In 2003 her sister Katherine Grant of Rothiemurchus (1918-2011), the widow of Lieutenant-Colonel John Peter Grant of Rothiemurchus M.B.E. became the twelfth Countess. |
Её сменила в 2003 году младшая сестра, Кэтрин Грант (1918-2011), вдова генерал-полковника Джона Питера Гранта из Ротимурчуса (1915-1987), которая стала 12-й графиней Дайсарт. |
In 1679, Commander Morgan Kempthorne, the 21-year-old son of John Kempthorne, took command of Kingfisher, sailing her to the Mediterranean with a convoy. |
В 1679 году корабль принял коммандер Морган Кемпторн (англ. Morgan Kempthorne), 21-летний сын Джона Кемпторна, после чего HMS Kingfisher присоединился к конвою, шедшему в Средиземное море. |
I finished writing my book on John Ford but I don't have a publisher |
Помнишь книгу про Джона Форда, которую я начал писать? - Кажется, да. |
and all banks together could lend out 9,000 euros with the 1,000 euros of John. |
а все банки, вместе взятые, могли бы выдать 9000 евро на основе тех 1000, которые есть у Джона. |
But her brother and sister are very high in their views and look down on John, and her father's all for himself and against sharing her with anyone. |
Но ее брат и сестра высокого о себе мнения и смотрят свысока на Джона, Ее отец только о себе думает, и он против того, чтобы делить ее с кем-нибудь еще. |
I'm sorry for, for John, for all the lies. |
Простите за то, что сделал Роберт, за Джона, за весь этот обман. |
You're not going to penalise John for my misdeeds... are you? |
Вы же не станете наказывать Джона за мои деяния? - Не так ли? |
The President: In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I invite Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Председатель: В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе проведенных ранее в Совете консультаций, и руководствуясь правилом 39 временных правил процедуры Совета, я приглашаю принять участие в заседании заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Джона Холмса. |
Mr. Kleib: I wish to join others in welcoming Under-Secretary-General John Holmes to his first meeting with the Security Council and to thank him for his briefing on his recent visit to the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
Г-н Клейб: Я хотел бы присоединиться к другим ораторам и также поприветствовать заместителя Генерального секретаря Джона Холмса на его первой встрече с Советом Безопасности и выразить ему признательность за проведенный им брифинг, посвященный его недавнему визиту в Судан, Чад и Центральноафриканскую Республику. |
I guess I could keep John, but I just pushed Ben to go back with you, so you probably shouldn't just take off. |
Думаю, что я бы мог забрать Джона, но я сам подтолкнул Бена, чтобы он вернулся к тебе, так что ты, вероятно, просто не сможешь поехать. |
I told her she should go, but she said she can't because of John. |
Я сказала ей, что она должна поехать, но она сказала, что не может... из-за Джона. |
To find john connor. |
Чтобы найти Джона Коннора. |
Riley climbed out john's window. |
Райли вылезла через окно Джона. |
Looks like red john. |
Похоже на Кровавого Джона. |
Sounds like red john. |
Похоже на Кроваовго Джона. |
I saw john get hurt. I was there. |
Я видела Джона и взрыв! |
Look at john stamos. |
Посмотри на Джона Стамоса. |
The Baronetcy of Spencer of Offley was created on 14 March 1627 for John Spencer of Offley Place, Great Offley, Hertfordshire, the son of Sir Richard Spencer, the fourth son of Sir John Spencer, Kt. of Althorp. |
Титул баронета Спенсера из Оффли был создан 14 марта 1627 года для Джона Спенсера из Оффли (Грейт-Оффли, графство Хартфордшир), сына Ричарда Спенсера, четвертого сына сэра Джона Спенсера из Элторпа. |
In the 1970s, Yankovic was a big fan of Elton John and claims John's Goodbye Yellow Brick Road album "was partly how I learned to play rock 'n roll on the accordion." |
В 1970-х Янкович был большим фанатом Элтона Джона и утверждает, что альбом Джона Goodbye Yellow Brick Road «в некоторой степени помог мне научиться играть рок-н-ролл на аккордеоне». |
In its 14 April 2010 edition, L'Osservatore Romano responded to Starr's comments, stating that John Lennon had no need of forgiveness from the Vatican, L'Osservatore Romano reprinted its 1966 article on John Lennon's comments. |
В своём номере от 14 апреля 2010 года редакция L'Osservatore Romano ответила на комментарии Старра: «Джон Леннон не нуждался в прощении со стороны Ватикана, "L'Osservatore Romano" лишь перепечатала свою статью 1966 года о комментариях Джона Леннона. |
It's about john allen. |
Это насчет Джона Аллена. |
These are pictures of john o'heron's eye sockets. |
Вот снимки глазниц Джона О'Херона. |
Riley climbed out john's window. |
Райли поднимала окно Джона. |
I want to see john. |
Я хочу видеть Джона. |
Come here, john. |
Иди сюда, Джона. |