The Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions has facilitated dialogue among member institutions, with positive contributions from national institutions in Australia, Indonesia, Jordan, Malaysia, Mongolia, Nepal, New Zealand, the Philippines, the Republic of Korea and Thailand. |
Азиатско-Тихоокеанский форум Национальных правозащитных учреждений оказал содействие диалогу между входящими в его состав учреждениями, в проведение которого внесли позитивный вклад национальные учреждения Австралии, Индонезии, Иордании, Малайзии, Монголии, Непала, Новой Зеландии, Республики Корея, Таиланда и Филиппин. |
I would also like to thank the Permanent Representatives of Canada, Belgium, Brazil, Jordan, Nepal and Switzerland and their respective teams for their chairing roles, and the Peacebuilding Support Office for its support. |
Я хотел бы также поблагодарить постоянных представителей Канады, Бельгии, Бразилии, Иордании, Непала и Швейцарии и их соответствующих сотрудников за их руководящие роли и Управление по поддержке миростроительства за его поддержку. |
In Jordan, the situation of refugee children has been addressed by granting refugees, particularly Iraqis, the right to register at public schools regardless of their legal status, resulting in more than 27,000 students registering in the public school system in 2010 and 2011. |
В Иордании проблема, связанная с положением детей-беженцев, была решена на основе предоставления беженцам, прежде всего иракцам, права регистрироваться в государственных школах независимо от их юридического статуса, в результате чего в 2010 - 2011 годах в системе государственных школ зарегистрировалось более 27000 учащихся. |
Examples of such protection were noted by Argentina, Chad, Greece, Japan, Jordan, Lithuania, Mexico, the Philippines, Portugal, Qatar, the Russian Federation, Turkmenistan, Serbia, Slovakia and Trinidad and Tobago. |
В частности, примеры такой защиты приводились в материалах Аргентины, Греции, Иордании, Катара, Литвы, Мексики, Португалии, Российской Федерации, Сербии, Словакии, Тринидада и Тобаго, Туркменистана, Филиппин, Чада и Японии. |
For example, the representative from the Business Development Center in Jordan addressed the importance of unleashing the relatively untapped potential of women and spoke of initiatives to empower women through mentoring and women leadership programmes, among others. |
Например, представитель Центра развития предпринимательства в Иордании остановился на важности высвобождения в значительной степени не реализованного потенциала женщин и коснулся инициатив по расширению имеющихся у женщин возможностей на основе, в частности, программ наставничества и повышения квалификации руководителей-женщин. |
In the last trimester of 2010, OHCHR carried out, in cooperation with UNDP and Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, capacity assessments of the national human rights institutions of Jordan and Thailand (ibid., para. 31). |
В последний квартал 2010 года УВКПЧ, в сотрудничестве с ПРООН и Азиатско-Тихоокеанским форумом, проводило оценку потенциалов национальных учреждений по вопросам прав человека в Иордании и Таиланде (там же, пункт 31). |
The Council also took note of reports from the national focal points and independent reviewers of Jordan, Kuwait and Saudi Arabia and authorized the release of funds from their respective special accounts established for funds withheld under decisions 258 and 266 as appropriate. |
Совет также принял к сведению доклады национальных координаторов и независимых экспертов Иордании, Кувейта и Саудовской Аравии и санкционировал выделение средств с их соответствующих специальных счетов, учрежденных для зачисления средств, удержанных во исполнение решений 258 и 266, в установленном порядке. |
Expressing its appreciation to Jordan for its offer to host the Centre, and noting that resources for the centre should come from the following sources: |
выражая свою признательность Иордании за ее предложение разместить у себя Центр и отмечая, что ресурсы для Центра должны поступать из следующих источников: |
The Centre shall have a Board of Governors consisting of a standing representative designated by the Government of Jordan, and no fewer than six additional representatives nominated by the other members of the Economic and Social Commission for Western Asia and elected by the Commission. |
Центр имеет Совет управляющих, в состав которого входят постоянный представитель, назначенный правительством Иордании, и не менее шести других представителей, кандидатуры которых выдвигают другие члены Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, избираемые Комиссией. |
Fiscal austerity measures have been considered for the 2010 fiscal year, in particular in Jordan, the Sudan and Yemen, in order to preserve the fiscal deficit at a manageable level. |
На финансовый год, охватывающий 2010 год, планируется реализовывать меры бюджетной экономии, прежде всего в Иордании, Йемене и Судане, с тем чтобы удержать бюджетный дефицит на приемлемом уровне. |
The issue applied in particular to the detention centres of the security forces, which were regarded - worldwide, not specifically in Jordan - as being the places with the highest risk of torture. |
Этот вопрос относится, в частности, к центрам содержания под стражей сил безопасности, которые во всем мире, а не конкретно в Иордании, считаются местами, в которых существует наибольший риск применения пыток. |
In a word, the report summarizes Jordan's implementation of the several articles of the Convention and the progress it achieved between July 2005 and November 2009 in promoting the civil, political, economic, social and cultural status of women. |
Другими словами, в данном докладе суммируются действия Иордании по осуществлению нескольких статей Конвенции и рассказывается о прогрессе, которого она достигла между июлем 2005 и ноябрем 2009 годов в улучшении гражданского, политического, экономического, социального и культурного положения женщин. |
There are three women ambassadors, the first of them being Jordan's Ambassador to France, who was appointed in 2001, while the other two were appointed in 2006, to the United Kingdom and Italy, and there is one woman Head of Mission. |
Три женщины занимают посты послов, первая из них - это посол Иордании во Франции, которая была назначена в 2001 году, а две другие были назначены в 2006 году в Соединенное Королевство и Италию; есть одна женщина-глава дипломатической миссии. |
At the same time, the gender factor is clearly linked to the duration of courses and missions; in general, women tend not to apply for longer courses or missions or training courses outside Jordan. |
В то же самое время гендерный фактор тесно связан с продолжительностью курсов и командировок; в целом женщины не склонны подавать заявления на участие в более длительных курсах или командировках за пределами Иордании. |
The Social Security Administration is strategically oriented toward coverage for all establishments in Jordan that have one or more employees, and on 1 November 2008, it began to introduce broader coverage by geographic regions, beginning with the Aqaba Special Economic Region. |
Управление социального страхования стратегически ориентируется на охват всех учреждений в Иордании, где имеется один или более сотрудников, а на 1 января 2008 года оно начало вводить более широкий охват по географическим регионам, начиная со специального экономического региона Акаба. |
These plans contain realistic, quantified national objectives on reproduction, and are consistent with reproductive rights and human rights, and also with the ongoing effort to strike a balance between Jordan's population and its resources. |
Эти планы предусматривают достижение реалистических количественно выраженных национальных целей по воспроизводству населения в соответствии с репродуктивными правами и правами человека, а также в связи с принимаемыми мерами по установлению баланса между населением Иордании и ее ресурсами. |
The study concluded that educational subjects with a bearing on maternal health and subsequent standard-setting protocols should be incorporated into the curricula of medical institutions, including the various professional institutes in the medical field that are supported in Jordan. |
В исследовании сделан вывод о том, что образовательные предметы, касающиеся материнского здоровья, и последующие меры по установлению стандартов должны включаться в учебные программы медицинских институтов, в том числе различных профессиональных институтов в медицинской области, которые поддерживаются в Иордании. |
In 2006, only 127 enterprises were covered by social insurance, and 139 in 2007, representing a mere 1 per cent of all enterprises in Jordan. |
В 2006 году только 127 предприятий были охвачены системой социального страхования и 139 в 2007 году, что составляло лишь 1 процент всех предприятий Иордании. |
The University of Jordan, for its part, has demonstrated its interest in local community development by executing an agricultural training project in Ma'an Governorate which constituted a quantum shift in the effort to strengthen rural women's role in community development. |
Университет Иордании со своей стороны проявил интерес к развитию местных общин путем осуществления проекта подготовки в области сельского хозяйстве в губернаторстве Маан, что явилось качественным скачком в усилиях по укреплению роли сельских женщин в развитии общин. |
Higher Council for Youth, communication of 9 December 2009 responding to questions from the working group tasked with preparing the fifth report of Jordan to the CEDAW Committee |
Высший совет по делам молодежи, сообщение от 9 декабря 2009 года в ответ на вопросы рабочей группы, занимающейся подготовкой пятого доклада Иордании Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин |
Such a population increase in a small country of approximately 6 million people placed a heavy burden on Jordan's resources and infrastructure, particularly in the areas of water, energy, health and education. |
Такой наплыв беженцев в небольшую страну с населением около 6 миллионов человек налагает тяжелое бремя на ресурсы и инфраструктуру Иордании, особенно в таких сферах, как водные ресурсы, энергетика, здравоохранение и образование. |
All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). |
Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52). |
To represent young people's voices at the session, UNICEF invited 18 young people from Botswana, Guatemala, Jordan, Kenya, Malawi, Mali, Nepal, the Philippines, South Africa and Zambia to participate. |
Для того чтобы представлять молодежь на этой сессии, ЮНИСЕФ пригласил 18 молодых людей из Ботсваны, Гватемалы, Замбии, Иордании, Кении, Малави, Мали, Непала, Филиппин и Южной Африки. |
While noting the high number of migrant workers in the State party, and particularly the estimated number of undocumented workers and the weak protection against exploitation and abuse provided to them, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of their children residing in Jordan. |
Отмечая значительное число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности оценочную численность трудящихся, не имеющих соответствующих документов, а также недостаточность предоставляемой им защиты от эксплуатации и злоупотреблений, Комитет выражает обеспокоенность положением и уязвимостью их детей, проживающих в Иордании. |
It welcomes the various measures taken to address the issue of child labour in Jordan, including the 2002 amendment of the Labour Code provision on the minimum age for employment of children working in hazardous occupations which raised the minimum age to 18 years. |
Он одобряет принятие различных мер, направленных на решение проблемы детского труда в Иордании, включая принятую в 2002 году поправку к положению Трудового кодекса о минимальном возрасте найма детей для работы на опасных производствах, которая увеличивает минимальный возраст до 18 лет. |