The Government of Jordan is of the view that the full potential of the agenda item relating to the new international humanitarian order is yet to be realized. |
По мнению правительства Иордании, всю широту возможностей, связанных с обсуждением пункта повестки дня о новом международном гуманитарном порядке, еще предстоит осознать. |
In August 1997, a technical review of CRC services in Jordan was conducted jointly by UNRWA, an international non-governmental organization and a local non-governmental organization. |
В августе 1997 года БАПОР совместно с международными и местными неправительственными организациями провело технический обзор оказываемых в Иордании услуг по линии ОЦР. |
In support of another UNIFEM project on strengthening institutions for the development of women's enterprises, ESCWA assisted in the establishment and operation of business counselling units for women entrepreneurs in Jordan and Lebanon. |
В целях оказания поддержки другому проекту ЮНИФЕМ, касающемуся укрепления базы учреждений, занимающихся вопросами развития женских предприятий, в Иордании и Ливане ЭСКЗА оказала помощь в создании и функционировании групп, которые консультируют по вопросам частного предпринимательства женщин, занятых в этой сфере. |
Economic reform continued to be implemented in most of the region's more diversified economies, in particular in Egypt and Jordan, with privatization accelerating notably in the former. |
В большинстве стран региона с более диверсифицированной экономикой, в частности в Египте и Иордании, продолжали осуществляться экономические реформы, причем в Египте значительно возросли темпы приватизации. |
In an effort to create more employment opportunities for Jordanians, the Government of Jordan enacted a law in 1996 prohibiting non-Jordanians from employment in 15 different professions and businesses in the country. |
В стремлении расширить возможности для трудоустройства иорданцев правительство Иордании приняло в 1996 году закон, запрещающий иностранцам занимать рабочие места в 15 различных сферах профессиональной и предпринимательской деятельности в стране. |
Efforts in Jordan and Lebanon are serving as examples; both countries made a special effort during 1996 to improve their relations with media representatives. |
Примерами этого являются соответствующие усилия в Иордании и Ливане, которые уделяли в 1996 году особое внимание улучшению своих отношений с представителями средств массовой информации. |
Jordan's unemployment rate declined from its 1991 high of 25 per cent and has remained at about 15 per cent over the past three years. |
Уровень безработицы в Иордании в период с 1991 года, когда он достиг 25 процентов, снижался и на протяжении последних трех лет составлял около 15 процентов. |
Bhutan, Bolivia, Burkina Faso, Estonia, Jordan, Kyrgyzstan, Mongolia, Morocco, Pakistan, Peru, the Philippines and the United Republic of Tanzania all have similar processes to encourage dialogue among diverse interests. |
В Боливии, Буркина-Фасо, Бутане, Иордании, Кыргызстане, Марокко, Монголии, Объединенной Республике Танзании, Пакистане, Перу, на Филиппинах и в Эстонии осуществляются аналогичные процессы поощрения диалога между различными заинтересованными группами. |
Jordan has never suffered from the phenomenon of discrimination on racial, ethnic or religious grounds, since all its minorities and religious communities enjoy full citizenship rights and participate in all aspects of national life. |
В Иордании никогда не существовало такого явления, как дискриминация по расовым, этническим или религиозным признакам, поскольку все проживающие в ней меньшинства и религиозные общины в полной мере пользуются правами гражданства и участвуют во всех сферах жизни страны. |
As part of the process of enhancing understanding of the human rights instruments and encouraging ratifications, a regional meeting was organized by the Office in Jordan in September 1997. |
В рамках процесса, направленного на содействие более глубокому пониманию сути договоров в области прав человека и на поощрение их ратификации, в сентябре 1997 года Управление организовало в Иордании региональное совещание. |
The Labour Act provides that vocational guidance is a function to be performed by the Ministry of Labour in addition to its other functions, which include efforts to provide work and employment opportunities in and outside Jordan in cooperation with the competent authorities. |
Закон о труде предусматривает, что профессиональная ориентация является задачей, выполняемой министерством труда наряду с его другими функциями, включающими в себя деятельность по обеспечению работы и возможностей занятости внутри и за пределами Иордании в сотрудничестве с компетентными органами. |
Jordan has seen a marked increase in the average life expectancy from birth, as follows: |
Как свидетельствуют нижеприводимые данные, в Иордании заметно возросла средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении: |
The provisions of the Act apply to the works of Jordanian and foreign authors published in Jordan and the works of Jordanian authors published abroad. |
Положения Закона применяются к произведениям иорданских и зарубежных авторов, публикуемым в Иордании, и произведениям иорданских авторов, публикуемым за границей. |
His delegation associated itself with the view of the representative of Jordan, who had spoken on behalf of the Non-Aligned Movement, and noted that peacekeeping operations were increasingly being conducted in situations of intra-State conflict, were becoming more complex and sometimes included a human rights dimension. |
Присоединяясь к мнению представителя Иордании, выступавшего от имени Движения неприсоединения, делегация Таиланда отмечает, что операции по поддержанию мира все чаще осуществляются в условиях внутригосударственных конфликтов, становятся все более сложными и иногда включают компонент прав человека. |
Where these claimants stayed in Jordan for 12 months or longer, the finding of the Panel set out in paragraph 54 above applies and they are ineligible to participate in the late-claims programme. |
Если такие заявители оставались в Иордании в течение 12 месяцев или более, то применяется заключение Группы, упомянутое в пункте 54 выше, и они не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий. |
The Government of Jordan, totally opposed to all acts and forms of terrorism, is painfully conscious of the far-reaching implications of this growing threat and fully supports all efforts at the national, regional and international levels to combat it. |
Правительство Иордании, полностью выступая против любых актов и форм терроризма, остро осознает далеко идущие последствия этой растущей угрозы и в полной мере поддерживает все предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия по борьбе с ней. |
Representatives of India, Finland, China, Jordan, Sri Lanka, Ghana and Senegal appreciated the high-level participation by the Government of Nepal and welcomed the review process. |
Представители Индии, Финляндии, Китая, Иордании, Шри-Ланки, Ганы и Сенегала с удовлетворением отметили высокий уровень, на котором было представлено правительство Непала, и ход проведения обзора. |
The security organs in Jordan also exchange expertise in the field of counter-terrorism with their counterparts in other States through specialized training programmes which provide training in the latest tools and techniques in this area. |
Органы безопасности Иордании также обмениваются опытом в области контртерроризма со своими партнерами в других государствах посредством специализированных программ подготовки, которые обеспечивают подготовку в деле использования новейшего оборудования и техники в этой области. |
The achievement and sustainability of economic growth and political and social development in Jordan depends primarily on the ability of ministries and government institutions to administer development policies and programmes effectively and soundly. |
Обеспечение и сохранение устойчивости экономического роста и политического и социального развития в Иордании зависят прежде всего от способности министерств и государственных учреждений эффективно и разумно проводить в жизнь политику и программы развития. |
On the basis of Jordan's commitment to the purposes and principles of the United Nations, particularly those relating to cooperation, there has been intelligence-sharing between Jordanian security agencies and their counterparts in other countries by way of agreement and reciprocal assistance. |
Исходя из приверженности Иордании целям и принципам Организации Объединенных Наций, в частности тем, которые касаются сотрудничества, между иорданскими органами безопасности и их партнерами в других странах проводится обмен информацией разведывательного характера посредством соглашений и взаимной помощи. |
Promoting Tolerance, Conflict Resolution and Basic Human Rights in UNRWA Schools (Production of Stories) in Jordan, Syria and Lebanon |
Содействие распространению терпимости, устранению конфликтных ситуаций и обеспечение соблюдения основных прав человека в школах БАПОР в Иордании, Сирии и Ливане (написание рассказов) |
Austria, Bangladesh, Belgium, China, the Holy See, Jordan, Kyrgyzstan, Lithuania, Myanmar, Norway, the Philippines and Ukraine had funded or carried out rehabilitation and/or reintegration programmes. |
В Австрии, Бангладеш, Бельгии, Иордании, Китае, Кыргызстане, Литве, Мьянме, на Филиппинах, в Норвегии, Святейшем Престоле и Украине обеспечивалось финансирование или осуществление программ в области реабилитации и/или реинтеграции. |
Measures had been taken to ensure that the media and the educational system projected a positive image of women, and national legislation which still discriminated against women and children was currently under examination, with the aim of amending it in accordance with Jordan's international obligations. |
Были приняты меры, направленные на возвращение положительного образа женщины с помощью СМИ и системы образования, а также действующие национальные законы, проявляющие дискриминацию в отношении женщин и детей, в данный момент изучаются на предмет их пересмотра во исполнение обязательств Иордании на международном уровне. |
As the host authorities have introduced new school subjects, UNRWA education science faculties in Jordan and the West Bank and the teacher training section in Lebanon need to review the existing specializations offered and train teachers in the new subject syllabuses. |
Поскольку принимающие власти ввели новые школьные предметы, педагогические факультеты БАПОР в Иордании и на Западном берегу и Секция по подготовке преподавателей в Ливане должны пересмотреть предлагаемые сейчас специализированные курсы и подготовить учителей для преподавания новых предметов. |
Of special significance in this regard is the aid needed and expected from the Group of Eight industrial Powers to Jordan's plans and initiatives, which have been based on positive, realistic and sustainable goals. |
Особую важность в связи с этим имеет помощь, которую мы рассчитываем получить от Группы восьми промышленных держав и которая необходима Иордании для претворения в жизнь планов и инициатив, основанных на перспективных, реалистичных и устойчивых целях. |