OHCHR also offered training to the National Centre for Human Rights in Jordan in the area of complaints-handling and human rights education through the New Zealand Human Rights Commission. |
УВКПЧ через Комиссию по правам человека Новой Зеландии также организовало подготовку сотрудников Национального центра по правам человека в Иордании, касающуюся рассмотрения жалоб и образования в области прав человека. |
The Government of Jordan hopes that that would be the right step towards a comprehensive solution encompassing the implementation of all relevant Council resolutions, including those related to Kuwaiti and third-party prisoners of war and missing persons. |
Правительство Иордании надеется, что это будет верным шагом на пути к достижению всеобъемлющего решения, предусматривающего выполнение всех соответствующих резолюций Совета, в том числе резолюций, касающихся кувейтских военнопленных, военнопленных третьих стран и пропавших без вести лиц. |
The Acting Chairman expressed his hope that consultations would be concluded soon between the Secretariat and the Government of Jordan concerning its hosting of the first session of the Conference of the States Parties in the first half of December 2006. |
Исполняющий обязанности Председателя выразил надежду на то, что вскоре будут завершены консультации между Секретариатом и правительством Иордании по вопросу о проведении в этой стране первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции в первой половине декабря 2006 года. |
The Government of Jordan, committed as it is to the elimination of all forms of discrimination against women, makes a practice of enacting legislation that eliminates legal discrimination wherever it occurs. |
Будучи привержено делу ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство Иордании придерживается практики принятия законодательных актов, юридически запрещающих дискриминацию в тех областях, в которых ее проявления встречаются. |
Despite Jordan's limited natural and financial resources, the political situation, and the international developments currently affecting the region, the Government is making a major effort to develop and empower the country's human resources. |
Несмотря на ограниченность природных и финансовых ресурсов Иордании, политическую ситуацию в стране и международные события, которые в настоящее время оказывают воздействие на обстановку в регионе, правительство прилагает активные усилия для развития и наращивания людских ресурсов страны. |
As part of the preparation of this report, the offices of all international organizations working in Jordan were contacted and asked about the numbers and ranks of Jordanian women employed by them in their international activities. |
В процессе подготовки настоящего доклада его авторы связались с представительствами всех международных организаций, работающих в Иордании, и задали им вопросы относительно численности и должностей иорданских женщин, участвующих в их международной деятельности. |
Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. |
Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
Table 10 below presents university enrolment figures for women as a percentage of all women in the age-group concerned since the date of submission of Jordan's second periodic report, according to the latest figures available at the time of preparation of the present report. |
В таблице 10, ниже, приводятся цифры, отражающие долю женщин-студентов от общего числа женщин, относящихся к соответствующей возрастной группе, с момента представления второго периодического доклада Иордании, в соответствии с последними данными, имевшимися на время подготовки настоящего доклада. |
These figures show that the situation has improved since the time of Jordan's second periodic report, as the aggregate unemployment rate for 1997 was 14.4, while the rate for women in that year was 34.3 per cent. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что ситуация улучшилась с момента представления второго периодического доклада Иордании в 1997 году, когда общий уровень безработицы составлял 14,4 процента, а среди женщин он равнялся 34,3 процента. |
In response, we may note that the private sector is still a recent phenomenon in Jordan, and that concepts relating to the social responsibility of private firms are not yet firmly established. |
В связи с этим можно отметить, что частный сектор в Иордании все еще представляет собой относительно новое явление, и что понятия, касающиеся социальной ответственности частных компаний, окончательно еще не устоялись. |
For example, in 2003 the fertility rate for the refugee population was 3.6, i.e. 0.1 point lower than the corresponding rate for the population of Jordan. |
Так, например, в 2003 году показатель фертильности среди беженцев равнялся 3,6, что на 0,1 процента ниже, чем по населению Иордании в целом. |
Not only local and international NGOs but also agricultural credit institutions make loans available to rural women in Jordan with a view to mitigating the phenomena of unemployment and poverty and activating the role of women in diversifying sources of family income in rural areas. |
Ссуды сельским женщинам в Иордании предоставляют не только местные и международные НПО, но и сельскохозяйственные кредитные организации, преследуя цель сокращения масштабов безработицы и бедности и расширения роли женщин в диверсификации источников доходов семей в сельских районах. |
Statistics from the same source indicate that for Jordan as a whole, 99.7 per cent of the population is served by electricity, while for rural areas, the figure is 98.7 per cent. |
Полученные из того же источника статистические данные свидетельствуют о том, что в Иордании в целом доступ к электроэнергии имеют 99,7 процента населения, в то время как в сельских районах этот показатель составляет 98,7 процента. |
Jordanian National Commission for Women (Secretariat), "Jordan's national population strategy: concepts, starting-points, objectives (2000-2020)" |
Иорданская национальная комиссия по положению женщин (секретариат), "Национальная демографическая стратегия Иордании: концепции, отправные точки, цели (2000 - 2020 годы)" |
Khuloud, al-Khalidi et al. (2002), "Women workers in the textile and clothing sector in Jordan: an investigation into the impact of globalization" (initial draft) |
Хулуд, аль-Халиди и др. (2002 год), "Женщины, занятые в текстильной и швейной промышленности в Иордании: исследование влияния глобализации" (первоначальный вариант) |
Shakri, Manar (2004), "Report on the data base on kindergartens in Jordan," a paper submitted to the Jordanian National Commission for Women |
Шакри, Манар (2004 год), "Доклад о базе данных по детским садам в Иордании", доклад, представленный Иорданской национальной комиссии по положению женщин |
United Nations Children's Fund (UNICEF) (2000), Early childhood development in Jordan: the formation of mosaic image |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) (2000 год), Развитие детей младшего возраста в Иордании: формирование мозаичной картины |
In particular, UNESCO had organized two training workshops in Object-ID in 2003: one at the regional level in Jordan and another at the national level in Eritrea. |
В частности, в 2003 году ЮНЕСКО организовала два учебных семинара по вопросам идентификации предметов: на региональном уровне - в Иордании и на национальном уровне - в Эритрее. |
Tracking and monitoring developments in Jordanian legislation with a bearing on human rights, and promoting its development along lines consistent with international instruments and criteria to which Jordan has committed. |
отслеживание и мониторинг изменений в законодательстве Иордании, имеющих отношение к правам человека, и содействие дальнейшей разработке законодательства в соответствии с положениями международных договоров и принципами, которых придерживается Иордания. |
In the context of the "Jordan First" initiative launched by His Majesty King Abdullah Bin Hussein, the Ministry of the Interior expanded the number of seats in the Jordanian Parliament from 104 to 110, the six new seats being reserved for women. |
В контексте инициативы "Иордания прежде всего", с которой выступил Его Величество король Абдалла Бин Хусейн, Министерство внутренних дел увеличило число мест в парламенте Иордании со 104 до 110, причем эти шесть новых мест были закреплены за женщинами. |
Mr. Samer Hamada pledged $80,000 to UNRWA over a period of four years ($20,000 per year), beginning in 2000/01, to finance university-level study for 20 special hardship case students in Jordan. |
Г-н Самер Хамада объявил о том, что в течение четырех лет начиная с 2000/2001 учебного года предоставит БАПОР 80000 долл. США (по 20000 долл. США ежегодно) для финансирования учебы в вузах Иордании 20 студентов, находящихся в особо тяжелом положении. |
It is my honour to speak on behalf of the Human Security Network, namely Austria, Canada, Chile, Costa Rica, Greece, Ireland, Jordan, Mali, the Netherlands, Norway, Switzerland, Thailand and Slovenia, and South Africa as an observer. |
Я имею честь выступать от имени Сети безопасности человека, а именно Австрии, Канады, Чили, Коста-Рики, Греции, Ирландии, Иордании, Мали, Нидерландов, Норвегии, Швейцарии, Таиланда и Словении, а также Южной Африки в качестве наблюдателя. |
Jordan asked Romania to elaborate more on the causes of this situation and the remedies that are being envisaged in this regard. Ukraine welcomed the fulfilment of the voluntary pledges and commitments made by Romania as well as activities aimed at implementing the recommendation of the treaty bodies. |
Делегация Иордании просила Румынию представить более подробные сведения о причинах такого положения и возможных мерах, предусматриваемых в этой связи. Украина приветствовала выполнение Румынией своих добровольных обязательств и обещаний, а также меры по реализации рекомендаций договорных органов. |
The meeting was made possible due in no small measure to painstaking international efforts, in particular involving the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, with the full support of Jordan and Egypt. |
Эта встреча стала возможной благодаря, не в малой степени, активным международным усилиям, в частности со стороны Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций и при полной поддержке Иордании и Египта. |
Our constant clients are enterprises from Germany, Finland, Bulgaria, Croatia, Hungary, Romania, Poland, Jordan, Peru, Chile, Mongolia, Vietnam, Belarus, Kazakhstan, Ukraine, Latvia, Azerbaijan and other countries. |
Нашими постоянными клиентами стали предприятия из Германии, Финляндии, Болгарии, Хорватии, Венгрии, Румынии, Польши, Иордании, Перу, Чили, Монголии, Вьетнама, Белоруссии, Казахстана, Украины, Латвии, Азербайджана и других стран. |