This represents genuine hardship, affects all necessities of life for Iraqi citizens, causes a complete paralysis of life affecting all of its requirements and destroys the household electrical appliances of citizens. |
Такая ситуация создает реальные трудности, отражается на обеспечении граждан Ирака всеми предметами жизненной необходимости, приводит к полному параличу жизни, препятствуя удовлетворению всех жизненных потребностей, а также выводит из строя бытовые электроприборы, которыми пользуются граждане. |
The insurgents and terrorists remain capable of and intent on carrying out attacks against Iraqi civilians, officials and security forces, with the goal of destabilizing the legitimately elected Government of Iraq and disrupting the democracy that has begun to take root there. |
Мятежники и террористы еще не утратили способности и по-прежнему намерены совершать нападения на иракских граждан, должностных лиц и силы обеспечения безопасности с целью дестабилизировать законным путем избранное правительство Ирака и подорвать начавшую укореняться там демократию. |
In its second reply, the Government indicated that elections had been monitored by local observers and the media, as well as by persons of Arab origin or foreigners who were able to go and talk freely to Iraqi citizens while they were voting. |
В своем втором письме правительство Ирака сообщило о том, что за ходом выборов следили местные наблюдатели и средства массовой информации, а также лица арабского происхождения и иностранцы, которые могли свободно перемещаться по территории страны и беседовать с приходившими на избирательные участки иракскими гражданами. |
The strengthened ability of the Iraqi Security Forces to assume greater security responsibilities serves to prepare the ground for further security improvements under Iraq's sovereignty. |
Укрепление потенциала Иракских сил безопасности в плане выполнения более значительных функций в области безопасности готовит почву для нового улучшения ситуации в плане безопасности под суверенитетом Ирака. |
The field study conducted by UNICEF and issued in August 1999 emphasized that the sanctions on Iraq have resulted in the death of half a million Iraqi children under the age of five. |
В исследовании на месте, проведенном ЮНИСЕФ и изданном в августе 1999 года, подчеркивалось, что санкции в отношении Ирака привели к гибели полумиллиона иракских детей в возрасте до пяти лет. |
The report states that the deaths of half a million Iraqi children under the age of five could have been avoided had the embargo not been imposed on Iraq. |
В докладе говорится, что если бы против Ирака не было введено эмбарго, то можно было бы избежать смерти полумиллиона иракских детей в возрасте до 5 лет. |
At the 207th meeting, the representative of Iraq raised the issue of entry visas and referred to the host country's policy of requiring three weeks to process applications submitted by Iraqi diplomats. |
На 207-м заседании представитель Ирака поднял вопрос о въездных визах и сослался на проводимую страной пребывания политику, в соответствии с которой требуются три недели для рассмотрения заявок, представляемых иракскими дипломатами. |
Branch banks that are active in the Iraqi market could be used to meet Iraq's needs in this area, as well as those of Arab émigré communities there. |
Филиалы банков, активно работающие на иракском рынке, можно использовать для удовлетворения потребностей Ирака в данной области, равно как и банков арабских эмигрантских общин в Ираке. |
Members of the force continue to work bravely and tirelessly alongside their Iraqi counterparts to combat terrorism, destroy weapons that threaten Iraq's stability, gather intelligence and wage combat operations against insurgents and terrorists. |
Персонал сил продолжает отважно и неустанно трудиться вместе со своими иракскими партнерами, ведя борьбу с терроризмом, уничтожая угрожающее стабильности Ирака оружие, осуществляя сбор разведывательной информации и проводя боевые операции против повстанцев и террористов. |
The preferred mode of interaction with Iraqi officials seems too often to be video-conferencing or telephone calls from outside Iraq - or, indeed, through letters that inevitably find their way to the press. |
При организации контактов с иракскими официальными лицами предпочтение зачастую отдается, как представляется, видеоконференциям или телефонным разговорам не с территории Ирака, или даже с помощью писем, которые потом каким-то образом неизбежно попадают в прессу. |
Following a request from the Iraqi Governing Council and the Coalition Provisional Authority to assist in resolving the stalemate, the Secretary-General agreed to deploy an electoral fact-finding mission. |
Получив от Руководящего совета Ирака и Коалиционной временной администрации просьбу оказать помощь в целях выхода из сложившегося тупика, Генеральный секретарь согласился направить миссию по установлению фактов по вопросу о выборах. |
Recently, Iraq undertook to return documents belonging to the Kuwaiti national archives, and my High-level Coordinator was able to participate in my meetings with the Iraqi Foreign Minister in July 2002. |
Недавно Ирак пообещал вернуть документы, изъятые из кувейтских национальных архивов, и мой Координатор высокого уровня смог участвовать в моих встречах с министром иностранных дел Ирака, состоявшихся в июле 2002 года. |
On 4 May, the Egyptian Government hosted an expanded neighbours' meeting in Sharm el-Sheikh to facilitate greater regional dialogue and support for Iraqi efforts to rebuild the country. |
4 мая египетское правительство принимало у себя расширенное совещание «соседей» в Шарм-эш-Шейхе в целях содействия более активному региональному диалогу и мобилизации поддержки для усилий Ирака по восстановлению своей страны. |
Expressed deep concern about the danger to international peace and security created by the premeditated Israeli air attack on Iraqi nuclear installations on 7 June 1981; |
выразил глубокую обеспокоенность опасностью для международного мира и безопасности, возникшей в результате преднамеренного воздушного нападения Израиля на ядерные установки Ирака 7 июня 1981 года; |
If Iraq did not wish to politicize the question, it should demonstrate its goodwill by freeing the prisoners, providing ICRC with the information requested by the Iraqi Red Cross and resuming its cooperation with the Tripartite Commission and the technical subcommittee. |
Если Ирак не желает политизировать этот вопрос, то он должен проявить добрую волю, освободив пленных, предоставив Международному комитету Красного Креста информацию, запрошенную Красным Крестом Ирака, и возобновить свое сотрудничество с Трехсторонней комиссией и Техническим комитетом. |
Following the liberation of Kuwait, KPC engaged five different firms of petroleum engineers to prepare reservoir simulations of the reservoirs in the fields allegedly damaged by the Iraqi actions. |
После освобождения Кувейта "КПК" привлекла пять различных фирм инженеров-нефтяников для составления коллекторных моделей пластов в месторождениях, которым, как утверждается, был нанесен ущерб действиями Ирака. |
It submitted a copy of a letter from the Iraqi General Establishment for Communications and Posts dated 23 December 1992, which lists a "monitor and printer" and a photocopying machine as having being "handed over". |
Она представила копию письма Главного управления связи и почтового обслуживания Ирака от 23 декабря 1992 года, в котором сообщается о "передаче" "монитора и принтера", а также фотокопировальной машины. |
The third challenge is achieving national reconciliation, and here I would like to refer to the statement made by the Iraqi Prime Minister before the General Assembly on 26 September. |
Третья задача - это достижение национального примирения, и, касаясь ее, я хотел бы привести цитату из заявления премьер-министра Ирака, с которым он выступил перед Генеральной Ассамблеей 26 сентября. |
Elements of the Iranian intelligence services and armed bands under the traitor Muhammad Baqir al-Hakim infiltrated from Iran into Iraqi territory in order to carry out a terrorist operation in the Abu Ghurayb area to the west of Baghdad that caused civilian casualties. |
Элементы разведывательных служб Ирана и вооруженные банды под руководством предателя Мухаммада Бакира аль-Хакима проникли из Ирана на территорию Ирака с целью проведения террористической операции в районе Абу-Гураиба к западу от Багдада, которая привела к жертвам среди гражданского населения. |
It is axiomatic that this good husbandry of Iraqi hydrocarbon assets will rely on the timely distribution of oil spare parts and equipment and related services, pursuant to resolutions 1175 (1998), 1210 (1998) and 1242 (1999). |
Ясно, что эффективность такого управления углеводородными ресурсами Ирака будет зависеть от своевременного распределения запчастей и оборудования, предназначенных для нефтяного сектора, и предоставления соответствующих услуг в соответствии с резолюциями 1175 (1998), 1210 (1998) и 1242 (1999). |
However, in a submission dated 2 February 2000, the Claimant advised that Iraqi dinar banknotes totalling IQD 21,413 had "not been sent to Iraq after August 2, 1990 because of the decision of the United Nations Security Council related to Iraq". |
Однако в своем представлении от 2 февраля 2000 года заявитель сообщил о том, что иракские банкноты на сумму 21413 иракских динаров "не были посланы в Ирак после 2 августа 1990 года из-за решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по поводу Ирака". |
We look forward to the day when Iraqi forces are able to assume full responsibility for the maintenance of security and stability in Iraq, thus allowing the Multinational Force to complete its mandate and end its presence in the country. |
Мы с нетерпением ожидаем того дня, когда иракские силы смогут взять на себя всю полноту ответственности за поддержание безопасности и стабильности в Ираке, что позволит Многонациональным силам завершить свой мандат и уйти из Ирака. |
Saudi Arabia, Kuwait, the United States and the United Kingdom have openly acknowledged that such bases exist and are used when Iraqi airspace is violated on the pretext of enforcing the so-called no-fly zone in the south of the country. |
Саудовская Аравия, Кувейт, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство открыто признали, что такие базы существуют и используются в тех случаях, когда иракское воздушное пространство нарушается под предлогом обеспечения соблюдения так называемой «бесполетной зоны» на юге Ирака. |
It concerns the armed aggression launched by the Turkish armed forces against towns and villages in northern Iraq on 1 April 2000, which caused enormous losses in terms of lives and property to Iraqi citizens belonging to our Kurdish people in the area. |
Оно касается совершенной турецкими вооруженными силами против городов и деревень северной части Ирака 1 апреля 2000 года вооруженной агрессии, которая нанесла огромный ущерб собственности и унесла жизни множества иракских граждан, принадлежащих к нашему курдскому населению, проживающему в этом районе. |
A group of villages in northern Iraq was the target of an attack by United States and British aircraft which resulted in the death of an Iraqi citizen and damage to civilian property. |
Объектом нападения самолетов Соединенных Штатов Америки и Великобритании стал ряд деревень в северной части Ирака, в результате чего был убит один иракский гражданин и был нанесен ущерб гражданской собственности. |