Turning to article 11, she said that the population of Jordan by the end of 1998 had reached approximately 4.8 million, with an annual growth rate of about 3.3 per cent; 2.6 per cent of the total was attributable to natural growth. |
Касаясь статьи 11, она говорит, что население Иордании к концу 1998 года достигло приблизительно 4,8 миллиона человек при ежегодном приросте около 3,3 процента; 2,6 процента от общего числа происходит за счет естественного прироста. |
By 1999 cases of acquired immunodeficiency syndrome had totalled 213, of whom 22 per cent were women; 55 per cent of those affected were of Jordanian nationality and 82 per cent had become infected outside Jordan. |
К 1999 году было зарегистрировано 213 случаев синдрома приобретенного иммунодефицита, причем на долю женщин приходилось 22 процента; 55 процентов зараженных были иорданской национальности и 82 процента заразились вне Иордании. |
The representatives of Costa Rica, Peru, Switzerland, Austria, the United States, Cuba, the United Kingdom, Slovakia, Argentina, the Netherlands, Jordan and Ethiopia made statements. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики, Перу, Швейцарии, Австрии, Соединенных Штатов, Кубы, Соединенного Королевства, Словакии, Аргентины, Нидерландов, Иордании и Эфиопии. |
The Acting President: I give the floor to His Royal Highness Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein, Chairman of the delegation of Jordan. Prince Al-Hussein: I have the honour of representing my country at this special session of the General Assembly. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я предоставляю слово Его Королевскому Высочеству принцу Зейду Раду Зейду аль-Хуссейну, главе делегации Иордании. Принц аль-Хуссейн: Я имею честь представлять свою страну на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). |
Право женщины передавать свое гражданство ребенку или мужу ограничено на Кипре (04/12/98), в Египте (23/05/2000), Иордании (01/09/2000), Польше (16/06/98) и Республике Корея (11/05/2001). |
Hence, we believe that the Council should carefully and thoroughly examine the implications of any actions to be taken on Jordan and the region, and should act according to its sense of responsibility under the Charter. |
Поэтому мы считаем, что Совету следует тщательно и основательно продумать последствия для Иордании и региона любых намечаемых к принятию мер и руководствоваться в своих действиях возложенной на него по Уставу ответственностью. |
The Seminar had been organized by the TIR Executive Board and the TIR secretariat, in close co-operation with the United Nations Economic Commission for Western Asia and the Customs Department of the Ministry of Finance of Jordan. |
Этот семинар был организован Исполнительным советом МДП и секретариатом МДП в тесном сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии Организации Объединенных Наций и Таможенным департаментом министерства финансов Иордании. |
During the remainder of 2003, seminars will be conducted in Bolivia, Chile, Jordan and Mongolia, and subregional seminars will be held for 14 countries in Southern Africa. |
До конца 2003 года семинары будут проведены в Боливии, Иордании, Монголии и Чили, а также будет организован субрегиональный семинар для 14 стран южной части Африки. |
The latter is particularly crucial in the case of the two countries, where remittances account for nearly 25 per cent of the gross domestic product in Jordan and 20 per cent of GDP in Lebanon. |
Последний фактор имеет особо важное значение в случае двух стран - Иордании и Ливана, в которых на денежные переводы, соответственно, приходится 25 и 20 процентов от валового внутреннего продукта. |
At its 205th meeting on 2 October 2000, the Committee discussed a letter from Jordan, dated 1 September 2000, requesting the release of funds of a Jordanian company, ACDIMA. |
На своем 205-м заседании 2 октября 2000 года Комитет обсудил письмо Иордании от 1 сентября 2000 года с просьбой разблокировать средства иорданской компании «Акдима». |
The PRESIDENT said that, according to the coordinator of the Group of the Non-Aligned Movement and Other States, the Group had agreed to nominate the representative of Jordan for the presidency of the Ninth Annual Conference of the States parties to Amended Protocol II. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по сообщениям Координатора Группы неприсоединившихся и других государств, члены этой Группы согласны выдвинуть на пост Председателя девятой ежегодной Конференции государств-участников дополненного Протокола II представителя Иордании. |
The focus was initially on the deposit rates and on reducing the scope of preferential rates, particularly for the public sector, especially in Egypt and Jordan. |
Первоначально основное внимание уделялось процентным ставкам на банковские вклады и сокращению сферы применения льготных ставок, особенно в государственном секторе, прежде всего в Египте и Иордании. |
While recognizing the difficult economic conditions prevailing in Jordan, the Committee emphasizes that the implementation of economic, social and cultural rights requires consideration of a range of issues, including the equitable distribution of existing resources. |
Признавая сложную экономическую ситуацию в Иордании, Комитет подчеркивает, что осуществление экономических, социальных и культурных прав требует рассмотрения целого ряда вопросов, и в том числе перераспределения имеющихся ресурсов. |
The Special Rapporteur was encouraged by the public statements made by His Majesty King Abdullah, Her Majesty Queen Noor, and the Minister of Justice of Jordan in support of amending the penal laws discriminating against women. |
Специальный докладчик с воодушевлением отмечает публичные заявления Его Величества короля Абдуллы, Ее Величества королевы Нур и министра юстиции Иордании в поддержку идеи изменения уголовного законодательства, подразумевающего дискриминацию в отношении женщин. |
Similarly, the share of agricultural area as a percentage of total land area varied widely, ranging from 0.6 per cent for Jordan to 81.6 per cent for Kazakhstan (including grasslands). |
Аналогичным образом доля сельскохозяйственных площадей в процентах от общей площади земель имела значительные колебания - от 0,6% для Иордании до 81,6% для Казахстана (включая пастбища). |
The Committee continued its consideration of agenda item 159 and heard statements by the representatives of Algeria, Jordan, Slovenia, Cyprus, Indonesia, Poland, the Russian Federation, Kuwait, Cuba, Brazil, the United States and France. |
Комитет продолжил рассмотрение пункта 159 повестки дня и заслушал заявления представителей Алжира, Иордании, Словении, Кипра, Индонезии, Российской Федерации, Кувейта, Кубы, Бразилии, Соединенных Штатов и Франции. |
Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. |
Более того, теперь, когда женщин начали назначать в судебные органы в Иордании, их решения по вопросам личного статуса могут иметь весьма ценное значение для улучшения положения женщин. |
I worked with the parties and the leaders of the United States of America, the European Union, Egypt and Jordan to reach an understanding at the Sharm el-Sheikh Summit on the steps required to end the confrontation. |
Я взаимодействовал с обеими сторонами и с руководителями Соединенных Штатов Америки, Европейского союза, Египта и Иордании, с тем чтобы достичь взаимопонимания на Шарм-эш-Шейхском саммите о шагах, необходимых для прекращения конфронтации. |
With regard to the claim for the irredeemable Kuwaiti dinar banknotes, the Panel recalls that, in the First Report, the Panel considered the claim of the Sri Lankan Honorary Consul in Jordan. |
Что касается претензии в отношении не принятых к оплате кувейтских банкнот, то Группа напоминает, что в первом докладе она рассмотрела претензию почетного консула Шри-Ланки в Иордании. |
Local lawyers with the assistance of experts from the World Bank conducted a preliminary study on the status quo of competition practices in Jordan, and the need for drafting a law on competition policy in the future. |
Местные юристы при содействии экспертов из Всемирного банка провели предварительное исследование состояния практики конкуренции в Иордании и проработали вопрос о необходимости будущей подготовки закона о политике в области конкуренции. |
The University of Jordan reported that members of the Faculty of Science and the Faculty of Medicine had expressed an interest in joining a committee of ethics to assess the ethical, social and human questions raised by biomedical research on human beings. |
Университет Иордании сообщил, что сотрудники научного и медицинского факультетов проявили интерес к созданию комитета по этике для изучения этических, социальных и гуманитарных вопросов, связанных с проведением биомедицинских экспериментов над людьми. |
The hope flows from the summit meeting between President Abbas and Prime Minister Sharon that took place in Sharm el-Sheikh on 8 February, hosted by Egyptian President Hosni Mubarak, in the presence of Jordan's King Abdullah. |
В основе надежды - результаты встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе 8 февраля между президентом Аббасом и премьер-министром Шароном, организованной президентом Египта Хосни Мубараком и проходившей в присутствии короля Иордании Абдалла. |
At the 5th meeting, on 6 April, statements were made by the representatives of Ireland, Nicaragua, Jamaica, the Gambia, the Netherlands and China and the observers for Ghana, Jordan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. |
На 5-м заседании 6 апреля с заявлениями выступили представители Ирландии, Никарагуа, Ямайки, Гамбии, Нидерландов и Китая и наблюдатели от Ганы, Иордании, Боливарианской Республики Венесуэлы и Кубы. |
The Claimant further asserts that the United States had approved aid for Jordan to purchase a key part of that defence system, but that after the invasion it refused to grant the required export licence for that system. |
Заявитель далее утверждает, что США одобрили предоставление Иордании помощи на закупку основного элемента этой системы противовоздушной обороны, однако после вторжения Ирака отказали в выдаче необходимой экспортной лицензии для этой системы. |
We also appreciate the efforts made by His Majesty King Abdullah of Jordan, by Mr. Javier Solana on behalf of the European Union and other leaders of the world and of the region so that that meeting could conclude on a positive note. |
Мы также воздаем должное усилиям Его Величества короля Иордании Абдаллы, г-на Хавьера Соланы от имени Европейского союза и других руководителей стран мира и региона, направленных на то, чтобы данное совещание завершилось на позитивной ноте. |