The workshops and technical meetings at which the application of UNFC-2009 to uranium resources was presented since the second session were outlined, including in Argentina, Austria, India, Jordan, Madagascar and Morocco. |
Была представлена информация о рабочих и технических совещаниях, на которых сообщалось о применении РКООН-2009 в отношении урановых ресурсов и которые были проведены после второй сессии, в том числе в Австрии, Аргентине, Индии, Иордании, Мадагаскаре и Марокко. |
Jordan's strategic plan aims to reduce illiteracy among women in the 15-and-over age bracket from 10.8% in 2009 to 8.2% by 2015. |
Стратегический план Иордании направлен на снижение уровня неграмотности среди женщин в возрасте 15 лет и старше с 10,8 процента в 2009 году до 8,2 процента к 2015 году. |
The 2014 integrated field exercise in Jordan, which was a simulated on-site inspection, would bring together experts from all interested parties in the region. |
В намеченных на 2014 год комплексных полевых мероприятиях в Иордании, которые будут иметь форму проведения симулированной инспекции на местах, примут участие эксперты из всех заинтересованных государств-участников региона. |
The Berghof Foundation, a non-governmental organization based in Germany, has initiated, supported and implemented in close collaboration with local ministries, universities and expert teams the curriculum development in peace education in Jordan and the north-east of India. |
ЗЗ. Фонд «Бергхоф», неправительственная организация, базирующая в Германии, инициировал разработку, обеспечил поддержку и внедрение в тесном сотрудничестве с местными министерствами, университетами и группами экспертов учебной программы образования по вопросам мира в Иордании и северо-восточной части Индии. |
Ms. Lina Shbeeb, Minister of Transport of Jordan, invited the Committee to consider the advantages of opening some European agreements on international road transport to non-UNECE countries. |
Г-жа Лина Шабиб, министр транспорта Иордании, предложила Комитету рассмотреть вопрос о преимуществах открытия некоторых европейских соглашений о международных автомобильных перевозках для стран, не являющихся членами ЕЭК ООН. |
In Jordan, as at 31 December 2013,576,354 Syrian refugees were registered with UNHCR, with approximately one quarter of that total residing in camps and the remainder in urban and rural settings. |
В Иордании по состоянию на 31 декабря 2013 года Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев были зарегистрированы 576354 сирийских беженца, примерно четверть из которых проживали в лагерях, а остальные в городских и сельских условиях. |
UNDP helped 7,850 youths to set up businesses, find employment and receive business skills training in Algeria, Egypt, Jordan, Morocco, Tunisia and Yemen. |
ПРООН помогла 7850 молодым людям открыть свои предприятия, найти работу и развить предпринимательские навыки в Алжире, Египте, Иордании, Йемене, Марокко и Тунисе. |
In close to two years, in an important phase of historical transformation in Jordan, unprecedented changes have been effected through the implementation of a set of key human rights reforms. |
Около двух лет назад в Иордании были осуществлены беспрецедентные преобразования, которые ознаменовали собой исторический поворот для страны и нашли свое отражение в ряде масштабных реформ в интересах поощрения прав человека. |
In Jordan, similar progress was made regarding the protection of children in conflict with the law by providing them access to restorative justice approaches through a pilot community-based diversion project being set up in two communities. |
В Иордании достигнуты аналогичные успехи в защите нарушивших закон детей с помощью предоставления им доступа к мерам восстановительного правосудия в рамках проводимого в двух общинах экспериментального проекта, предусматривающего прекращение дела с передачей его в общину. |
While that growth pattern is fragile, if physical capital formation is insufficient, the economies of Egypt and Jordan are expected to expand further in 2005. |
Хотя такая модель роста при недостаточном накоплении основного капитала неустойчива, следует ожидать, что в Египте и Иордании в 2005 году тенденция к росту экономики сохранится. |
The objective of the programme is to ensure effective management of Jordan's livestock grazing activities, in order to improve the productivity of rangelands and wildlife habitats. |
Целью программы является обеспечение эффективного регулирования в Иордании выпаса скота на пастбищных землях для того, чтобы увеличить продуктивность пастбищ и наладить функционирование диких природных экологических комплексов. |
Since 2001, a partnership between UNIFEM, the Government of Jordan, Cisco Systems, and UNDP, has worked to ensure that women and men benefit equally from ICTs. |
С 2001 года успешно развивается партнерство между ЮНИФЕМ, правительством Иордании, компанией «Сиско Системз» и ПРООН, направленное на то, чтобы мужчины и женщины в равной степени могли пользоваться благами ИКТ. |
Mr. Issa (Egypt): Just before we break, I should like to recall the request that was made by the representative of Jordan regarding which issues are to be discussed during the break. |
Г-н Исса (Египет) (говорит по-английски): Прежде чем мы прервем заседание, я хотел бы напомнить о вопросе представителя Иордании относительно того, что следует обсуждать во время перерыва. |
Let me now turn to an issue that is important to Jordan: the drying out of the Dead Sea, and how to pre-empt an ensuing environmental crisis through the implementation of the Red Sea-Dead Sea Canal Project. |
Теперь позвольте мне обратиться к важному для Иордании вопросу: о пересыхании Мертвого моря и о том, как предотвратить связанный с этим экологический кризис за счет осуществления проекта по строительству канала, который связал бы Красное море с Мертвым. |
In this context, it is appropriate to quote here what has already been stated by Jordan in the above-mentioned document: Armed conflicts between and within States have made the need for durable peace more urgent. |
В этой связи уместно будет привести выдержку из сообщения Иордании, включенного в вышеупомянутый документ: «Вооруженные конфликты между государствами и в пределах отдельных государств делают потребность обеспечения прочного мира еще более настоятельной. |
It asserts that, in September 1990, its General Manager arranged for 1,254,130 Moroccan dirhams to be exchanged for Kuwaiti dinars at a bank in Jordan and then distributed the majority of this money to the Claimant's employees in Kuwait. |
Он утверждает, что в сентябре 1990 года его генеральный менеджер договорился об обмене 1254130 марокканских дирханов на кувейтские динары в одном из банков Иордании, а затем раздал большую часть этих денег работникам заявителя в Кувейте. |
Thanks to its participatory approach, JNCW also successfully drafted Jordan's report on its implementation of the Beijing Platform for Action (Beijing + 10), which was subsequently submitted to the United Nations. |
Благодаря подходу, опирающемуся на принцип широкого участия, ИНКЖ также успешно подготовила проект доклада Иордании об осуществлении Пекинской платформы действий (Пекин + 10), который был впоследствии представлен Организации Объединенных Наций. |
This is an increase over the figure of 54.7 per cent given in Jordan's second periodic report, reflecting a concern on the part of the competent authorities to promote education and open schools in all parts of the country. |
Эта цифра несколько выше показателя 54,7 процента, который был указан во втором периодическом докладе Иордании, что свидетельствует о внимании, уделяемом компетентными органами увеличению охвата населения образованием и открытию школ во всех районах страны. |
His paternal grandfather, Yusuf Abdul Qadir (Anglicised to Joseph Abdelkader), emigrated from Jordan at the age of 19 to Muskegon, Michigan and married a Polish woman named Zuzanna (Susie). |
Его дед по отцу Юсуф Абдула Кадир (Сокращённо: Джозеф Абделькадер), в возрасте 19 лет эмигрировал из Иордании в США, в город Маскигон, где позже он познакомился с польской девушкой по имени Сюзи. |
The former have descended from the Ghassanids who migrated from Yemen and from the Wadi Musa area in present-day Jordan and an-Najajreh descend from Najran. |
Первые произошли от Гассанидов, переселившихся из Йемена и окрестностей Вади-Муса в нынешней Иордании, а ан-Наджара пришли из Наджрана. |
In June Orazsahedov played for the Olympic team full match against Syria in Jordan, scored a goal in the 2nd half, equalized his team eventually won the draw (2:2). |
В июне Оразсахедов сыграл за олимпийскую сборную полный матч против команды Сирии на выезде в Иордании, в той встрече Вахыт отметился голом во 2-м тайме, сравняв счёт, его команда в итоге одержала ничью (2:2). |
He put his oil reserves to good use, providing Jordan and Syria - each a failing economy - with deeply discounted supplies, assuring their goodwill. |
Для достижения своих целей он использовал нефтяные ресурсы страны, предоставляя значительные скидки Иордании и Сирии, находившимся в сложном экономическом положении, обеспечивая себе тем самым их благорасположение. |
The newspaper is known to experience constant problems with Middle Eastern governments; a well-known case of this lies in the story of Jordan's first female Member of Parliament, Toujan al-Faisal. |
Правительства арабских стран обвиняют газету в необъективности и искажении информации, что приводило нередко к скандалам: так, фигурантом одного из таких скандалов стала первая женщина в парламенте Иордании, Туджан аль-Фейсал. |
During his tour of the Middle Eastern countries, Norayr Mnatsakanyan received an honorary gold medal from King Hussein of Jordan after his concert in Amman (1979), which His Majesty attended with Queen Noor. |
Во время своих гастролей по Ближнему Востоку, Норайр Мнацаканян получил почетный орден от Короля Иордании - Хусейна ибн Талала после того, как Король Хусейн и Королева Нур посетили его концерт в Аммане. |
Material from Jordan has shown that the bodies of mosasaurs, as well as the membranes between their fingers and toes, were covered with small, overlapping, diamond-shaped scales resembling those of snakes. |
Материал из Иордании показывает, что тела мозазавров, а также перепонки между пальцами на передних и задних конечностях, были покрыты мелкими, перекрывающимися, ромбовидной формы чешуйками, напоминающие таковые у некоторых змей. |