area as a percentage of total land area varied widely, ranging from 0.6 per cent for Jordan to 82 per cent for Turkmenistan. |
Аналогичным образом, наблюдаются существенные колебания доли сельскохозяйственных угодий от общей площади земель - от 0,6% в Иордании до 82% в Туркменистане. |
It was hoped that, on that basis, further cooperation would be fostered between UNIDO and other agencies of the United Nations system operating in Jordan, leading to the attraction of greater financial resources for the implementation of joint projects in the country. |
Следует надеяться, что на этой основе будет развиваться дальнейшее сотрудничество между ЮНИДО и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующи-ми в Иордании, что должно увеличить приток финансовых ресурсов для осуществления в стране совместных проектов. |
Information available to the Committee (monitoring data) indicated the presence of endosulfan in the soil, but no residues of endosulfan had been reported in groundwater in Jordan. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация (данные мониторинга) указывают на присутствие эндосульфана в почве, но об обнаружении остатков эндосульфана в грунтовых водах Иордании нигде не сообщалось. |
These claimants further allege that when they attempted to file their claims in Jordan, they were refused on account of Kuwaiti residence permits stamped in their Jordanian passports. |
Эти заявители далее утверждают, что, когда они предприняли попытки подать свои претензии в Иордании, они получили отказ на том основании, что в их иорданских паспортах стоит отметка о выдаче вида на жительство в Кувейте. |
Subsequently, the Panel obtained information from the Government of Jordan that it also accepted for filing claims from individuals holding Jordanian passports through its embassies and diplomatic missions in third countries that were open during the regular filing period. |
Впоследствии Группа получила от правительства Иордании информацию о том, что оно также дало согласие подавать претензии, проступающие от отдельных лиц с иорданскими паспортами через его посольства и дипломатические представительства в третьих странах, которые оставались открытыми в установленные сроки. |
The Office is implementing projects in the area of juvenile justice and children in conflict with the law in Afghanistan, Egypt, Jordan and Lebanon. |
В Афганистане, Египте, Иордании и Ливане Управление осуществляет проекты, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и детей, вступивших в конфликт с законом. |
In addition, three staff members were arrested in Jordan and two in Lebanon, all of whom were released without charge or trial after short periods of detention. |
Кроме того, три сотрудника были арестованы в Иордании и два - в Ливане, причем после непродолжительного пребывания под стражей все они были отпущены на свободу без предъявления обвинений и без судебного разбирательства. |
The first formed police unit, from Jordan, consisting of 125 officers, arrived on 16 August and was operational by 18 August. |
Первое сформированное полицейское подразделение из Иордании в составе 125 сотрудников прибыла 16 августа и приступила к несению службы 18 августа. |
The restrictions on the movement of United Nations staff as a result of the current security situation in the country highlight the continuing importance of the UNAMI offices in Kuwait and Jordan. |
Ограничения на передвижение сотрудников Организации Объединенных Наций, введенные в связи со сложившимся положением в области безопасности в стране, свидетельствуют о сохраняющемся важном значении отделений МООНСИ в Кувейте и Иордании. |
The second approach, used in Ireland, Jordan, Poland, Slovenia and the United States of America, is to introduce "catch-up" contributions to enable women to qualify for a pension. |
Второй подход, применяемый в Иордании, Ирландии, Польше, Словении и Соединенных Штатах Америки, заключается во внедрении практики «компенсационных взносов», с тем чтобы женщины имели возможность получать пенсию. |
National reports were prepared on the environmental problems, the perspective of the civil society on these problems in Lebanon, Jordan, Egypt, Tunisia, Morocco and Mauritania. |
Подготовлены национальные доклады о проблемах окружающей среды в Ливане, Иордании, Египте, Тунисе, Марокко и Мавритании и той позиции, которую по этим проблемам занимают представители гражданского общества этих стран. |
In this vein, the Bahamas is heartened by the discussions on working methods that have been generated in the wake of the draft resolution crafted by the "Small Five" delegations of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
В этом контексте нам приятно отметить тот факт, что обсуждение вопроса о методах работы состоялось после представления проекта резолюции по данной проблеме, авторами которого стали делегации «Малой пятерки», а именно Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии. |
Furthermore, my delegation wishes to express its appreciation for proposals contained in the informal paper circulated by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland on the working methods of the Council. |
Кроме того, моя делегация хотела бы выразить признательность делегациям Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии за подготовленные ими предложения о методах работы Совета Безопасности, содержащиеся в распространенном ими неофициальном документе. |
Mr. Sen (India): First of all, let me begin by conveying our deepest condolences to Jordan on the tragic loss of life. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне выразить наши глубочайшие соболезнования Иордании в связи с трагической гибелью людей. |
The Queen of Jordan had been invited to serve as a Global Emissary for the International Year of Microcredit 2005 with a view to raising awareness of the importance of microfinance for poverty eradication and mobilizing broad support for the goals of the Year. |
Для повышения осведомленности мировой общественности о важности микрофинансирования в искоренении нищеты и содействия широкой мобилизации ресурсов для достижения целей Года к королеве Иордании была обращена просьба стать посланником по вопросам, связанным с Международным годом микрокредитования. |
Participated in preparing and drafting several economic law in Jordan, including those related to intellectual property protection |
Участвовал в подготовке и разработке нескольких экономических законов в Иордании, в том числе законов о защите интеллектуальной собственности |