Similarly, 66 (29 per cent) of the 225 posts were vacant at the field office in Jordan for more than three months. |
Аналогичным образом, в полевом отделении в Иордании 66 должностей (29 процентов) из 225 должностей в течение более трех месяцев оставались вакантными. |
His delegation wished to thank the Governments of Egypt, Jordan and Saudi Arabia for their efforts to work with the Quartet in finding a solution. |
Делегация Сирийской Арабской Республики хотела бы поблагодарить правительства Египта, Иордании и Саудовской Аравии за их усилия по сотрудничеству с "четверкой" в поисках решения. |
Citizens have voted in municipal elections in Saudi Arabia, in parliamentary elections in Jordan and Bahrain and in multiparty presidential elections in Yemen and in Egypt. |
Граждане приняли участие в муниципальных выборах в Саудовской Аравии, в парламентских выборах в Иордании и Бахрейне и в многопартийных президентских выборах в Йемене и Египте. |
National provided no evidence in support of its claim for the airfares between Jordan and India in December 1990 and January 1991. |
Она не предоставила и доказательств в обоснование своей претензии в отношении авиационной перевозки своих работников из Иордании в Индию в декабре 1990 года и в январе 1991 года. |
The judicial system in Jordan comprises three kinds of courts: religious courts, regular courts and special courts. |
В судебной системе Иордании имеется три вида судов: религиозные суды, обычные суды и специальные суды. |
Jordan is currently the scene of a continuing effort by official bodies such as JNCW and the National Council on Family Affairs, as well as NGOs, aimed at amending laws and regulations and abolishing customs and practices that constitute discrimination against women. |
В настоящее время официальные органы Иордании, такие как ИНКЖ и Национальный совет по делам семьи, а также НПО прилагают постоянные усилия для внесения поправок в законы и нормативные положения и отмены обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
As we have seen, its structure is based on full partnership with government agencies and relevant NGOs, and JNCW has consistently found that this approach is eminently suited to the situation prevailing in Jordan. |
Как мы уже видели, ее структура основана на всестороннем партнерстве с правительственными учреждениями и соответствующими НПО, и ИНКЖ неоднократно приходила к выводу о том, что такой подход наилучшим образом подходит для той ситуации, которая сложилась в Иордании. |
Jordan's second report contained details of the mechanisms through which JNCW conducts its work, such as the Legal Committee, the governmental communication network and the Committee for Coordination with NGOs. |
Во втором докладе Иордании содержится подробная информация о механизмах, с помощью которых ИНКЖ осуществляет свою работу, таких как Правовой комитет, правительственная коммуникационная сеть и Комитет по координации с НПО. |
The Government of Jordan has accepted commitments under international instruments, including, in particular, commitments relating to the nationality of married women. |
Правительство Иордании взяло на себя обязательства, предусматриваемые различными международными договорами, включая, в частности, обязательства, касающиеся гражданства замужних женщин. |
This underlines the importance of pursuing the effort to alter the predominant social stereotypes and encouraging women to take up hotel management, especially in view of the fact that the Government is seeking to develop and promote the tourist industry in Jordan. |
Это говорит о важности продолжения усилий по изменению социальных стереотипов и стимулирования женщин к выбору дисциплины "Управление гостиничным бизнесом", особенно с учетом того, что правительство предпринимает большие усилия по развитию и поощрению индустрии туризма в Иордании. |
This project covers all schools in Jordan, whether for boys only, for girls only, or co-educational. |
Данный проект охватывает все учебные заведения в Иордании, как школы только для мальчиков, так и школы только для девочек и школы с совместным обучением. |
The Government of Jordan is endeavouring to upgrade effective participation by women in the economy through a variety of development strategies and plans. |
правительство Иордании прилагает все усилия для обеспечения более активного участия женщин в экономике страны с помощью различных стратегий и планов в области развития. |
Both men and women in Jordan are confronted with the problem of unemployment: according to official statistics, the aggregate unemployment rate was 14.5 per cent in 2003. |
С проблемой безработицы в Иордании сталкиваются как мужчины, так и женщины: согласно официальной статистике, общий уровень безработицы в стране составил в 2003 году 14,5 процента. |
None of the various regulations and directives in force in Jordan contains any discriminatory provisions in the matter of a woman's right to choose any occupation she wishes. |
Ни в одном из различных положений и инструкций, действующих в Иордании, не содержится дискриминационных положений, которые ограничивали бы право женщины на выбор рода занятий по своему желанию. |
Civil Service Commission statistics indicate that in 2004, women accounted for 40.5 per cent of the 977 delegates selected for study missions in Jordan and/or abroad in that year. |
Согласно статистике Комиссии по гражданской службе, в 2004 году женщины составляли 40,5 процента из 997 делегатов, отобранных в этом году для участия в научных командировках в Иордании и/или за рубежом. |
The Wage Commission issued an ordinance pursuant to the provisions of article 52 of the Labour Code, setting minimum wages for persons employed in Jordan. |
Комиссия по вопросам заработной платы издала постановление на основании положений статьи 52 Трудового кодекса, определив минимальный размер заработной платы для лиц, работающих в Иордании. |
With respect to paid leave, the legislation establishing equal rights for men and women employees in the public and private sectors has not been amended; the discussion of it in Jordan's second report to the Committee remains valid. |
Что касается оплачиваемого отпуска, то поправок в законодательство, устанавливающее равные права мужчин и женщин, работающих в государственном и частном секторах, не вносилось, и все положения, перечисленные в связи с этим во втором докладе Иордании, представленном Комитету, сохраняют свою силу. |
For a husband or wife: where either of them is transferred to a post outside Jordan; |
для мужа или жены: если одного из них переводят на должность за пределами Иордании; |
Ministry of Health statistics indicate that as of the end of July 2005, the country had 397 reported cases, up from 324 in 2003, whereas Jordan's second report indicated 174 cases. |
Статистические данные Министерства здравоохранения свидетельствуют о том, что на конец июля 2005 года в стране было зафиксировано 397 случаев этого заболевания по сравнению с 324 случаями в 2003 году, в то время как во втором периодическом докладе Иордании речь шла о 174 случаях. |
In 2004, Jordan had 53 comprehensive care centres, 349 primary care centres in all parts of the country, and 251 secondary service delivery facilities, as well as 260 dental clinics. |
В 2004 году в Иордании насчитывалось 53 центра комплексных медицинских услуг, 349 пунктов первичной медико-санитарной помощи, расположенных в различных регионах страны, и 251 учреждение, оказывающее вторичные медицинские услуги, а также 260 стоматологических клиник. |
Statistics for Jordan as a whole indicate that the mean age of first marriage in the case of women has been rising (see paragraph 188 above). |
Статистические данные по Иордании в целом говорят о том, что средний возраст вступления в первый брак для женщин повышается (см. пункт 188, выше). |
Hourani, Hani and Hussein Abu Rumman (2004), The development of civil society in Jordan and its present situation |
Хурани, Хани и Хусейн Абу Руман (2004 год), Развитие гражданского общества в Иордании и его современное состояние |
Following the world heritage skills development course in Jordan, a manual illustrating best-practice examples is currently being finalized in collaboration with the International Centre for the Study of the Preservation and the Restoration of Cultural Property. |
После организации в Иордании курсов по привитию навыков в области всемирного наследия в настоящее время в сотрудничестве с Международным центром по исследованию вопросов, касающихся охраны и восстановления культурных ценностей, завершается работа над руководством, в котором приводятся примеры передовых методов работы. |
Concerning the general situation in Jordan, the State party points out that, while not ideal, certain improvements have taken place in the last few years. |
Что касается общей ситуации в Иордании, то государство-участник указывает, что, хотя она и не является идеальной, за последние несколько лет там наблюдаются улучшения. |
Concurrently, the year 2002 saw the establishment of a national organization known as "Jordan First", which seeks to develop various mechanisms designed, in general, to empower Jordanian youth. |
Так, 2002 год ознаменовался созданием национальной организации, получившей название "Иордания превыше всего", которая занимается разработкой различных механизмов, в целом направленных на расширение прав и возможностей молодежи Иордании. |