RJGC conducts regular training programmes as well as a three-year diploma course in surveying and cartography through its community college, which is being considered for upgrading to a university college in collaboration with the University of Jordan. |
КГЦИ проводит регулярные учебные программы, а также трехгодичный дипломный курс в области исследований и картографии в местном колледже, который, как предусматривается, будет преобразован в университетский колледж в сотрудничестве с университетом Иордании. |
While much work remained to be done, it was clear that Jordan's public and private sectors were committed to women's advancement and the promotion of equal opportunities, the family being the basic unit of society, with women at its core. |
Хотя многое еще предстоит сделать, очевидно, что государственный и частный секторы Иордании полностью преданы делу улучшения положения женщин и обеспечения их равных возможностей с мужчинами, а также развитию семьи в качестве ячейки общества, в которой женщины играют главную роль. |
Moreover, Jordan was entering into negotiations to the same end with France and Spain, while Japan had helped to reduce the debt burden through granting concessionary aid. |
Кроме того, в настоящее время с этой же целью проводятся переговоры с Францией и Испанией, а Япония способствовала облегчению бремени задолженности Иордании, предоставив помощь на выгодных условиях. |
In western Asia, a workshop is foreseen in early 1996 for Jordan and Lebanon, as a result of which a decision may be taken on whether to proceed to formulate national master plans. |
В начале 1996 года в Западной Азии должен состояться семинар для Иордании и Ливана, в результате которого, возможно, будет принято решение о том, приступать ли к разработке национальных генеральных планов. |
UNFPA participated in all five conferences held in 1994, in Argentina, Austria, Indonesia, Jordan and Senegal, and in the 1994 Nordic Forum, held in Finland. |
ЮНФПА участвовал во всех пяти конференциях, состоявшихся в 1994 году в Австрии, Аргентине, Индонезии, Иордании и Сенегале, а также в Форуме стран Северной Европы 1994 года, который состоялся в Финляндии. |
Tens of thousands more de facto refugees are to be found in Jordan, while thousands more have made their way to a host of resettlement countries around the world. |
Кроме того, десятки тысяч беженцев де-факто находятся в Иордании, в то время как тысячи других добрались до многих стран переселения во всех районах мира. |
The workload relating to medical and dental patient consultations and other support services remained heavy, with an average of 94 daily patient visits per doctor Agency-wide, reaching as high as 107 in Jordan. |
Достаточно большую нагрузку несли медицинские, стоматологические и другие вспомогательные отделения, о чем свидетельствует тот факт, что число посещений на каждого врача в среднем по Агентству составило 94 человека в день, в то время как в Иордании этот показатель достиг уровня 107 человек. |
The daily average of 107 patient visits per doctor at Agency clinics in Jordan remained the highest of any field, with implications for the quality of care. |
В клиниках Агентства в Иордании один врач принимает в среднем 107 пациентов в день, что по-прежнему является самым высоким показателем на местах и что сказывается на качестве обслуживания. |
The government programme to provide indoor taps to refugee shelters progressed steadily in various camps, with nearly all shelters in Jordan served by private water connections by mid-1996. |
В различных лагерях продолжалось неуклонное осуществление правительственной программы по обеспечению жилищ беженцев водопроводной водой, в результате чего к середине 1996 года почти все дома беженцев в Иордании были оборудованы индивидуальной системой подачи воды. |
The Committee notes that there does not seem to be in the State party any comprehensive programme of education for members of the police and security forces, dealing with Jordan's obligations under the Convention. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике, по-видимому, нет каких-либо всеобъемлющих программ обучения сотрудников полиции и сил безопасности по вопросам, касающимся обязательств Иордании, взятых ею на себя по Конвенции. |
Similarly, the access of refugees to Government hospitals obviated the need for UNRWA to provide a reimbursement scheme for hospital services and made its health expenses in Jordan the lowest of the five fields. |
Точно так же обслуживание беженцев в государственных больницах позволило БАПОР отказаться от создания системы возмещения расходов за больничные услуги и в результате этого расходы Агентства на охрану здоровья в Иордании являются самыми низкими из пяти отделений на местах. |
By contrast, UNRWA schools in Jordan operated on a six-day week and suffered from severe overcrowding, with a 93 per cent of the schools running on a double-shift basis, which effectively deprived pupils of extracurricular activities. |
В отличие от этого школы БАПОР в Иордании функционировали шесть дней в неделю, в них отмечалась чрезмерная переполненность, в результате чего 93 процента учащихся учились в две смены, что фактически лишало их возможности заниматься внеклассной работой. |
(b) Vocational training as a tool of empowering women in business - lessons and opportunities: case-study of Jordan; |
Ь) профессиональная подготовка как средство расширения прав женщин-коммерсантов - уроки ошибок и возможности: тематическое исследование положения в Иордании; |
Statements were made by the representatives of Japan, Ethiopia, Ukraine, Brazil, Indonesia, Bulgaria, Chile, and Philippines, Uganda, Zambia and Jordan. |
С заявлениями выступили предстаители Японии, Эфиопии, Украины, Бразилии, Индонезии, Болгарии, Чили, Филиппин, Уганды, Замбии и Иордании. |
Mr. ZOUBI (Jordan), reiterating his Government's full support for the proposed agenda's five dimensions said that his Government had previously proposed that the agenda should include a bridging mechanism. |
ЗЗ. Г-н ЗУБИ (Иордания), подтверждая всестороннюю поддержку со стороны его правительства пяти аспектов предлагаемой повестки дня, говорит, что правительство Иордании ранее уже вносило предложение о том, чтобы в повестку дня был включен "переходный механизм". |
Six initial reports requested in 1992 had not yet reached the secretariat: those of Croatia, Estonia, Jordan, Venezuela, Yemen and Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Шесть первоначальных докладов: Хорватии, Эстонии, Иордании, Венесуэлы, Йемена и Югославии (Сербии и Черногории), - запрошенных в 1992 году, еще не были получены секретариатом. |
He thanked the Governments that had contributed to the holding of the regional preparatory meetings, in particular the Governments of Costa Rica, Jordan, Thailand and Uganda. |
Он выразил благодарность правительствам стран, которые внесли вклад в проведение региональных подготовительных совещаний, в частности правительствам Иордании, Коста-Рики, Таиланда и Уганды. |
In Jordan, high economic growth and the significant success achieved in reducing external and internal imbalances contributed to the reduction in the unemployment rate to about 11 per cent. |
В Иордании высокие темпы экономического роста и значительные успехи, достигнутые в области сокращения несбалансированности внешних и внутренних расчетов, способствовали сокращению уровня безработицы до примерно 11 процентов. |
Available information for 1993 relating to oil exports and exports from Egypt and Jordan point to a decline in total exports from the region. |
Имеющаяся за 1993 год информация об экспорте нефти и экспорте из Египта и Иордании свидетельствует о сокращении общего объема экспорта региона. |
This includes projects financed by UNDP's own resources, WHO, UNFPA, AGFUND, Canada, Germany, Greece, Italy, Japan, Jordan, Tunisia and the United States. |
Сюда входят проекты, финансируемые за счет собственных ресурсов ПРООН, ВОЗ, ЮНФПА, АГФАНД, Канады, Германии, Греции, Италии, Японии, Иордании, Туниса и Соединенных Штатов Америки. |
Recent evaluations in China, Guinea, Jordan, the Philippines and Poland confirm the basic validity of the TOKTEN concept although it might be necessary to broaden its approach to include more middle-level experts. |
Недавние оценки, проведенные в Китае, Гвинее, Иордании, на Филиппинах и в Польше, подтверждают принципиальную действенность концепции программы ТОКТЕН, хотя, возможно, потребуется расширить практикуемый ею подход и привлекать больше экспертов среднего уровня. |
Demography 17. The Department participated at meetings which involved or were sponsored by LAS, such as the Regional Population Conference held in Jordan, in April 1993. |
Департамент участвовал в совещаниях, на которых была представлена ЛАГ или которые были организованы ею, например в Региональной конференции по народонаселению, состоявшейся в Иордании в апреле 1993 года. |
The Special Committee took note of the letters addressed to it by the Permanent Representative of Jordan to the United Nations Office at Geneva on matters related to its mandate. |
Специальный комитет принял к сведению письма, полученные им от Постоянного представителя Иордании при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, по вопросам, имеющим отношение к его мандату. |
Thus, Jordan's political commitment is strategic in nature, for it is anchored in our conviction that just and comprehensive peace in the entire region is an essential need for all its countries and its peoples. |
Таким образом, политические обязательства Иордании носят стратегический характер, поскольку они коренятся в нашей убежденности в том, что справедливый и всеобъемлющий мир во всем регионе является насущной необходимостью для всех стран и народов. |
Three waves of involuntary migrants - the refugees of 1948, the evacuees of 1967 and the returnees of 1991 - have sought shelter and succor in Jordan. |
Три волны вынужденных мигрантов - беженцы 1948 года, эвакуированные 1967 года и вернувшиеся 1991 года - искали убежище и пристанище в Иордании. |