The Committee welcomes the efforts of the Jordanian National Commission for Women (JNCW) that aim at advancing women in all settings through implementation of Jordan's National Strategy for Women, as well as the development of other departmental and intergovernmental coordinating mechanisms on women's equality. |
Комитет приветствует усилия Национальной комиссии по положению женщин Иордании (НКПЖИ), направленные на улучшение положения женщин во всех сферах посредством осуществления Национальной стратегии в интересах женщин Иордании, а также создание других ведомственных и межправительственных координационных механизмов по вопросам равенства женщин. |
Additional statements were made by the representatives of Pakistan and Côte d'Ivoire, and by the observers for Spain and Jordan; by the representatives of ECA, ECLAC and ESCWA; and by the representative of IMF. |
С дополнительными заявлениями выступили представители Пакистана и Кот-д'Ивуара и наблюдатели от Испании и Иордании; представители ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА; и представитель МВФ. |
We will briefly review the situation in this field at the internal (Jordanian) level in order to link it to the situation at the international level so that we can determine whether the situation in Jordan is consistent or in conformity with the international position. |
Мы кратко изложим положение, которое сложилось в этой области на национальном уровне (в Иордании), чтобы соотнести его с положением на международном уровне, и, таким образом, определить, соответствует ли положение в Иордании международным нормам. |
Refuse any attempts to impose any values alien to the contractual and commitments of Jordan (Egypt); not respond to any comment that is outside of Jordan's legal commitments and international principles agreed upon by consensus (Sudan); |
отказываться от всяких попыток навязывать любые ценности, чуждые договорным обязательствам Иордании (Египет); не реагировать на замечания, выходящие за рамки правовых обязательств Иордании и международных принципов, согласованных на основе консенсуса (Судан); |
(b) On the morning of 1 October 1995, settlers from the Jordan Valley area closed the highway leading to the King Hussein Bridge, interrupting the flow of traffic to Jordan (Al-Nahar, 2/10/1995); |
Ь) утром 1 октября 1995 года жители поселений, расположенных в Иорданской долине, закрыли автомагистраль, ведущую к мосту "Король Хуссейн", заблокировав таким образом транспортное движение в сторону Иордании ("Аль-Нахар", 2/10/1995); |
In close cooperation with the Ministry of Education and the Higher Council for the Affairs of Persons with Disabilities of Jordan, UNESCO implemented a project to improve the quality of education of children with hearing disabilities and to raise awareness of their concerns. |
В тесном сотрудничестве с Министерством просвещения и Верховным советом по делам лиц с ограниченными возможностями Иордании ЮНЕСКО осуществляла проект по повышению качества образования детей с нарушением слуха и повышению осведомленности об их проблемах. |
Jordan believes it is essential that all the States in the region, without exception, should sign the instruments relating to these weapons, in order to achieve security and stability for all the peoples of the region. |
По мнению Иордании, существенно важно, чтобы все государства этого региона - без исключения - подписали правовые документы, касающиеся этого оружия, для обеспечения безопасности и стабильности в интересах всех жителей этого региона. |
The President announced that, in accordance with article 3, paragraph 1, of the statute of the Joint Inspection Unit and resolution 61/238 of 22 December 2006, Jordan would be requested to propose a candidate for appointment to the Joint Inspection Unit. |
Председатель объявил, что в соответствии с пунктом 1 статьи 3 статута Объединенной инспекционной группы и резолюцией 61/238 от 22 декабря 2006 года Иордании будет предложено выдвинуть кандидатуру для назначения в состав Объединенной инспекционной группы. |
For the Jordan field office, in 7 of the 14 reviewed contracts the competitive process for renewing the contracts had been waived, on the grounds that the suppliers had performed well, but there was no supplier evaluation report to substantiate the good performance. |
В местном отделении в Иордании в отношении 7 из 14 проверенных контрактов конкурсный отбор для продления контрактов не проводился по причине высоких результатов работы поставщиков, хотя докладов об оценке работы поставщиков для обоснования этого представлено не было. |
In the context of emergency operations, the Office commissioned independent evaluations of its utilization of the Central Emergency Response Fund as well as its response to the Syrian refugee emergency in Jordan and Lebanon. |
В контексте чрезвычайных операций Управление поручило провести независимые оценки использования своего Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, а также системы реагирования на чрезвычайную ситуацию с сирийскими беженцами в Иордании и Ливане. |
The Government of Jordan reported that performance in each operation was evaluated immediately after completion of implementation of the operation, so as to determine the negative and positive aspects of the operation, draw lessons and directly and continuously improve performance. |
Правительство Иордании сообщило, что результаты каждой операции оцениваются сразу же после ее завершения, с тем чтобы определить ее отрицательные и положительные аспекты, извлечь уроки и непосредственно и постоянно улучшать результаты. |
(b) Jordan is preparing a five-year plan to improve inclusion of persons with physical, hearing, visual and mild and moderate intellectual disabilities in the educational and learning system. |
Ь) в Иордании разрабатывается пятилетний план по более активному вовлечению лиц с физическими отклонениями, нарушениями слуха и зрения и незначительными и умеренными умственными недостатками в процессы воспитания и обучения; |
High-level event on "The civil society and the education on human rights as a tool for promoting religious tolerance" (co-organized by the Permanent Missions of Italy and Jordan) |
Мероприятие высокого уровня на тему «Гражданское общество и просвещение в сфере прав человека как инструмент утверждения идеи религиозной терпимости» (организаторы - постоянные представительства Иордании и Италии) |
The Central Bank of Jordan lowered its policy rates in August and October 2013 and January 2014, by which the rediscount rate came down to 4.25 per cent from the peak of 5.0 per cent. |
Центральный банк Иордании снижал свои базовые ставки в августе и октябре 2013 года и в январе 2014 года, в результате чего переучетная ставка опустилась с пикового уровня 5,0 процента до уровня 4,25 процента. |
Indonesia commended the withdrawal by Jordan of its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the strategy launched by the National Commission for Women to support the political participation of women. |
Индонезия одобрила отказ Иордании от ее оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и проводимую Национальной комиссией по делам женщин стратегию в поддержку политического участия женщин. |
In the framework of a programme for the development of the public prosecution service in Jordan, workshops were held for judges, deputy public prosecutors and public prosecutors on human rights before and during trial proceedings. |
В рамках программы совершенствования прокурорской службы в Иордании для судей, заместителей прокуроров и прокуроров были проведены семинары о соблюдении прав человека до и в ходе судебного процесса. |
The Panel considers that in the absence of proof of attempts to file claims in Jordan, there is no basis for determining that such a claimant was denied a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа считает, что в отсутствие доказательств того, что были предприняты попытки подать претензии в Иордании, нет оснований полагать, что такой заявитель был лишен полной и реальной возможности подать претензии в установленные сроки. |
While the community-based organization loan programme was initiated by the women's programme centres, the programme has expanded and, during the past year, three community-based rehabilitation centres issued credit to persons with disabilities in Jordan. |
Хотя инициатива осуществления общественными организациями программы кредитования принадлежала центрам по реализации программ в интересах женщин, масштабы ее осуществления расширились, и за последний год три общинных реабилитационных центра в Иордании предоставили кредиты инвалидам. |
The contribution of the industrial sector to GDP has fallen to within the region of only 7 per cent, compared with 19 per cent in Tunisia, 15 per cent in Egypt and 13 per cent in Jordan. |
Доля промышленного сектора в ВВП упала до уровня всего лишь 7 процентов по сравнению с 19 процентами в Тунисе, 15 процентами в Египте и 13 процентами в Иордании. |
On behalf of the Government and the people of Iceland, I convey our profound condolences to the Government and the people of Jordan and, in particular, to those who lost family members and those who were injured. |
От имени правительства и народа Исландии, я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования правительству и народу Иордании, особенно тем, кто потерял родных и кто получил ранения. |
In Jordan, the State security courts established in 1991 are competent to try military personnel and civilians, in accordance with a very broad definition of offences classified as crimes against State security. |
В Иордании суды государственной безопасности, учрежденные в 1991 году, компетентны выносить решения по делам о военнослужащих и гражданских лицах на основании весьма широкого определения преступлений против государственной безопасности. |
Drop-out rates in the 2001-2002 school year: all schools in Jordan and Ministry of Education schools |
Доля отсева в 2001/2002 учебном году: все школы Иордании и школы, находящиеся |
The principle of the equality of all citizens in the field of employment is enshrined in the laws in force in Jordan, notably the Constitution, the Civil Code, the Labour Code and the Civil Service Regulations. |
Принцип равенства всех граждан в сфере занятости закреплен в действующем законодательстве Иордании, в частности в Конституции, Гражданском кодексе, Трудовом кодексе и Положении о гражданской службе. |
(a) The Jordanian armed forces have cleared the minefields in the Jordan valley, where the areas concerned were rehabilitated and reclaimed for agricultural purposes and subsequently returned to their owners; |
а) вооруженные силы Иордании разминировали минные поля в долине Иордан, где соответствующие районы были восстановлены и рекультивированы для нужд сельского хозяйства, а затем возвращены своим владельцам; |
(c) The Jordanian Armed Forces are continuing to clear individual minefields in the Jordan Valley area in accordance with the implementing plan developed with the ultimate aim of achieving a mine-free area; |
с) Вооруженные силы Иордании продолжают расчистку отдельных минных полей в долине реки Иордан в соответствии с планом осуществления, конечная цель которого заключается в полном освобождении этого района от мин; |