The Chairman informed the Committee of his contact with the Palestinian representative, who had welcomed the Iraqi gesture and hoped that this matter might be dealt with by the Committee independently of the sanctions regime against Iraq. |
Председатель информировал Комитет о своих контактах с палестинским представителем, который приветствовал этот жест Ирака и выразил надежду на то, что данный вопрос может быть решен Комитетом вне связи с режимом санкций в отношении Ирака. |
During the reporting period, the Special Rapporteur submitted a number of letters to the Government of Iraq containing allegations of human rights violations and often referred to them in general terms during his meeting with Iraqi representatives, mainly in Geneva. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик направил правительству Ирака ряд писем, содержащих заявления о нарушениях прав человека и, как правило, делал на них общие ссылки в ходе его встреч с представителями Ирака, главным образом в Женеве. |
The provisions of the Iraqi Constitution, the Code of Criminal Procedure and the Penal Code clearly prohibit the arrest of persons without a warrant issued by a magistrate or a court. |
Положения Конституции Ирака, уголовно-процессуального кодекса и уголовного кодекса недвусмысленно запрещают арест лиц без ордера, выданного мировым судьей или судом. |
In the context of compliance, the Council members note with concern the recent incident at Baghdad, which demonstrates a lack of Iraqi cooperation in complying with the resolutions of the Council. |
В контексте вопроса о соблюдении члены Совета с беспокойством отмечают недавний инцидент в Багдаде, свидетельствующий о нежелании Ирака соблюдать положения резолюций Совета. |
Information on the treatment of persons arrested comes from testimonies of former detainees who were released as a consequence of the March 1991 uprising in southern Iraq that followed the Iraqi withdrawal from Kuwait. |
Информация об обращении с арестованными лицами взята из свидетельских показаний бывших заключенных, которые были освобождены в результате восстания в южной части Ирака в марте 1991 года, вспыхнувшего после ухода Ирака из Кувейта. |
The repeated Iraqi allegations that Kuwait is a part of Iraq are clear proofs of Iraq's lack of concern about complying with the relevant Security Council resolutions. |
Неоднократные заявления Ирака о том, что Кувейт является частью Ирака, представляют собой очевидное доказательство того, что Ирак не волнует вопрос о выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
This new Iraqi tactic, consisting of formal, low-level participation by Iraq in the work of the tripartite committee, is aimed at giving the impression that Iraq is discharging its obligations under paragraph 30 of resolution 687 (1991). |
Цель этой новой тактики Ирака, заключающейся в формальном, непредставительном участии Ирака в работе трехстороннего комитета, состоит в том, чтобы создать впечатление, будто Ирак выполняет свои обязательства по пункту 30 резолюции 687 (1991). |
In both those cases, as in others, the Government had clearly wanted to show all opposition forces that it could act with total impunity, even outside Iraqi frontiers, and that any who resisted could pay for it with their lives. |
Эти два случая, равно как и ряд других, однозначно свидетельствуют о том, что правительство Ирака хотело дать понять всем оппозиционерам, что оно может безнаказанно действовать даже за пределами Ирака и что все, кто выступает против него, могут поплатиться за это жизнью. |
Therefore, the Turkish Government categorically rejects the claim that the legitimate security measures taken by Turkey against terrorist activities originating from northern Iraq, and targeting Turkish territory and population, aim at violating Iraqi sovereignty or constitute military aggression. |
Поэтому правительство Турции категорически отвергает утверждение о том, что принятые Турцией законные меры безопасности против террористических действий, совершаемых с территории северного Ирака и направленных против территории и населения Турции, преследуют цель нарушения суверенитета Ирака или представляют собой военную агрессию. |
We were extremely surprised and outraged to hear the President of the United States, Mr. Clinton, justifying his act of aggression against Iraq as punishment of the Iraqi leadership: this, despite the fact that Iraq had been operating inside its own territory. |
Мы с крайним удивлением и негодованием узнали о том, что президент Соединенных Штатов г-н Клинтон рассматривает этот акт агрессии против Ирака в качестве наказания руководства Ирака, несмотря на тот факт, что Ирак действовал в пределах своей собственной территории. |
However, the Panel also found that losses occurring in Iraq and Kuwait can be more easily attributable to Iraqi actions, whereas a claim based on an incident occurring outside Iraq or Kuwait needs to be more fully substantiated. |
Однако Группа также заключила, что потери, причиненные в Ираке или Кувейте, можно с большим основанием отнести на счет действий Ирака, тогда как претензия, основанная на инциденте, имевшем место за пределами Ирака или Кувейта, нуждается в более пространном обосновании. |
It is a matter of clear policy for us that effective Iraqi security and police forces be trained as quickly as possible so that Iraqis can assume all responsibility for Iraq's security needs, thus eventually obviating the need for the continued presence of the Multinational Force. |
Для нас это чисто политический вопрос - как можно быстрее подготовить силы безопасности и полиции Ирака с тем, чтобы иракцы могли взять на себя полную ответственность за обеспечение безопасности Ирака, в силу чего постепенно отпадет необходимость в продолжающемся присутствии многонациональных сил. |
As I speak today, a large security operation is under way in Baghdad, conducted jointly by Iraqi forces and the Multinational Force, to secure the political and economic heart of Iraq. |
Сейчас, когда я выступаю перед вами сегодня, в Багдаде осуществляется крупная операция по обеспечению безопасности совместно с вооруженными силами Ирака и Многонациональными силами с целью защиты политического и экономического центра Ирака. |
The Governments of Iraq and the United States have reached a new security agreement to organize the future bilateral partnership between our independent and sovereign nations which share the common goals of protecting and promoting the interests of our two countries and reinforcing Iraqi sovereignty and independence. |
Правительства Ирака и Соединенных Штатов заключили новое соглашение в области безопасности в целях создания будущего двустороннего партнерства между нашими независимыми и суверенными государствами, разделяющими общие цели по защите и поощрению интересов наших двух стран и укреплению суверенитета и независимости Ирака. |
In respect of Loan 1 and Loan 3, the Panel finds that the claimant's losses were directly caused by the actions of Iraqi officials in connection with Iraq's invasion and occupation, within the meaning of Governing Council decision 7. |
Что касается кредита 1 и кредита 3, то Группа считает, что потери заявителя были непосредственно обусловлены действиями должностных лиц Ирака в связи с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта по смыслу решения 7 Совета управляющих25. |
Secondly, with regard to the Iraqi situation, Cambodia believes that Iraq's acceptance of the return of United Nations weapons inspectors is an important step that will certainly contribute to defusing the situation in the region. |
Во-вторых, что касается положения в отношении Ирака, то Камбоджа полагает, что согласие Ирака на возвращение инспекторов Организации Объединенных Наций является важным шагом, который несомненно будет способствовать уменьшению напряженности в регионе. |
It was explained to the Iraqi side that consideration of the number of facilities to be subject to monitoring was dependent on Iraq's declarations and the assessments of the Commission. |
Как разъяснили иракской стороне, то, сколько объектов будет подлежать наблюдению, зависит от заявлений Ирака и оценок Комиссии. |
It began in 1991 with the determination, in Security Council resolution 688, that Iraq's repression of the Kurds, Iraqi nationals in Iraq, threatened international peace and security in the region. |
Оно началось в 1991 году после того, как Совет Безопасности в своей резолюции 688 (1991) осудил репрессии Ирака против курдского и иракского населения на территории Ирака, последствия которых создают угрозу международному миру и безопасности в этом регионе. |
Information in computerized format provided by the Government of Iraq regarding all foreigners who departed from Iraq during the period of 2 August 1990 to 2 March 1991 is contained in a section called the "Iraqi Database". |
Представленная правительством Ирака в компьютеризированном формате информация о всех иностранцах, выехавших из Ирака в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, содержится в разделе, озаглавленном "Иракская база данных". |
After the cessation of hostilities between Iran and Iraq, the Government of Iraq embarked on a massive program of reconstruction of Iraq. Eastern further asserted that Iraqi employers liked to deal with companies with whom they had good working relations. |
После прекращения военных действий между Ираном и Ираком правительство Ирака начало широкомасштабную программу восстановления Ирака. "Истерн" далее утверждала, что иракские заказчики предпочитали иметь дело с компаниями, с которыми у них установились хорошие рабочие отношения. |
Since the Government of Iraq had not responded to the Chairperson-Rapporteur's letter of 17 January 2005, the Working Group again urged the Iraqi Permanent Mission in Geneva in two communications dated 8 August and 28 October 2005. |
Так как правительство Ирака не ответило на письмо Председателя-Докладчика от 17 января 2005 года, Рабочая группа снова обратилась с соответствующей просьбой к Постоянному представительству Ирака в Женеве в еще двух сообщениях - от 8 августа и 28 октября 2005 года. |
In the face of these challenges, Iraqi leaders must act responsibly and not succumb to the vicious cycle of hatred and revenge that threatens the future of Iraq. |
С учетом этих проблем руководство Ирака должно действовать с должной ответственностью, не позволяя вовлечь себя в порочный круг ненависти и мести, который ставит под угрозу будущее Ирака. |
More than 35 nations have contributed money and expertise to help rebuild Iraq's infrastructure and, as the Iraqi Interim Government moves towards national elections, officials from the United Nations are helping Iraqis build the infrastructure of democracy. |
Более 35 стран предоставили финансовые средства и техническую информацию в целях содействия восстановлению инфраструктуры Ирака, и по мере того, как Временное правительство Ирака приближается к проведению национальных выборов, должностные лица Организации Объединенных Наций помогают иракцам в создании инфраструктуры демократии. |
As the 2009-2010 Iraqi budget, which was approved in March, did not provide funding for the High Commission, UNAMI urges the Council of Representatives and the Government of Iraq to include budgetary provisions for funding the Commission in the coming mid-term budget review in June 2009. |
Поскольку в бюджете Ирака на 2009 - 2010 годы, который был утвержден в марте, средства на финансирование Высшей комиссии не предусмотрены, МООНСИ настоятельно призвала Совет представителей и правительство Ирака включить ассигнования для финансирования Комиссии в бюджет в ходе его предстоящего среднесрочного пересмотра в июне 2009 года. |
The Government of Iraq, citing the ongoing financial crisis and significant amounts paid to the Compensation Fund, requested that serious consideration be given to "reducing the level of deduction to 1 per cent of Iraqi oil revenues" if not "annulling" the payments altogether. |
Правительство Ирака, сославшись на нынешний финансовый кризис и существенные объемы, выплачиваемые в Компенсационный фонд, просило самым серьезным образом рассмотреть вопрос о «сокращении объема отчислений до 1 процента от нефтяных доходов Ирака», если эти платежи невозможно вовсе «аннулировать». |