Following the receipt of the signed assurances from Jordan in early January 2014, withheld funds and interest accrued to 30 June 2013 were transferred in January 2014. |
После получения письменных гарантий от Иордании в начале января 2014 года удерживаемые средства и накопленные проценты по состоянию на 30 июня 2013 года были переведены Иордании в январе 2014 года. |
His delegation was proud that Queen Rania Al Abdullah of Jordan had been appointed in July 2012 to the Secretary-General's High-level Panel of Eminent Persons on the development agenda beyond 2015, although it regretted that no persons with disabilities had been included in the Panel. |
Делегация Иордании горда тем, что в июле 2012 года королева Иордании Рания аль-Абдалла была избрана в состав Группы видных деятелей по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года Генерального секретаря, но сожалеет о том, что в эту Группу не были включены инвалиды. |
In paragraphs 46 and 47 of its concluding observations and recommendations on Jordan's second periodic report, the Committee expressed concern at the fact that women made up only a small proportion of the paid labour force in the Jordanian economy. |
В пунктах 46 и 47 своих заключительных замечаний и рекомендаций в отношении второго периодического доклада Иордании Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины составляют лишь небольшую долю работающей по найму рабочей силы в экономике Иордании. |
The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. |
В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |
It had been chosen as the location for one of the offices under the Cooperation Agreement with UNDP that would be a platform for further cooperation between UNIDO and other agencies active in Jordan on industrial programmes. |
В Иордании расположилось представительство в рамках Согла-шения о сотрудничестве с ПРООН, которое станет платформой для дальнейшего сотрудничества между ПРООН и другими учреждениями, участву-ющими в осуществлении программ в области промышленного развития в Иордании. |
With regard to the Committee's question as to whether there is any legal requirement that the physical transport of currency or negotiable instruments across Jordan's borders must be declared to the competent authorities, the Jordanian Central Bank has not yet issued any directives on that subject. |
Что касается вопроса Комитета о том, существует ли какое-либо юридическое требование, предусматривающее обязательный порядок декларирования физического перемещения валюты или оборотных документов через границы Иордании, то Центральным банком Иордании еще не издавалось никаких директив по этому вопросу. |
Director, Cabinet of the Minister of Foreign Affairs, Official Spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of Jordan |
Начальник Канцелярии Министра иностранных дел, официальный пресс-секретарь Министерства иностранных дел Иордании |
What I therefore intend to do, at the request of the representative of Jordan, is to have the representative of Armenia read out paragraph 10 again. |
Поэтому я хотел бы по просьбе представителя Иордании просить представителя Армении вновь зачитать пункт 10. |
Some of the major highways in Jordan are: Highway 15 (Desert Highway): connects the Syrian border with Amman and to the port city of Aqaba on the Gulf of Aqaba. |
Основными автомагистралями Иордании являются: Автоманистраль 15 («Пустынная автомагистраль»): соединяет Сирийскую границу с Амманом и портовым городом Акаба. |
The plan includes the statement of a number of objectives and basic principles, as well as the description of fiscal, monetary, social and other sectoral policies of the Government of Jordan. |
В плане определяется ряд целей и основных принципов, а также дается описание финансовой, кредитно-денежной, социальной и другой секторальной политики правительства Иордании. |
I now call on the representative of Switzerland. Mr. Baum: I have the honour to speak on behalf of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland. |
Г-н Баум: Я имею честь выступать от имени Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии. |
During the general debate, the Minister for Foreign Affairs of Jordan had stressed the need for implementation of the advisory opinion of the International Court of Justice on the separation wall and welcomed General Assembly resolution ES-10/15. |
В ходе общих прений министр иностранных дел Иордании подчеркнул необходимость выполнения консультативного заключения Международного Суда в отношении разделительной стены и приветствовал резолюцию ЕS-10/15 Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the arrangements that have been made prior to this session, I will give the floor to the Chairman of each of the regional groups, to the representative of the host country and to the representative of Jordan. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой перед этой сессией, я предоставлю слово Председателю каждой из региональных групп, представителям принимающей стороны и представителю Иордании. |
The Council heard a presentation from the secretariat concerning the request of the Office of Internal Oversight Services that its observations on a category F2 claim filed by the Government of Jordan be brought to the attention of the Council. |
Совет заслушал сообщение секретариата о просьбе Управления служб внутреннего надзора довести его замечания по претензии категории F2, поданной правительством Иордании, до сведения Совета. |
The right to work is guaranteed to all Jordanians without distinction pursuant to articles 6 and 23 of the Jordanian Constitution. Jordan has ratified 24 International Labour Organization conventions, including 7 of the 8 fundamental conventions on human rights in employment. |
Право на труд гарантируется без какого-либо различия всем гражданам Иордании в соответствии со статьями 6 и 23 Конституции Иордании. Иордания ратифицировала 24 конвенции Международной организации труда, включая 7 из 8 основных конвенций по правам человека в сфере труда. |
Exercising caution, along with implementation of the reform programmes and policies we have adopted in Jordan, has contributed to alleviating the impact of the global financial crisis on the national economy and to promoting financial and monetary stability. |
Проявление осторожности наряду с проводимыми нами в Иордании программами и политикой реформ способствовало смягчению воздействия глобального финансового кризиса на национальную экономику и на поощрение валютно-финансовой стабильности. |
The introduction of a women's household credit product in the West Bank and Jordan in 2010 enabled the programme to substantially increase its outreach and the share of women clients in the microfinance portfolio. |
Введение в 2010 году на Западном берегу и в Иордании кредитов для возглавляемых женщинами домашних хозяйств позволило этой программе существенно расширить охват и увеличить долю клиенток в своем портфеле микрофинансирования. |
I want to congratulate the peoples of Tunisia, Egypt and Libya, as well as those of Morocco, Yemen and Jordan, on the progress they have made, each in their own way. |
Я хочу поздравить народы Туниса, Египта и Ливии, а также народы Марокко, Йемена и Иордании с прогрессом, которого они достигли, каждый по-своему. |
The Foreign Minister of Jordan, Mr. Nasser Judeh, made a remarkable statement on 29 February to the Foreign Affairs Committee of the European Parliament that I keep going back to time and time again. |
Министр иностранных дел Иордании г-н Насер Джауда выступил 29 февраля с замечательным заявлением в Комитете по иностранным делам Европейского парламента, к которому я возвращаюсь вновь и вновь. |
By 16 July 2013, OHCHR had received responses from the Governments of Colombia, Guatemala, Honduras, Italy, Jordan and Qatar, as well as from the International Labour Organization and the World Food Programme. |
К 16 июля 2013 года УВКПЧ получило ответы от правительств Гватемалы, Гондураса, Иордании, Италии, Катара и Колумбии, а также от Международной организации труда и Всемирной продовольственной программы. |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur) said he regretted that 14 years had passed since the consideration of the State party's previous report, and called on Jordan to submit its periodic reports more regularly and to update its core document, which dated back to 1994. |
Г-н Торнберри (Докладчик по Иордании) выражает сожаление по поводу того, что с момента рассмотрения предыдущего доклада государства-участника прошло 14 лет, и призывает его регулярнее представлять свои периодические доклады, а также обновить базовый доклад, который был представлен в 1994 году. |
To affirm the temporary nature of the presence of Syrian displaced persons and refugees in Jordan and to act to facilitate their return to their countries as quickly as possible through collective action to create an environment that encourages them to do so. |
Подтвердить временный характер присутствия сирийских перемещенных лиц и беженцев в Иордании и принять меры по содействию их скорейшему возвращению в свои страны на основе коллективных действий, направленных на создание благоприятствующих этому условий. |
The Board reviewed the operations of the motor vehicle workshop in the Jordan field office and noted that the workshop record-keeping system was manual; even the job card forms were filled in manually. |
Комиссия проверила деятельность автомастерской в местном отделении в Иордании и отметила, что информация вводилась в систему ведения учета вручную и даже бланки наряд-заказов заполнялись от руки. |
The Board recommends that UNHCR evaluate the performance of the biometric registration procedures implemented in Jordan, with a view to concluding its work to provide a standard global system for the biometric identification and registration of refugees. |
Комиссия рекомендует УВКБ провести оценку эффективности биометрических регистрационных процедур, использовавшихся в Иордании, в целях завершения работы Управления по созданию стандартной глобальной системы биометрической идентификации и регистрации беженцев. |
Economic and social assessments of the impact of the crisis on Jordan and Lebanon were undertaken by the World Bank and the United Nations, and the findings fed into the inter-agency Regional Response Plan for 2014. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций провели оценки экономических и социальных последствий кризиса для Иордании и Ливана; сделанные выводы легли в основу Регионального плана антикризисных мер на 2014 год. |