Английский - русский
Перевод слова Iraqi
Вариант перевода Ирака

Примеры в контексте "Iraqi - Ирака"

Примеры: Iraqi - Ирака
We can only remind the Special Rapporteur of the provision of the 1981 Iraqi Code of Criminal Procedure that forbids the arrest or detention of any person other than in accordance with a warrant issued by a judge or in the circumstances permitted by the law. Мы можем только напомнить Специальному докладчику о положении Уголовно-процессуального кодекса Ирака от 1981 года, которое допускает арест или задержание лица только на основании соответствующего ордера, выданного судьей, или при других обстоятельствах, при которых такая мера допускается законом.
A delegation from the Iraqi Ministry of Health visited Geneva from 9 to 12 April 2001 and reached agreement with WHO on a course of action involving cooperation between the Ministry and WHO in conducting studies on the impact of depleted-uranium munitions. 9 - 12 апреля 2001 года делегация министерства здравоохранения Ирака посетила Женеву и договорилась с ВОЗ о плане действий в рамках сотрудничества между министерством и ВОЗ при проведении исследований, касающихся последствий применения боеприпасов с обедненным ураном.
This act of aggression resulted in serious losses, in terms of lives and property, to Iraqi citizens belonging to our Kurdish people in the area, to say nothing of the damage done to public property. В результате этого акта агрессии был причинен серьезный ущерб гражданам Ирака из числа курдского населения в этом районе в виде потерь убитыми и имущественных убытков, не говоря уже об ущербе, причиненном государственному имуществу.
The petitioner (initial submission dated 12 April 2000) is Mr. Sarwar Seliman Mostafa, an Iraqi citizen currently residing in Denmark, together with his wife and daughter. He claims that his rights under article 6 of the Convention have been violated by Denmark. Петиционером (первоначальное сообщение датировано 12 апреля 2000 года) является г-н Сарвар Селиман Мустафа, гражданин Ирака, который проживает в настоящее время в Дании со своей женой и дочерью и который утверждает, что Дания нарушила его права, закрепленные в статье 6 Конвенции.
The unencumbered balance resulted primarily from lower costs of rations and rotation travel for military personnel, a higher vacancy rate for international staff and the termination of the contract for the fixed-wing aircraft owing to the closure of Iraqi airspace. Этот неизрасходованный остаток обусловлен главным образом низкими расходами на пайки и поездки в связи с заменой военного персонала, более высокой долей вакантных должностей международного персонала и прекращением действия контракта на аренду самолета ввиду закрытия воздушного пространства Ирака.
With regard to the situation of Iraqi refugees and internally displaced persons, we hope that an environment permitting their return in safety and dignity can be sustained and that the Government of Iraq will actively continue to promote return initiatives. Что касается положения с иракскими беженцами и внутренне перемещенными лицами, то мы надеемся, что ситуация, позволяющая им вернуться в условиях безопасности и достоинства, сохранится и что правительство Ирака будет по-прежнему активно содействовать инициативам по их возвращению.
The Government of Iraq would like to state that the persons expelled were not Iraqi citizens but Iranians who were living in Iraq and who committed acts in violation of the immigration and residency laws. Правительство Ирака хотело бы заявить, что выдворенные лица являются не иракскими, а иранскими гражданами, которые проживали в Ираке и совершили действия в нарушение существующих иммиграционных законов и законов о виде на жительство.
The judicial review committee in Iraq has completed its review of every judge and prosecutor, checked their membership in the Baath party, their complicity in human rights violations or corruption, to ensure that the Iraqi justice system is now run by people of integrity. Комитет судебного надзора Ирака завершил проверку всех судей и прокуроров на предмет их членства в партии Баас и их участия в нарушениях прав человека или в коррупции в стремлении обеспечить, чтобы иракской судебной системой руководили честные и достойные люди.
The Sub-Commission also decided to urge the international community and all Governments, including that of Iraq, to alleviate the suffering of the Iraqi population, in particular by facilitating the delivery of food, medical supplies and the wherewithal to meet their basic needs. Подкомиссия постановила также настоятельно призвать международное сообщество и правительства всех стран, в том числе правительство Ирака, облегчить страдания иракского населения, содействуя, в частности, поставкам ему продовольствия и медикаментов, а также обеспечению его средствами, позволяющими удовлетворить его насущные потребности.
Under the oil for food programme, the total crude oil production of the Iraqi oil industry is the sum of the quantity exported under the relevant Security Council resolutions and Iraq's internal consumption. В соответствии с программой «Продовольствие в обмен на нефть» общий объем добычи сырой нефти иракской нефтяной промышленностью представляет собой совокупность объема экспорта, который осуществляется на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности, и объема внутреннего потребления Ирака.
The Government of Iraq, condemning these acts of aggression against Iraqi civilian targets and installations, urges you to intervene with the Governments of the States concerned and prevail upon them to halt their continual and unjustified aggression against an independent sovereign State. Правительство Ирака, осуждая эти акты агрессии, направленные против гражданских целей и гражданских объектов в Ираке, настоятельно призывает Вас оказать воздействие на правительства соответствующих государств, с тем чтобы заставить их прекратить свою непрекращающуюся и необоснованную агрессию против независимого суверенного государства.
It has supervised a number of conferences to promote national reconciliation, including conferences of Iraqi tribes, political forces, civil society organizations, intellectuals and army officers, in addition to conferences held outside Iraq. Под его надзором прошел целый ряд конференций по поощрению национального примирения, в том числе конференции иракских племен, политических сил, организаций гражданского общества, интеллигенции и армейских офицеров - и это помимо конференций, проведенных за пределами Ирака.
Despite the fact that Iraqi children suffered from instability and insecurity and were being injured, disabled and killed on a daily basis, they were encouraged by both the Government and their families to persevere in their studies and would be the builders of the new Iraq. Несмотря на то, что иракские дети страдают от отсутствия стабильности и безопасности и многие из них изо дня в день получают телесные повреждения, становятся калеками или погибают, правительство и их семьи побуждают их продолжать учебу и становиться строителями нового Ирака.
In February, the British Government announced that it would withdraw 1,600 of its 7,100 troops from southern Iraq by the end of the year as it transitions increased security responsibility to the Iraqi security forces. В феврале правительство Великобритании объявило о выводе из южной части Ирака до конца этого года 1600 солдат из состава своих сил общей численностью 7100 солдат, в связи с чем на иракские силы безопасности будет возложена большая ответственность за обеспечение безопасности.
We expect the United Nations Mission to deal more broadly now with the political and socio-economic problems of Iraq and to help the Iraqi political factions to complete the tasks of achieving national reconciliation and agreement, preserving the sovereignty, unity and territorial integrity of the State. Ожидаем, что Миссия Организации Объединенных Наций будет теперь еще более масштабно заниматься политическими и социально-экономическими проблемами Ирака, помогать иракским политическим фракциям в решении задач по достижению национального примирения и согласия, сохранению суверенитета, единства и территориальной целостности государства.
The unutilized balance of $104,500 under this heading was mainly attributable to the cancellation of the contract for one Antonov AN-26 fixed-wing aircraft, owing to the closure of Iraqi airspace in December 1998, resulting in the unspent amount of $690,000. Образование неизрасходованного остатка в размере 104500 долл. США по этому разделу обусловлено главным образом прекращением действия контракта на аренду самолета «Антонов - АН26» ввиду закрытия воздушного пространства Ирака в декабре 1998 года, в результате чего неизрасходованный остаток средств составил 690000 долл. США.
The necessary steps were taken to ensure the safety of air crews implementing the operations above the extension area, and any other Iraqi acts threatening peace and security would result in dire consequences. Указывалось, что принимаются необходимые меры к обеспечению безопасности воздушных экипажей, действующих в этой полосе, и что любые действия Ирака, угрожающие миру и безопасности, будут иметь самые серьезные последствия.
Iraq's reply to that American action was quite clear: the President of the Republic of Iraq himself declared that Iraq would not recognize the parallels in question and that orders had been issued to its armed forces to engage any coalition aircraft flying in Iraqi airspace. Иракский ответ на эту американскую акцию был совершенно однозначным: Президент Республики Ирак лично заявил, что Ирак не будет признавать указанные параллели и что вооруженным силам страны отдан приказ вступать в бой с любыми самолетами и вертолетами коалиции, находящимися в воздушном пространстве Ирака.
UNIFEM played a strategic role in supporting women to meet with the 25 members of the Iraqi Governing Council to secure 25 per cent female representation in government bodies, resulting in six female ministers. ЮНИФЕМ сыграл стратегически важную роль в организации встречи делегации женщин с 25 членами Государственного совета Ирака с целью заручиться 25-процентной квотой на представительство женщин в правительственных органах, в результате чего в правительстве насчитывается шесть женщин-министров.
The Panel further determined that where no date of injury was provided but where there was a description of the circumstances that could lead to an inference of a causal link with the Iraqi invasion and occupation of Kuwait, the losses could be compensable. Группа, кроме того, определила, что в тех случаях, когда дата отсутствует, но наличествует описание обстоятельств, которые позволяли бы предположить наличие причинной связи со вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, потери могли быть компенсированы 124/.
The Government determined, however, that the Iraqi ability to reconstitute a nuclear weapons programme had progressively deteriorated after 1991, despite Saddam Hussein's interest in nuclear weapons and in retaining nuclear weapons scientists. Однако правительство пришло к выводу, что после 1991 года способность Ирака воссоздать программу ядерного оружия постепенно ослабевала, несмотря на выражавшийся Саддамом Хусейном интерес к ядерному оружию и к приглашению ученых, занимающихся ядерным оружием.
Mr. Arda (Turkey), speaking in exercise of the right of reply with regard to the explanation of vote offered by the representative of the Syrian Arab Republic, said that Turkey had not invaded and did not occupy any portion of Iraqi territory. Г-н АРДА (Турция), в рамках осуществления своего права на ответ в связи с разъяснением мотивов голосования, данным Сирийской Арабской Республикой, уточняет, что Турция не занимает и не оккупирует какую-либо часть территории Ирака.
As with Ayatollah al-Burujerdi and Ayatollah al-Gharawi, Muhammad Taqi al-Khoei had previously been harassed by Iraqi security agents and had received threats aimed to stop his independent activities within the Shi'a religious community. Так же, как и аятолла аль-Буруджерди и аятолла аль-Гарауи, Мухаммед Таки аль-Хоэи подвергался нападкам со стороны агентов службы безопасности Ирака и получал угрозы, целью которых было прекращение его независимой деятельности в рамках шиитской религиозной общины.
Whereas hitherto private pharmacies in Baghdad had received 32.9 per cent of supplies for approximately 29 per cent of the Iraqi population, this has now increased to 40 per cent. До настоящего времени на долю частных аптек в Багдаде приходилось 32,9 процента от общего объема поставок для приблизительно 29 процентов от общей численности населения Ирака, теперь этот показатель увеличился до 40 процентов.
We commend the Secretary-General's personal contribution to the field of preventive diplomacy, particularly his visit to Baghdad earlier this year and the memorandum signed by him with the Iraqi leadership, which helped in defusing a potentially dangerous situation. Мы признательны Генеральному секретарю за его личный вклад в область превентивной дипломатии, в частности, за его визит в Багдад в начале этого года и меморандум, подписанный им и руководством Ирака, что помогло разрядить потенциально опасную ситуацию.