The National Monitoring Directorate had been established to facilitate fulfilment of Iraqi obligations pursuant to Security Council resolutions relating to the disarmament of Iraq of weapons of mass destruction. |
Национальное управление по наблюдению было создано для того, чтобы содействовать выполнению обязанностей Ирака, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, которые касаются ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке. |
This could exclude United States, British and Iraqi employees of PMSCs but not the Chileans, Colombians, Fijians, Filipinos, Hondurans, Nepali, Peruvians and others. |
Из числа можно исключить сотрудников ЧВОК из Соединенных Штатов, Великобритании и Ирака, но не граждан Гондураса, Колумбии, Непала, Перу, Фиджи, Филиппин, Чили и других стран. |
In 2007 and 2006, both ministries spent more on their forces than the United States provided through the Iraqi Security Forces Fund. |
В 2007 и 2006 годах оба эти министерства израсходовали на укрепление своих сил больше средств, чем предоставили Соединенные Штаты через Фонд финансирования сил безопасности Ирака. |
Such tactics are aimed at demoralizing Iraqi public servants and deterring potential candidates from competing for public office, thereby reducing the pool of talent in government and politics. |
Подобная тактика преследует цель деморализовать сотрудников государственной службы Ирака и вынудить потенциальных кандидатов отказаться от борьбы за государственные посты, что приведет к уменьшению числа талантливых людей, работающих в правительстве или занимающихся политической деятельностью. |
Gathering of data relating to Iraqi industry from local, regional and international sources; |
Сбор данных, относящихся к промышленности Ирака, из местных, региональных и международных источников. |
Training for Iraqi managerial personnel in the preparation and updating of geological and mining surveys; |
Профессиональная подготовка управленческого персонала Ирака в области проведения и обновления обследований в геологическом и горнодобывающем секторах. |
To consider this meeting a step towards achieving broader participation of the Iraqi political spectrum, thus contributing to the success of the political process. |
Рассматривать эту встречу в качестве шага в направлении обеспечения более широкого участия различных политических сил Ирака в политическом процессе, что способствовало бы его успешному продвижению. |
Cuba noted Iraqi progress in implementing previous UPR recommendations and its efforts to overcome the current situation, which was closely related to the 2003 unjustified aggression against Iraq. |
Куба отметила достигнутый Ираком прогресс в осуществлении предыдущих рекомендаций, вынесенных в рамках УПО, и его усилия по преодолению текущей ситуации, которая тесно связана с неоправданной агрессией против Ирака в 2003 году. |
My country looks forward to seeing Iraq's vast economic potential translated into improvements of the infrastructure and essential services for all Iraqi citizens. |
Моя страна с нетерпением ожидает того момента, когда огромный экономический потенциал Ирака воплотится в улучшение инфраструктуры и основных услуг для всех иракских граждан. |
The report contains some new details of Iraq's procurement activities that were not known to UNMOVIC, including the involvement of additional Iraqi and foreign entities. |
В докладе содержатся некоторые новые детали в отношении закупочной деятельности Ирака, которые не были известны ЮНМОВИК, включая причастность дополнительных иракских и иностранных юридических лиц. |
As mentioned earlier in this report, the Iraqi Governing Council had promulgated a constitutional framework and related legislation that took into account certain aspects of international human rights law. |
Как указывалось ранее в настоящем докладе, Управляющий совет Ирака промульгировал конституционные рамки и соответствующее законодательство, в которых учитываются определенные аспекты международного права в области прав человека. |
The Interim Iraqi Government could appoint the chairperson, or the commissioners could do so themselves. |
Временное правительство Ирака могло бы назначить председателя комиссии или это могли бы сделать сами члены комиссии. |
Meetings were also held by video-link with representatives of NGOs, the Iraqi Ministry of Human Rights and UNAMI staff in Baghdad. |
С использованием средств видеосвязи были проведены встречи также с представителями неправительственных организаций, министерства по правам человека Ирака и персонала МООНСИ в Багдаде. |
Under the Compact, the Iraqi federal authorities envisaged the fiscal devolution of planning responsibilities to local and regional authorities. |
В соответствии с Договором федеральные органы власти Ирака предусматривают передачу полномочий в области налогово-бюджетного планирования местным и региональным органам власти. |
Mr. Moussa pointed out that Iraqi officials had indicated willingness to reassure its neighbours on their security and to address the issue of Kuwaiti missing persons. |
Г-н Мусса отметил, что официальные лица Ирака указали на готовность заверить своих соседей в их безопасности и решить вопрос о пропавших без вести кувейтцах. |
I trust that you have reviewed the message addressed by the Iraqi president on Saturday, 7 December 2002, as reflected in his broadcast speech. |
Полагаю, что Вы обратили внимание на то послание, с которым президент Ирака выступил по радио в субботу, 7 декабря 2002 года. |
The Iraqi officials assured Mr. Foran of their willingness to cooperate and to return the documents at a time and venue acceptable to Kuwait. |
Должностные лица Ирака заверили г-на Форана в своей готовности оказать содействие и возвратить документы в те сроки и в том месте, которые будут приемлемы для Кувейта. |
The United Nations team consisted of four international staff, the Iraqi delegation comprised six diplomats, while the Arab League had three representatives who witnessed the transfer. |
В состав группы Организации Объединенных Наций входили четыре международных сотрудника, делегация Ирака состояла из шести дипломатов, а Лига арабских государств направила трех своих представителей, которые выступали в качестве свидетелей акта передачи. |
Yet, earlier this year, sadly, we divided on when and what action was necessary to deal with the Iraqi threat. |
Однако в начале этого года, к сожалению, наши мнения разделились в отношении того, какие меры необходимо принять для устранения исходящей от Ирака угрозы. |
Two Bangladeshis, a Georgian, a Korean and an Iraqi asylum-seeker died in the course of the year as a result of violent attacks. |
В результате жестоких нападений в течение года погибли два выходца из Бангладеш, грузин, кореец и проситель убежища из Ирака. |
However, the following day, Iraqi officials said that 90% of the town was not under their control. |
Однако, на следующий день правительство Ирака сказало, что 90% города не находится под его контролем. |
The UN Environment "support for Environmental Management of the Iraqi Marshland" began in August 2004, to manage the Marshland area in an environmentally sound manner. |
Программа ЮНЕП «поддержка экологического управления в болотистых местностях Ирака» стартовала в 2004 году с целью экологически качественного управления болотистой областью. |
The claimant was not allowed to return to his home, which remained occupied by Iraqi soldiers during the entire period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявителю не было разрешено вернуться в свой дом, который иракские солдаты занимали в течение всего периода вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The claimant claims for the loss of approximately 3,000 business vehicles that he alleged were stolen or damaged beyond repair by Iraqi soldiers during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель испрашивает компенсацию потери около З 000 коммерческих транспортных средств, которые, как он утверждает, были похищены иракскими военнослужащими в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта или же повреждены ими настолько серьезно, что ремонту уже не подлежали. |
The United Kingdom's responsibility for the provision of security in southern Iraq has led British forces to detain persons suspected of committing a criminal offence under Iraqi law. |
Ответственность Соединенного Королевства за обеспечение безопасности в южной части Ирака вынуждает британские вооруженные силы задерживать лиц, которые подозреваются в совершении уголовных преступлений, предусмотренных в иракском законодательстве. |