Following the Iraqi decision to allow for the sale and return to stock of the remaining UNMOVIC property, the United Nations Assistance Mission for Iraq and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus were asked to sell and dispose of UNMOVIC properties in Kuwait and Cyprus respectively. |
После решения Ирака разрешить продажу и возвращение на хранение остального имущества ЮНМОВИК Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре было предложено продать и утилизировать имущество ЮНМОВИК соответственно в Кувейте и на Кипре. |
Also urges the Government of Iraq to improve its cooperation with the Tripartite Commission with a view to establishing the whereabouts or resolving the fate of the remaining several hundred missing persons and prisoners of war, Kuwaitis and third-country nationals victims of the illegal Iraqi occupation of Kuwait; |
настоятельно призывает также правительство Ирака более тесно сотрудничать с Трехсторонней комиссией в целях установления местонахождения или выяснения участи нескольких сот кувейтцев и граждан третьих стран, все еще числящихся без вести пропавшими или военнопленными, которые стали жертвами незаконной оккупации Ираком Кувейта; |
This statutory inventory, known as the "Certified List," was audited annually by the Iraqi State Accountant and was last updated by the Statutory Auditor on 8 September 1990. Enka took the 8 September 1990 Certified List from Iraq and submitted it with the claim. |
Такая ведомость, именуемая "удостоверенный перечень", ежегодно проверялась иракским государственным бухгалтером и последний раз была проверена ревизором 8 сентября 1990 года. "Энка" затребовала у Ирака удостоверенный перечень от 8 сентября 1990 года и представила его вместе со своей претензией. |
Not only did Iraq's President clearly articulate verbal threats against the territory of Saudi Arabia, but Iraqi forces were massed along the Saudi border and "scud" missiles were aimed at Saudi Arabia. |
Президент Ирака совершенно отчетливо высказывал угрозы в отношении территории Саудовской Аравии, а иракские войска были сосредоточены на границе Саудовской Аравии и на страну были нацелены ракеты "Скад". |
Among these are 24 members of the Da'wa Party, 16 members of the Patriotic Union of Kurdistan, 9 members of the Iraqi National Council and 7 members of the Supreme Council for Islamic Revolution in Iraq. |
Среди них - 24 члена партии Дава, 16 членов Патриотического союза Курдистана, 9 членов Иракского национального совета и 7 членов Верховного совета исламской революции Ирака. |
The implementation of the bilateral security agreement has not only strengthened Iraq's sovereignty by ending the mandate of the multinational forces under Security Council resolution 1546, but it has also demonstrated the growing capability of the Iraqi Security Forces to maintain law and order. |
Выполнение двустороннего соглашения по обеспечению безопасности не только укрепило суверенитет Ирака, прекратив действие мандата многонациональных сил, предусмотренного в резолюции 1546 Совета Безопасности, но и продемонстрировало растущие возможности иракских сил безопасности по поддержанию правопорядка. |
It is asserted that Iraqi troops repeatedly occupied the Embassy's chancery during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and that the damage was sustained in the course of such occupation. |
По его утверждениям, иракские войска несколько раз занимали здание посольства в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что ущерб был причинен во время оккупации. |
Still today, a number of expellees who were not able to prove their Iranian ancestry are considered stateless, as they are not accepted as Iraqi nationals by the Government of Iraq and have not been able to, or did not obtain, Iranian citizenship. |
По сей день ряд изгнанных лиц, не сумевших доказать свое иранское происхождение, считаются лицами без гражданства, так как правительство Ирака не считает их иранскими гражданами, а иранское гражданство они либо не смогли, либо не захотели получить. |
On security, we know that recent attacks against Iraqi police and security forces, as well as against political constituencies, show that destructive elements are at work against the efforts to rebuild a stable, democratic and peaceful Iraq. |
Что касается безопасности, то мы знаем, что недавние нападения на иракских полицейских и силы безопасности, а также на политических деятелей, показывают, что деструктивные элементы сейчас противодействуют усилиям по восстановлению стабильного, демократического и мирного Ирака. |
As it condemns and deplores the ongoing Turkish aggression in the strongest terms, the Government of Iraq calls upon the Turkish Government to desist forthwith from these unwarranted hostile practices and to withdraw its invading forces from Iraqi territory without delay. |
Самым решительным образом осуждая продолжающиеся агрессивные действия Турции, правительство Ирака призывает правительство Турции впредь воздерживаться от этих ничем не оправданных враждебных действий и незамедлительно вывести свои силы вторжения с иракской территории. |
Payment of Iraqi arrears to the United Nations: some Council members were of the view that Iraq should be allowed to pay its contributions to the United Nations budget by using a small part of the surplus in the account for administrative expenses of the Iraq Programme. |
Погашение задолженности Ирака перед Организацией Объединенных Наций: некоторые члены Совета считали, что Ираку следует позволить выплачивать свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций за счет использования небольшой части излишков на счете административных расходов Программы по Ираку. |
The members of the Security Council wish to reiterate that the Iraqi request with regard to this matter is being reviewed by the Governing Council of the United Nations Compensation Commission, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolutions 1483 and 1546. |
Члены Совета Безопасности хотели бы напомнить, что представленная в этой связи просьба Ирака в настоящее время находится на рассмотрении Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций согласно соответствующим положениям резолюций 1483 и 1546 Совета Безопасности. |
Mr. Hatem said that his Government was reviewing its domestic legislation to make sure that it was in line with the Iraqi Constitution's commitment to human rights and with international and regional human rights instruments to which Iraq was a party. |
Г-н Хатем говорит, что его правительство проводит обзор своего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие конституционной приверженности Ирака правам человека и международным и региональным документам по правам человека, участником которых является Ирак. |
We welcome the intention for the National Development Plan to refocus Iraq towards achievement of the Millennium Development Goals, tailored to the Iraqi context, in order to deliver on basic social, economic and development rights. |
Мы приветствуем поставленную в национальном плане развития задачу переориентировать Ирак на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в увязке с условиями Ирака, с тем чтобы улучшить ситуацию с соблюдением основных социальных и экономических прав и прав в области развития. |
Since 1994 the Federal Office for Refugees has refused to grant refugee status to a dozen Afghan nationals and to several Iraqi nationals on the basis of article 1 (f) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Начиная с 1994 года Федеральное управление по делам беженцев отказало в предоставлении статуса беженца на основании статьи 1F Конвенции о статусе беженцев 1951 года десятку выходцев из Афганистана и нескольким выходцам из Ирака. |
In the next stage an Iraqi transitional Government will draft a permanent Constitution and oversee the next elections, which, pursuant to that Constitution, are to be held by 15 December 2005, with the new Government assuming office by the end of 2005. |
В ходе следующего этапа временное правительство Ирака разработает постоянную конституцию и будет осуществлять контроль за проведением следующих выборов, которые в соответствии с этой конституцией должны состояться 15 декабря 2005 года, а новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей к концу 2005 года. |
Whatever the results of a legal analysis of existing resolutions may be, a new Security Council resolution could prove necessary to support the restoration of Iraqi sovereignty and to support or define new arrangements. |
Какими бы ни были результаты юридической оценки существующих резолюций, не потребуется ли новая резолюция Совета Безопасности в поддержку восстановления суверенитета Ирака и для поддержания и определения новых механизмов? |
The meetings mapped out Iraqi needs, took stock of current donor assistance in the rule of law sector, and formulated an overall strategy for strengthening the administration of justice and the rule of law. |
На этих совещаниях были определены потребности Ирака, произведена инвентаризация донорской помощи, оказываемой в настоящее время в целях обеспечения верховенства права, и сформулирована общая стратегия действий по укреплению отправления правосудия и верховенства права. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq Office of Constitutional Support should be commended for its continued assistance to the Constitutional Review Committee of the Council of Representatives in its conduct of the comprehensive review of the Iraqi Constitution. |
Отделение конституционной поддержки Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку заслуживает похвалы за его постоянную помощь Комитету по пересмотру конституции Совета представителей в работе по проведению всеобъемлющего обзора конституции Ирака. |
The Iraqi official concerned had been offered a government visa, which she had declined, stating that she did not represent the Government, and had therefore been granted a tourist visa. |
Гражданке Ирака, о которой идет речь, была предложена официальная виза, от которой она отказалась, заявив, что не представляет правительство, и поэтому ей была выдана туристская виза. |
The review of the constitution that was agreed upon last year by Iraq's political leaders could be an effective vehicle for advancing the process of national reconciliation, including for reaching a national consensus on a strong framework for the Iraqi State. |
Пересмотр конституции, в отношении которого в прошлом году достигли согласия политические лидеры Ирака, может стать эффективным средством продвижения процесса национального примирения, включая достижение национального консенсуса в отношении создания мощных основ иракского государства. |
Professor Spratt called as well for monitoring of DU levels in a wide sample of soldiers, including "foot soldiers", and field hospital staff across Iraq, and Iraqi civilians, adding: |
Профессор Спратт также призвал к мониторингу уровней содержания обедненного урана на базе широкой выборки военнослужащих, включая пехотинцев, сотрудников персонала полевых госпиталей по всей территории Ирака и иракских граждан, добавив следующее: |
Expressed its categorical rejection of any strike against Iraq or threat to the security and safety of any Islamic State and emphasized the need to settle the Iraqi question by peaceful means within the framework of the United Nations and in accordance with the relevant resolutions of international legitimacy; |
Решительно отвергли принцип осуществления агрессии против Ирака или создания угрозы безопасности любого исламского государства и подчеркнули необходимость решить иракский вопрос мирным путем, в рамках Организации Объединенных Наций и на основе соответствующих резолюций, воплощающих в себе международную законность. |
The four UNIKOM personnel who allegedly took photographs were withdrawn from Iraq and, following an internal UNIKOM investigation, disciplinary measures were taken against those who were found to have violated Iraqi laws and UNIKOM standard operating procedures. |
Четыре сотрудника ИКМООНН, которые, как утверждалось, осуществляли фотосъемку, были отозваны из Ирака и после проведенного в ИКМООНН внутреннего расследования в отношении тех, кто, как было признано, нарушили иракские законы и установленный ИКМООНН порядок действий, были приняты меры дисциплинарного характера. |
The raison d'être of the Iraqi State is the defence of the life and the human rights of its citizens, and whoever attacks the rule of law and the human rights of the citizens of Iraq must be brought to justice. |
Сама суть существования иракского государства состоит в защите жизни и прав человека его граждан, и кто бы ни попирал правопорядок или права человека граждан Ирака, они должны быть переданы в руки правосудия. |