| Nonetheless, the Iraqi Supreme Criminal Tribunal Act has adopted the wording of the Rome Statute because it reflects best practices in the field of international criminal law. | Тем не менее в закон о Высшем уголовном суде Ирака включена формулировка Римского статута, поскольку она отражает передовую практику в области международного уголовного права. |
| He commended the commitment and work of Iraq, while emphasizing the need for the continuing Iraqi efforts to bear fruit. | Он высоко оценил приверженность Ирака и ведущуюся им работу, особо отметив необходимость того, чтобы последовательные усилия Ирака принесли плоды. |
| Mauritania noted Iraqi commitment, including by ratifying a number of international human rights instruments such as CEDAW, ICERD, ICCPR and OP-CRC-AC. | Мавритания отметила целеустремленность Ирака, включая ратификацию ряда международных правозащитных договоров, таких как КЛДЖ, КЛРД, МПГПП и ФП-КПР-ВК. |
| To remedy this injustice, the Iraqi Transitional Government shall take the following steps: | Для устранения этой несправедливости Временное правительство Ирака предпринимает следующие шаги: |
| The Iraqi Supreme Criminal Tribunal was established after the fall of the regime in the spring of 2003. | После падения режима весной 2003 года был создан Верховный уголовный суд Ирака. |
| It is established in international treaties and national constitutions, including the Iraqi Constitution, that the right to decent housing is a fundamental human right and a basic necessity. | В международных договорах и национальных конституциях, включая Конституцию Ирака, установлено, что право на достойное жилище является одним из основных прав человека и базовой необходимостью. |
| That such large numbers of people have participated actively in the referendum and the current political campaign is an encouraging sign of Iraqi popular support for democratic processes. | То, что активное участие в референдуме и нынешней политической кампании приняло участие столь значительное число людей, является воодушевляющим свидетельством поддержки народом Ирака демократических процессов. |
| The statement also asserts that the process to buy the company did not go ahead because of Iraqi's invasion and occupation of Kuwait. | В заявлении также сказано, что сделка не состоялась из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| Mr. Prendergast indicated that the overall level of participation showed the commitment of Iraqi people to the political transition process, although regional variations were significant. | Г-н Прендергаст отметил, что общий уровень участия продемонстрировал приверженность народа Ирака политическому переходному процессу, хотя различия в ситуации в регионах были существенными. |
| In recent months, the Iraqi security forces have demonstrated an increased ability to address security challenges. | В последние месяцы силы безопасности Ирака продемонстрировали возросшую способность решать проблемы в области безопасности. |
| The Security Council also urges Member States to work closely with the Government of Iraq to identify how best the international community can aid implementation of the new Iraqi agenda. | Совет Безопасности также настоятельно призывает государства-члены тесно сотрудничать с правительством Ирака в выявлении наилучших путей оказания международным сообществом помощи в реализации этой новой иракской повестки дня. |
| Head of the Iraqi Delegation during the negotiations on the Legal Status following the USA Military from Iraq | Глава иракской делегации на переговорах о юридическом статусе после вывода вооруженных сил США из Ирака |
| The jurisdiction of the Iraqi courts includes crimes of apartheid committed inside or outside Iraq, in accordance with article 5 of the Convention. | В соответствии со статьей 5 Конвенции юрисдикция иракских судов распространяется на преступления апартеида, совершенные внутри Ирака и за его пределами. |
| From Iraq's declarations and interviews with Iraqi scientists, however, it is clear that some biological activities continued at Salman Pak under the auspices of the security apparatus. | Однако из заявлений Ирака и собеседований с иракскими учеными явствует, что в Сальман-Паке продолжалась некоторая деятельность в биологической области под руководством органов безопасности. |
| Genuine sovereignty for Iraq can be established only when full responsibility for security has been transferred to the Iraqi leadership and when foreign troops have been withdrawn from the country. | Реальный суверенитет Ирака может быть восстановлен только после перехода всей ответственности в сфере безопасности к иракскому руководству и ухода из страны иностранных войск. |
| In addition, the sixth and ninth divisions are now subordinate to the Baghdad Operations Command of the Ministry of Defence for tactical control, with the Iraqi Ground Forces Command retaining administrative control. | Кроме того, шестая и девятая дивизии сейчас подчиняются Багдадскому оперативному командованию министерства обороны для тактического контроля, при этом командование сухопутными силами Ирака сохраняет административный контроль. |
| Advice on the transition process to both the Interim Iraqi Government and the evolving interim political structures in Iraq | Консультативная помощь в рамках переходного процесса Временному правительству Ирака и формирующимся временным политическим структурам в Ираке |
| Affirming the importance of international assistance in reconstruction and development of the Iraqi economy, | подтверждая важность международной помощи в деле восстановления и развития экономики Ирака, |
| Identification of the rehabilitation needs of Iraqi research establishments; | Определение потребностей для восстановления исследовательских учреждений Ирака. |
| In its approach to transitional justice, the Interim Iraqi Government should develop a strategy for addressing the legacy of brutal authoritarian rule and massive human rights abuses in Iraq. | В области отправления правосудия в переходный период Временному правительству Ирака следует разработать стратегию ликвидации наследия жестокого авторитарного правления и массового нарушения прав человека в Ираке. |
| The Interim Iraqi Governing Council was nominated by CPA and given the functions of attending to the day-to-day business of the government ministries and working on the political architecture for the future. | КВА назначила Временный управляющий совет Ирака, который был наделен функциями руководства повседневной деятельностью государственных министерств и работой над будущей политической архитектурой. |
| It should be mentioned that an office staffed by personnel from the Iraqi Ministry of Human Rights has recently been established within the Abu Ghraib prison. | Следует упомянуть, что недавно в тюрьме Абу-Граиб создан отдел, укомплектованный персоналом министерства по правам человека Ирака. |
| There are some questions about the consistency of some of the Statute's provisions with international standards and the capacity of the Iraqi judiciary to undertake these complex tasks. | Имеется ряд вопросов в отношении соответствия некоторых из положений устава международным стандартам и способности судебных властей Ирака решить эти сложные задачи. |
| US occupation authorities have failed to meet their legal obligations under the Hague Convention and the Forth Geneva Convention to provide security to Iraqi civilians. | Оккупационные власти США не выполняют свои правовые обязательства по Гаагской конвенции и четвертой Женевской конвенции, касающиеся обеспечения безопасности гражданского населения Ирака. |
| In the reporting period, the Commission has continued its work on producing a compendium of proscribed Iraqi weapons and programmes, with an emphasis on lessons learned. | В течение отчетного периода Комиссия продолжила свою работу по подготовке компендиума запрещенных вооружений и программ Ирака с уделением основного внимания накопленному опыту. |