The group then left for the village of Vosneh at the geographic coordinates of PE1700028000 of Sarvabad where they were confronted by Iranian forces and returned to Iraqi territory. |
Затем эта группа отправилась в поселок Восна в точке с географическими координатами РЕ1700028000 по карте Сарвабада, где они столкнулись с иранскими силами, после чего вернулись на территорию Ирака. |
Similarly, the overflight by the aircraft on 5 April 1992 came a few hours after an Iranian air raid on Iraqi territory and its overflight for that day centred on the Iraq-Iran border area. |
Аналогичным образом, облет, совершенный этим самолетом 5 апреля 1992 года, имел место через несколько часов после налета иранской авиации на территорию Ирака и в тот день самолет вел наблюдение за районом границы между Ираком и Ираном. |
At 1218 hours on 1 November 1994, five hostile formations violated Iraqi airspace to a depth of 15-20 km flying at speeds of 600-900 km/h and at medium altitudes over Qal'at Sukkar. |
В 12 ч. 18 м. 1 ноября 1994 года пять групп вражеских самолетов, следовавших со скоростью 600-900 км/ч, нарушили воздушное пространство Ирака, вторглись на глубину 15-20 км, пролетев над Калъат-Суккаром. |
The warplanes referred to in paragraph 3 above continued to violate Iraqi airspace on 26, 27 and 28 January 1994 and dropped hostile leaflets on Safwan, Shu'aybah, the centre of the city of Basra, Jabal Sanam, Qurnah and Dair. |
26, 27 и 28 января 1994 года упомянутые в пункте 3 выше военные самолеты продолжали нарушать воздушное пространство Ирака; с них сбрасывались листовки враждебного содержания над Сафуаном, Эш-Шуайбой, центром города Басра, Джабал-Санамом, Курнахом и Даиром. |
Moreover, the accusers are the very ones who constantly object in the sanctions Committee to Iraqi requests for importing material with which to maintain the electricity grid, in the event we have some resources available to that end. |
Кроме того, именно те, кто выдвигает это обвинение, постоянно противятся в Комитете по санкциям просьбам Ирака относительно импорта материалов, содержащих электрические модуляторы, в случае если мы будем располагать определенными необходимыми для этого ресурсами. |
On 18 September 1999, as it was approaching Iraqi territorial waters, the Danish vessel Arktis Crystal was intercepted by United States naval forces, which led it to a certain inspection point. |
18 сентября 1999 года военно-морские силы США остановили датское судно "Арктис Кристал", когда оно входило в территориальные воды Ирака, и сопроводили его до пункта, определенного для проведения досмотров. |
Acknowledged by CCL in the expression of this contention is the fact that these funds were intended to be fully expended in Iraq in the course of completing current or future Iraqi projects. |
В предложенной формулировке этого второго утверждения "ККЛ" признает, что ею планировалось полностью израсходовать эти средства в Ираке в ходе работ по текущим или будущим проектам на территории Ирака. |
Clearly, the needs of the long-suffering Iraqi people should compel the responsible parties to resolve without further delay all outstanding matters standing in the way of the effective implementation of the "food-for-oil" arrangement. |
Представляется совершенно ясным, что потребности народа Ирака, испытывавшего страдания в течение длительного времени, должны вынудить ответственные стороны незамедлительно решить все остающиеся вопросы, затрудняющие эффективное осуществление договоренности "продовольствие за нефть". |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that on 17 February 1997, at 1900 hours, two Kuwaiti armed patrol boats violated Iraqi territorial waters, near buoy marker 23, before returning to Khur Alabya. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам, что 17 февраля 1997 года в 19 ч. 00 м. два кувейтских вооруженных катера вторглись в территориальные воды Ирака рядом с буем 23, после чего они возвратились в Хор-эль-Абия. |
At 1130 hours a group of about six armed Iranians in civilian clothing approached the Iraqi position located on the slope of Sayf Sa'd at coordinates 8512 (1:100,000 map of Mandali). |
В 11 ч. 30 м. утра группа в составе шести вооруженных иранцев в гражданской одежде приблизилась к позициям Ирака, расположенным на склоне холма Саиф Саад в районе координат 8512 (карта Мандали, в масштабе 1:100000). |
On the same date, Turkish village guards penetrated the village of Awrah situated to the north-west of Amadiyah district inside Iraqi territory and engaged in military operations. |
В тот же день формирование турецкой сельской стражи проникло на территорию деревни Аврах, расположенной в северо-западной части района Эль-Амадии на территории Ирака, для проведения военной операции. |
On 15 November 1996 Turkish artillery shelled the Shiladizah centre, which is inside Iraqi territory, destroying the home of one resident and thus killing him and his five children and injuring his wife. |
15 ноября 1996 года турецкая артиллерия обстреляла центр Шиладиза на территории Ирака, в результате чего был разрушен дом одного жителя, в котором погибли он, его пять детей, а его супруга была ранена. |
Hostile United States-Jordanian aerial activity inside Iraqi airspace on 22 and 31 May 1996 consisted of 21 sorties over Lasaf, Amghar (in Najaf Governorate) and Ma'aniyah. |
Враждебные воздушные действия Соединенных Штатов и Иордании в воздушном пространстве Ирака 22 и 31 мая 1996 года включали 21 пролет над Ласафом, Амгхаром (провинция Наджаф) и Манией. |
I wish to refer to our letter of 8 July 1995, in which I gave detailed information on the hostile and provocative actions undertaken by United States and other war-planes while violating Iraqi airspace from bases in Saudi Arabia and Kuwait. |
Я хотел бы сослаться на свое письмо от 8 июля 1995 года, в котором я представил подробную информацию о совершаемых размещенной на базах в Саудовской Аравии и Кувейте военной авиацией Соединенных Штатов и других стран враждебных и провокационных действиях, которые сопровождаются нарушением воздушного пространства Ирака. |
Between 9 May 1991 and 16 March 1995, in northern Iraq alone, United States and British military aircraft violated Iraqi airspace 36,362 times for purposes of aggression, provocation and espionage. |
В период с 9 мая 1991 года по 16 марта 1995 года только в северной части Ирака военная авиация Соединенных Штатов и Англии 36362 раза вторгалась в иракское воздушное пространство с агрессивными, провокационными и шпионскими целями. |
Despite Iraq's pretence that its media have begun to respond to the Security Council's request to desist from the sophistries that they have customarily broadcast with reference to the designation of Kuwait, this pretence has not found its way even to all Iraqi newspapers. |
Вопреки утверждению Ирака о том, что его средства массовой информации начали реагировать на просьбу Совета Безопасности воздерживаться от ставшей привычной для них софистики в отношении обозначения Кувейта, это якобы происшедшее изменение прослеживается даже не во всех иракских газетах. |
In rural Iraq, Iraqi and multinational forces have worked to clear out hard core enemy elements, maintaining a security presence and building local institutions to advance local reconstruction and civil society. |
В сельских районах Ирака иракские и многонациональные силы очистили местность от наиболее активных вражеских элементов; своим присутствием они обеспечивают там безопасность и создают местные структуры для содействия восстановлению и развитию гражданского общества. |
The fact that such photographs were given to the media without requesting the view of the Iraqi side proves that the Special Commission, which is deemed to be neutral, has taken part in a tendentious campaign against Iraq. |
Тот факт, что эти кадры были переданы средствам массовой информации без предварительной консультации с иракской стороной, свидетельствует о том, что Специальная комиссия, обязанная соблюдать нейтралитет, приняла участие в тенденциозной кампании против Ирака. |
However, in this claim Hyundai has singularly failed - although given the opportunity by the Panel through the issuance of procedural orders - to establish the dates when it completed performance on the various Iraqi projects for which it claims payment from Iraq. |
Однако в этой претензии "Хендэ" особенно упускает из виду необходимость - хотя Группа своими процедурными постановлениями предоставляла ей такую возможность - указания дат, когда ею были завершены работы по различным проектам в Ираке, за которые она требует платы с Ирака. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that at 1130 hours on 23 May 1996 Iraqi coastal craft on patrol in the Khawr Abd Allah sighted a group of Kuwaiti fishing boats inside our territorial waters. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что в 11 ч. 30 м. 23 мая 1996 года иракский патрульный корабль береговой охраны обнаружил в проливе Абдуллах группу кувейтских рыболовецких судов, находившихся в территориальных водах Ирака. |
I would request you to intervene with the United States in order to put an end to such hostile acts against Iraqi civilian vessels, which are unjustifiable and violate the Charter of the United Nations and the norms of public international law. |
Я хотел бы просить Вас довести до сведения Соединенных Штатов о необходимости прекращения подобных враждебных актов против гражданских судов Ирака, которые не имеют никакого оправдания и осуществляются в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного публичного права. |
Taking into consideration the information available on the circumstances surrounding motor vehicle losses, the Panel has applied a rebuttable presumption as to the fact of a claimant's loss and its causal relationship to the Iraqi invasion and occupation of Kuwait.Idem. |
Принимая во внимание имеющуюся информацию об обстоятельствах, при которых заявители лишились своих автотранспортных средств, Группа руководствовалась опровержимой презумпцией факта понесения заявителем потери и ее причинной связи с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта 43/. |
At 1248 hours on 7 September 1994, a United States TR-1 reconnaissance plane violated Iraqi airspace, flying at a speed of 600 km/h and at an altitude of 20,000 m over Artawi, Nasiriyah, Samawah and the area to the south of Diwaniyah. |
В 12 ч. 48 м. 7 сентября 1994 года воздушное пространство Ирака нарушил разведывательный самолет Соединенных Штатов ТР-1, совершивший пролет со скоростью 600 км/ч на высоте 20000 м над населенными пунктами Артави, Эн-Насирия, Эс-Самава и районом к югу от Диваньи. |
At 1030 hours, eight Iranians in civilian dress and armed with rifles on board a fibreglass boat went up to the Nasr pilot station belonging to the Iraqi Port Authority and located at coordinates 875980 (1:100,000 map of Bakr). |
В 10 ч. 30 м. восемь иранцев в гражданской одежде, вооруженных винтовками, на борту катера из фибергласа подошли к навигационной станции Насер, принадлежащей Портовому управлению Ирака, которая расположена в точке с координатами 875980 (по карте Бакры масштаба 1:100000). |
The Government of Iraq also insisted that all additional revenue earned from an increase in the oil-for-food programme go directly to humanitarian relief efforts with no part of the funds raised to be allocated for costs, Iraqi compensation of war victims or other stipulated payments. |
Правительство также настаивало на том, чтобы все дополнительные доходы от расширения программы "продовольствие в обмен на нефть" непосредственно направлялись на реализацию чрезвычайных гуманитарных мероприятий при отсутствии каких-либо отчислений на покрытие затрат, компенсационные выплаты Ирака жертвам войны и другие установленные платежи. |