Iraqi refugees, like Afghan refugees, enjoy appropriate welfare facilities and, because of their higher levels of education and job skills, enjoy comparatively better conditions. |
Беженцы из Ирака, как и афганские беженцы, получают соответствующее социальное обеспечение и в силу своего более высокого уровня образования и квалификации находятся в относительно более благоприятном положении. |
He has stressed that Iraqi women represent a powerful force for peace, reconciliation and stability, who should be empowered and afforded the opportunity of playing their rightful political, economic and social role. |
Он подчеркивал, что женщины Ирака являются мощной силой в интересах мира, примирения и стабильности, и следует расширить их права и предоставить им возможность сыграть свою надлежащую политическую, экономическую и социальную роль. |
From the IAEA assessment of the Iraqi "currently accurate, full and complete declaration" to date, the following conclusions have been drawn: |
По результатам нынешней оценки МАГАТЭ «точного, полного и всеобъемлющего на текущий момент заявления» Ирака были сделаны следующие выводы: |
Given the restrictions imposed on Iraqi nuclear activities, the detection of radiation in facilities or in the environment can be an important indicator that could guide inspections and investigations. |
В силу ограничений, установленных на ядерную деятельность Ирака, обнаружение радиации на объекте или в окружающей среде может стать важным признаком, который может использоваться для целенаправленного проведения инспекций и расследований. |
While only an elected Iraqi government should decide on this issue, there is a need to begin discussing with Iraqis now the process they believe would provide the best assistance. |
Хотя решение по этому вопросу может принять только избранное правительство Ирака, уже сейчас необходимо начать обсуждение с иракцами процесса, который, по их мнению, мог бы оптимальным образом этому содействовать. |
I have spoken about the number of meetings held and about the amount of time spent on inspections and in Iraqi airspace, so I need not repeat that now. |
Я говорил о числе проведенных встреч и о количестве времени, потраченном на инспекции и проведенном в воздушном пространстве Ирака, так что мне нет необходимости еще раз повторять это. |
The First Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Kuwait, Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, commenting on the Iraqi willingness to return some property, stated that Kuwait was not interested in treasures, but wanted the return of its national archives. |
Первый заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Кувейта шейх Сабах ас-Салем ас-Сабах, прокомментировав готовность Ирака возвратить некоторое имущество, заявил, что Кувейт не интересуют сокровища, но он желает, чтобы его национальные архивы были возвращены. |
At the same time, by consensus of Member States, the League opened its doors to various Iraqi forces in order to strengthen contact with those elements which will have a decisive say in mapping out the future of the country. |
В то же время, по единогласному решению государств-членов, Лига открыла свои двери представителям различных политических сил Ирака с целью укрепления контакта с теми из них, которые будут оказывать решающее влияние на развитие страны. |
In that document, Iraq declared that, No activities of any substance related to the former Iraqi nuclear programme were carried out during and beyond April 1991. |
В этом документе Ирак заявил, что «в течение апреля 1991 года и в последующий период не осуществлялись никакие существенные виды деятельности, связанные с прошлой ядерной программой Ирака. |
The countries of the world have issued statements which deplore the invasion and call for an immediate cessation and withdrawal of the invading forces from Iraqi territory. |
Страны мира выступили с заявлениями, в которых они выразили сожаление по поводу вторжения и призвали к незамедлительному прекращению вторжения и выводу вторгнувшихся войск с территории Ирака. |
At the same time, I issued a statement on 21 March 2003 in which I requested the international community, the Security Council and UNESCO to protect the Iraqi cultural heritage, which represents an historical epoch of outstanding importance to human civilization. |
Одновременно я сделал заявление 21 марта 2003 года, в котором я обратился к международному сообществу, Совету Безопасности и ЮНЕСКО с просьбой об охране культурного наследия Ирака, представляющего историческую эпоху чрезвычайной важности для человеческой цивилизации. |
This included the questions of the clarification of the 7 December declaration, provision of documents, the conduct of interviews, air operations, as well as access and Iraqi assistance to the logistic build-up. |
Сюда входили такие вопросы, как уточнение заявления от 7 декабря, представление документов, проведение собеседований, воздушные операции, а также предоставление доступа и помощь Ирака в расширении материально-технической базы. |
In the light of those elements, we must state that Iraqi cooperation has been much more forthcoming on questions of procedure than on those of substance. |
С учетом этих элементов мы должны отметить, что сотрудничество со стороны Ирака более активно осуществляется в вопросах процедуры, чем в вопросах существа. |
Ambassador Al-Doory's name appeared in a note verbale addressed to the United States Mission by the Permanent Mission of Iraq listing 10 members of the Iraqi delegation requiring visas to come for the fifty-third regular session of the General Assembly. |
Фамилия посла Аль-Дури фигурировала в вербальной ноте, направленной в адрес Представительства Соединенных Штатов Постоянным представительством Ирака с перечнем 10 членов иракской делегации, нуждавшихся в визе для поездки на пятьдесят третью очередную сессию Генеральной Ассамблеи. |
Additionally, six Head Office employees were taken hostage by Iraqi forces, and others were physically prevented from relocating due to the difficulty of travel after Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Кроме того, шестерых сотрудников головного офиса иракские вооруженные силы взяли в заложники, а другие лица физически не могли совершить переезд из сложности выполнения поездок в период после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
We note that a number of ranking Iraqi officials now assure the international community of Iraq's full cooperation, including the provision of unhindered access to wherever the inspectors deem appropriate to inspect and investigate. |
Мы отмечаем, что теперь уже целый ряд высокопоставленных иракских должностных лиц заверяют международное сообщество во всестороннем сотрудничестве Ирака, включая предоставление беспрепятственного доступа на любые объекты, какие только инспекторы сочтут уместным проинспектировать и исследовать. |
Engineering Projects stated that in 1983, the Governments of India and Iraq entered into a deferred payment agreement in connection with the foreign currency portion of "bills certified by Iraqi clients for projects undertaken by Indian contractors in Iraq". |
"Инжиниринг проджектс" заявила, что в 1983 году правительства Индии и Ирака заключили соглашение об отсрочке платежей по валютной составляющей "счетов-фактур, удостоверенных иракскими клиентами в связи с проектами, осуществляемыми индийскими подрядчиками в Ираке". |
In one claim, compensation is also sought for financing premiums to cover future orders of goods under a contract with an Iraqi buyer, which were never made due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В одной претензии компенсация также испрашивается в связи с финансированием страховых взносов для покрытия будущих заказов товаров на товары по контракту с иракским покупателем, которые так и не были сделаны в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The claimants allege that as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the various premises were occupied by Iraqi troops or suffered extensive damage which forced the claimants to suspend operations. |
Заявители утверждают, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта различные помещения были заняты иракскими войсками или понесли значительный ущерб, который вынудил заявителей приостановить свои коммерческие операции. |
The Panel thus determines that the continued failure of the Iraqi buyer to return the performance guarantee during the period claimed was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait until 2 August 1991. |
Таким образом, Группа считает, что неспособность иракского покупателя вернуть гарантию исполнения контракта в течение заявленного периода явилась прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта вплоть до 2 августа 1991 года. |
The most recent Council resolution on Iraqi disarmament, resolution 1441, was adopted unanimously on 8 November 2002. |
Последняя резолюция Совета Безопасности по вопросу о разоружении Ирака, резолюция 1441, была единогласно принята 8 ноября 2002 года. |
With our colleagues in the World Bank, we will obviously be seeking to propose financing mechanisms that maximize the use of internal Iraqi resources and minimize the calls on finite amounts of world development assistance. |
Несомненно, совместно с нашими коллегами из Всемирного банка мы будем стремиться предлагать финансовые механизмы, обеспечивающие самое широкое использование внутренних ресурсов Ирака и сведение к минимуму отвлечения ограниченных ресурсов, имеющихся во всем мире на цели развития. |
During the last few days, we have moved significantly closer to our common objective: that of effectively countering the risk posed by Iraqi weapons of mass destruction with complete and comprehensive arms control. |
За последние несколько дней мы значительно продвинулись к достижению нашей общей цели, а именно, к цели эффективного противодействия угрозе, которую создает имеющееся у Ирака оружие массового уничтожения, посредством полного и всеобъемлющего контроля над вооружениями. |
Activities: - Phase I: assessment of the present land-use situation in Iraq, assembling all data, studies and maps available in the country, extracting all necessary information, transferring it to forms, and organizing a training session for senior Iraqi technical personnel. |
Виды деятельности: - Этап I. Оценка нынешнего состояния землепользования в Ираке, сбор всех данных, исследований и карт, имеющихся в стране, извлечение всей необходимой информации, придание ей определенного вида и организация специальной подготовки для старшего технического персонала Ирака. |
The AOAD proposes that its experts should co-operate with Iraqi experts and those of other relevant international organizations, notably the World Health Organization, to identify water contamination conditions and locations in Iraq and determine the country's needs in this area. |
АОСХР предлагает, чтобы ее специалисты сотрудничали со специалистами Ирака и соответствующих международных организаций, в частности Всемирной организации здравоохранения, с целью выявления мест загрязнения воды в Ираке и его масштабов, а также определения потребностей страны в этой области. |