Nevertheless, it raised issues contained in the Iraqi clarifications, which were very detailed, and even raised other issues not previously mentioned. |
Тем не менее она затронула вопросы, ответы на которые содержались в весьма подробных разъяснениях Ирака, и даже затронула другие вопросы, которые ранее не упоминались. |
The Executive Chairman undertook to report all of this discussion to the Security Council faithfully, emphasizing again that aspects of the Iraqi position, especially those relating to the exclusion of UNSCOM from access to presidential and sovereign sites, might not prove acceptable to the Council. |
Исполнительный председатель обязался представить точную и полную информацию об этом обсуждении Совету Безопасности, вновь подчеркнув, что позиция Ирака, особенно те ее аспекты, которые касаются недопущения ЮНСКОМ к президентским и суверенным объектам, возможно, окажутся для Совета неприемлемыми. |
The Netherlands claims that, following the Iraqi invasion of Kuwait, it introduced a "financial assistance scheme" for its Middle Eastern diplomats and their families in order |
Нидерланды утверждают, что после вторжения Ирака в Кувейт они приступили к осуществлению "программы финансовой помощи" дипломатам из ближневосточных стран и их семьям, с тем чтобы |
The Security Council is unanimous in insisting that Iraq resume cooperation with the United Nations, and Kofi Annan courageously reached an important agreement with the Iraqi leadership about the United Nations Special Commission earlier this year. |
Совет Безопасности занимает единую позицию и настаивает на том, чтобы Ирак восстановил сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, а Кофи Аннан, предприняв в начале этого года решительные усилия, добился важного соглашения с руководством Ирака, касающегося Специальной комиссии Организации Объединенных Наций. |
During the period from 9 to 13 December, the leader of the IAEA Iraq Action Team, accompanied by two additional IAEA personnel, visited Baghdad to review, with senior Iraqi counterparts the status of the remaining questions and concerns related to Iraq's clandestine nuclear programme. |
В период с 9 по 13 декабря руководитель Группы действий МАГАТЭ в Ираке в сопровождении двух других сотрудников МАГАТЭ посетил Багдад для рассмотрения с высокопоставленными иракскими представителями нерешенных вопросов и проблем, связанных с секретной ядерной программой Ирака. |
They overflew a number of Iraq's southern governorates, namely Basrah, Muthanna, Dhi Qar, Najaf and Maysan, and they bombed several Iraqi civilian installations in Najaf Governorate. |
Они совершали пролеты над рядом южных мухафаз Ирака, а именно над Басрой, Мутанной, Ди-Каром, Наджафом и Майсаном, и подвергли бомбардировке несколько иракских гражданских объектов в мухафазе Наджаф. |
Responses received from Iraqi and officials of the multinational force in the preparation of the report underscore the important role of constructive dialogue in addressing the issues that concern us all. |
Ответы, полученные от иракских должностных лиц и должностных лиц многонациональных сил для Ирака в процессе подготовки этого доклада, подчеркивают важную роль конструктивного диалога в решении вопросов, беспокоящих нас всех. |
We regret to have to listen once again to the allegations that Iraqi officials reiterate on every occasion that Kuwait is politically exploiting the question of prisoners in order to prolong the sanctions against Iraq. |
Мы сожалеем, что нам пришлось в очередной раз выслушать обвинения, которые иракские официальные лица повторяют каждый раз в отношении того, что Кувейт использует в политических целях вопрос о заключенных, с тем чтобы продлить действие санкций против Ирака. |
The Executive Chairman and UNSCOM experts have made clear repeatedly to their Iraqi counterparts their deep concern about this area, both intrinsically and in terms of its impact upon the overall estimation of Iraq's willingness to abide by the decisions of the Security Council. |
Исполнительный председатель и эксперты ЮНСКОМ неоднократно заявляли своим иракским коллегам о своей глубокой обеспокоенности в отношении этой области как с точки зрения ситуации в ней, так и с точки зрения ее воздействия на общую оценку готовности Ирака выполнить решения Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to refer to the letter dated 2 October 1997 addressed to you from the Permanent Representative of Iraq, alleging that a Kuwaiti maritime patrol opened fire on Iraqi Coast Guard patrol boats on 25 September 1997. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на письмо Постоянного представителя Ирака от 2 октября 1997 года на Ваше имя, в котором он утверждает, что 25 сентября 1997 года кувейтский военно-морской патруль обстрелял катера иракской береговой охраны. |
After consulting with the members of the Security Council, the Presidency decided to allow access to the Iraqi declaration to those members with the expertise to assess the risks of proliferation and other sensitive information to begin its immediate review. |
После консультаций с членами Совета Безопасности Председатель принял решение разрешить доступ к заявлению Ирака членам Совета, обладающим техническими знаниями, необходимыми для оценки опасности распространения, и другой конфиденциальной информацией, с тем чтобы безотлагательно приступить к изучению заявления. |
Some members supported the idea of using the expertise available within UNMOVIC for the purposes of international verification and monitoring, while others emphasized that the role of UNMOVIC should be limited by the Iraqi disarmament dossier. |
Некоторые члены поддержали прозвучавшую в докладе идею о том, чтобы использовать имеющийся у ЮНМОВИК экспертный потенциал для нужд международного контроля и наблюдения, тогда как другие подчеркнули, что роль ЮНМОВИК должна ограничиваться разоруженческим досье Ирака. |
While not yet fully satisfactory, Iraqi cooperation is improving, as mentioned by the Chief Inspectors in their last report. |
сотрудничество со стороны Ирака, не являясь еще в полной мере удовлетворительным, тем не менее улучшается, как это было отмечено главными инспекторами в их последнем докладе. |
We recall what we have said on previous occasions: the Multinational Force and the Iraqi security forces bear primary responsibility for fully respecting the provisions of human rights law and of international humanitarian law. |
Хочу напомнить то, о чем мы уже говорили: Многонациональные силы и силы безопасности Ирака несут основную ответственность за то, чтобы полностью уважались положения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
They reported improved Iraqi cooperation on process but that, while some cooperation on substance was forthcoming, the required full cooperation on substance was still lacking. |
Они сообщили об улучшении сотрудничества со стороны Ирака в этом процессе, но при этом отметили, что, хотя некоторое сотрудничество по вопросам существа налицо, требующееся всестороннее сотрудничество по вопросам существа пока еще отсутствует. |
In several paragraphs of his statement on 27 January 2003, Mr. Blix made references to Iraqi cooperation, such as its cooperation relating to "the procedures, mechanisms, infrastructure and practical arrangements to pursue inspections and seek verifiable disarmament". |
В нескольких пунктах своего выступления 27 января 2003 года г-н Бликс сослался на сотрудничество Ирака, поскольку такое сотрудничество касалось «процедур, механизмов, инфраструктуры и практических мер по проведению инспекций и обеспечению поддающегося контролю разоружения». |
In informal consultations held on 19 December, the Executive Chairman of UNMOVIC and the Director-General of IAEA provided the Council with details of the current inspection process and offered a preliminary analysis of the Iraqi declaration, in accordance with paragraph 3 of resolution 1441. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 19 декабря, Исполнительный председатель ЮНМОВИК и Генеральный директор МАГАТЭ сделали заявления в Совете Безопасности, на которых они представили конкретные данные о процессе проводимых инспекций, а также предварительный обзор заявления Ирака в соответствии с пунктом 3 резолюции 1441. |
That paragraph states that the Authority ought to "devolve real executive authority to a broadly representative and self-selecting Iraqi leadership, including in policy- and decision-making, and in the preparation and execution of a budget". |
В этом пункте говорится, о том, чтобы Администрация «передала широко представительному и отобранному самими иракцами руководству Ирака реальную исполнительную власть, в том числе в вопросах выработки политики и принятия решений и составления и исполнения бюджета». |
As regards radio and television training, the ASBU will organize training courses and activities for Iraqi radio and television personnel. |
Что касается подготовки специалистов для работы на радио и телевидении, то РСАГ предлагает организовать учебные курсы и мероприятия для сотрудников радио и телевидения Ирака. |
It is the same regime that supported the Saddam Hussain regime in Iraq in violation of Security Council resolutions and that to this day facilitates the infiltration of terrorists to attack civilian and military targets in Iraqi territory. |
Это тот же режим, который поддерживал режим Саддама Хусейна в Ираке в нарушение резолюций Совета Безопасности и который по сегодняшний день способствует проникновению террористов на территорию Ирака для нападения на его гражданские и военные объекты. |
Indeed, they contravene the ceasefire conditions of the notorious resolution 687, as do the continuous raids by American and British aircraft in those and other zones and the daily violation of Iraqi airspace. |
Более того, их существование противоречит условиям прекращения огня, предусмотренным в печально известной резолюции 687, как этим условиям противоречат и постоянные полеты американских и британских самолетов в этих и других зонах и ежедневное нарушение ими воздушного пространства Ирака. |
Iraq has also recently indicated to us formally its political commitment to the Convention and the decision of the Interim Iraqi Government to prepare the ground for early accession to the Convention once the newly elected Government takes office next year. |
Ирак недавно также официально сообщил нам о том, что он готов взять на себя политические обязательства по Конвенции, и о решении Временного правительства Ирака подготовить почву для скорейшего присоединения к Конвенции сразу после того, как в следующем году новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей. |
They listened with the utmost attention and interest to the update of the assessment Mr. Blix and Mr. ElBaradei had made of the Iraqi declaration and to their report on the progress of inspection activities in Iraq since they resumed on 27 November 2002. |
Они с большим вниманием и интересом заслушали обновленную информацию о том, как др Бликс и др эль-Барадей оценивают заявление Ирака, а также их доклад о ходе инспекций в Ираке после их возобновления 27 ноября 2002 года. |
It is with the greatest concern that we note and Mr. ElBaradei, in their reports to the Security Council on 27 January and again on 14 February, described Iraqi cooperation on process, but no real breakthrough on substance. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что в докладах, представленных Совету Безопасности гном Бликсом и гном эль-Барадеем 27 января и затем 14 февраля, сообщается о сотрудничестве Ирака в вопросах процедуры, однако не сообщается о каких-либо сдвигах в области сотрудничества по вопросам существа. |
It is estimated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that there may be some 400,000 Iraqi refugees worldwide, as well as 1 million internally displaced persons and more than 110,000 refugees from other countries inside Iraq. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в мире может насчитываться порядка 400000 иракских беженцев, а также один миллион перемещенных внутри страны лиц и более 110000 беженцев из других стран на территории Ирака. |