The expected percentage loss of the existing species in the next two decades attains the highest value of 34 percent in plants of Jordan, and about 23 and 24 percent in mammals of Kuwait and Mauritania, respectively. |
Предполагается, что процент потерь существующих видов в следующие два десятилетия достигнет самого высокого значения в 34 процента для растений в Иордании и примерно 23-24 процента для млекопитающих в Кувейте и Мавритании, соответственно. |
So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. |
Мы слетали туда и встретились с дядей, взяли у него образцы ДНК, а потом и дополнительные образцы ДНК от самого близкого родственника Муаза, который сейчас живёт в Иордании. |
Owing to the presence of suitably qualified persons in Jordan's labour force, the Agency was able to recruit area staff to replace Vienna-based area staff who chose not to move to Amman. |
Благодаря присутствию должным образом квалифицированных работников среди рабочей силы Иордании, Агентство смогло набрать местных сотрудников для замены тех базирующихся в Вене местных сотрудников, которые решили не переезжать в Амман. |
Leaders from Jordan and Qatar were of the view that the preservation of unity, in a form on which the Yemenis would agree, would best serve the interests of Yemen, as well as preserve peace and security in the region. |
Руководители Иордании и Катара сочли, что сохранение единства в форме, согласованной народом Йемена, наилучшим образом послужит интересам Йемена, а также интересам сохранения мира и безопасности в регионе. |
We in Jordan while we are aware that the North has its share of economic problems, call on the countries of the North take a more positive view of assistance to the countries of the South. |
Мы, в Иордании, осознавая, что у Севера тоже есть свои экономические проблемы, призываем страны Севера с более позитивной точки зрения рассматривать оказание помощи странам Юга. |
Expresses deep appreciation to the Government of Jordan and the Government of Qatar for their offers to serve as host country for the permanent headquarters of the Commission; |
З. выражает глубокую признательность правительству Иордании и правительству Катара за их предложения выступать в качестве страны пребывания постоянной штаб-квартиры Комиссии; |
Jordan's economy in 1995 continued the solid performance that had started a few years ago, with its GDP growing by 6.3 per cent, after registering growth rates of 5.8 per cent and 5.7 per cent in 1993 and 1994 respectively. |
В экономике Иордании в 1995 году сохранялась тенденция к динамичному росту, установившаяся несколько лет назад: темпы роста ВВП составили 6,3 процента против 5,8 процента в 1993 году и 5,7 процента в 1994 году. |
The drop in the external debt of a number of ESCWA member countries, such as Jordan, Kuwait and Saudi Arabia, was by and large negated by the rise in the external debt of other ESCWA member countries, such as Egypt, Lebanon and Yemen. |
Сокращение внешнего долга ряда стран - членов ЭСКЗА, например Иордании, Кувейта и Саудовской Аравии, было сведено в целом на нет ростом внешней задолженности других стран - членов ЭСКЗА, например Египта, Ливана и Йемена. |
Over the past few years, the secretariat of the Committee has received a large number of requests from States, particularly from Jordan, for the purpose of verification of the authenticity of certain authorization letters issued by the Committee. |
В течение нескольких последних лет секретариат Комитета получал очень большое число просьб от государств, прежде всего от Иордании, относительно проверки подлинности некоторых писем-разрешений от Комитета. |
∙ Create new job opportunities (the first eco-tourism project in Jordan has been established by the Fund in the historical area of Wadi Rum); |
создать новые возможности трудоустройства (первый проект в области экотуризма в Иордании был разработан Фондом в исторической области Вади-Рум); |
The increase in unemployment in Jordan in recent years (14.4 per cent for the population as a whole and 34.3 per cent for women in 1997) sometimes makes it necessary for a worker to accept any job that is available. |
Наблюдающийся в последние несколько лет рост уровня безработицы в Иордании (14,4 процента по всему населению и 34,3 процента по женскому населению в 1997 году) нередко диктует также необходимость соглашаться на любую имеющуюся работу. |
In higher (post-secondary) education in Jordan, the ratio of females to males increased from 43 per cent in 1972 to 74 per cent in 1979 and exceeded 100 per cent in 1990, when it reached 105 per cent. |
В высших учебных заведениях Иордании соотношение мужчин и женщин возросло с 43 процентов в 1972 году до 74 процентов в 1979 году и превысило 100-процентный уровень в 1990 году, когда этот показатель достиг 105 процентов. |
In line with the introduction by the Government of Jordan of a tenth year in its general education cycle, UNRWA should have added a tenth year in the West Bank starting in the 1993/1994 school year. |
В связи с тем, что правительство Иордании включило в свой цикл общего образования десятый год обучения, БАПОР следовало добавить десятый год обучения на Западном берегу начиная с 1993/94 учебного года. |
The incidence of short birth intervals is particularly high in Asia: the share of birth intervals of less than 24 months ranges from 10 per cent in Indonesia to 35 per cent in Jordan. |
Распространенность коротких интервалов между родами особенно высока в Азии: доля родов с интервалами менее 24 месяцев колеблется от 10 процентов в Индонезии до 35 процентов в Иордании. |
At the Seventh Meeting of the States Parties, held in Geneva from 18 to 22 September 2006, it was agreed to hold the Eighth Meeting of the States Parties in Jordan from 18 to 22 November 2007, as contained in paragraph 29 of the Final Report. |
На седьмом Совещании государств-участников, проходившем в Женеве с по 22 сентября 2006 года, было условлено провести восьмое Совещание государств-участников в Иордании с по ноября 2007 года, как содержится в пункте 29 Заключительного доклада. |
Against that backdrop, the National Council for Family Affairs had been established in Jordan, spearheaded by Her Majesty Queen Rania Al-Abdullah, with the goal of improving the quality of life for the Jordanian family and formulating a national strategy for family affairs. |
В этих условиях в Иордании создан Национальный совет по делам семьи, который возглавила Ее Величество королева Рания аль-Абдалла, и который имеет целью повышение качества жизни иорданской семьи и разработку национальной стратегии по вопросам семьи. |
(e) Jordan's Ministry of Education informed that a series of laws have been passed in the period 1990-2001, focusing on the importance of creating a democratic and human rights climate in schools. |
ё) Министерство образования Иордании сообщило, что в период 1990-2001 годов был принят ряд законов для формирования демократической атмосферы в школах, построенной на принципах прав человека. |
The PRESIDENT said that if he heard no objections, he would take it that the Conference wished to nominate the Ambassador of the Czech Republic as President of the Eighth Annual Conference, and the representatives of China, Germany and Jordan as Vice-Presidents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в отсутствие возражений он будет считать, что Конференция желает выдвинуть посла Чешской Республики в качестве Председателя, а представителей Китая, Иордании и Германии - в качестве заместителей Председателя восьмой ежегодной Конференции. |
The Committee expresses its appreciation to the Government of Jordan for submitting its initial report as well as a timely, detailed and well structured second periodic report, which follows the guidelines of the Committee and provides information about implementation of all the articles of the Convention. |
Комитет выражает признательность правительству Иордании за представление первоначального доклада, а также за своевременное представление подробного и хорошо составленного второго периодического доклада, подготовленного с учетом руководящих указаний Комитета и содержащего информацию об осуществлении всех статей Конвенции. |
Statements were made by the representatives of Finland, Japan, Switzerland, Egypt, the Democratic Republic of the Congo, Norway, the United States, China, Canada, Jordan, the United Republic of Tanzania, Serbia and Côte d'Ivoire. |
С заявлениями выступили представители Финляндии, Японии, Швейцарии, Египта, Демократической Республики Конго, Норвегии, Соединенных Штатов, Китая, Канады, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Сербии и Кот-д'Ивуара. |
The General Assembly heard statements by the representatives of India, Jordan, Indonesia, Mexico and Tunisia; H.E. The Honourable Turner Isoun, Minister of Science and Technology of Nigeria; and the representatives of Panama, Brazil and Cuba. |
Генеральная Ассамблея заслушала заявления представителей Индии, Иордании, Индонезии, Мексики и Туниса; министра науки и технологии Нигерии Его Превосходительства достопочтенного Турнера Исуна; и представителей Панамы, Бразилии и Кубы. |
In addition, English language instruction was introduced in Jordan in the first and second grades in the 2000/01 academic year, and the new curriculum was implemented in the first and second grades in Agency schools. |
Кроме того, в Иордании в 2000/2001 учебном году в первом и втором классах было введено изучение английского языка, а в первом и втором классах всех школ Агентства стала использоваться новая учебная программа. |
Jordan believed that by dealing with those crimes to the exclusion of other crimes, the United Nations had failed to do justice to the scale or relative incidence of such crimes in comparison with other crimes against women. |
По мнению Иордании, рассматривая эти преступления и исключая другие преступления, Организация Объединенных Наций не учла масштабы или относительную распространенность этих преступлений по сравнению с другими преступлениями, совершаемыми против женщин. |
Of those member countries, Jordan is projected to have the highest real GDP growth, 4.5 per cent, and Lebanon and Yemen are projected to have the lowest, namely, 2.5 per cent. |
Среди этих стран-членов в Иордании, по прогнозам, будет зарегистрирован самый высокий показатель роста реального ВВП в 4,5 процента, а в Ливане и Йемене - наименьший, а именно 2,5 процента. |
His delegation associated itself with the statement made by Jordan on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and with the statement made by Colombia on behalf of the Rio Group, but wished to elaborate on a few points in connection with the Brahimi report. |
Делегация Чили присоединяется к заявлению Иордании от имени Движения неприсоединившихся стран и к заявлению Колумбии от имени Группы Рио, но хотела бы остановиться на некоторых моментах в связи с докладом Брахими. |