| The IAEA has started to work at resolving the key issue of whether Iraqi nuclear activities or nuclear-related capabilities have changed since December 1998. | МАГАТЭ начало работу по решению ключевого вопроса о том, произошли ли какие-либо изменения после декабря 1998 года в ядерной деятельности Ирака или в его ядерном потенциале. |
| Iraq must give immediate, unconditional and unrestricted access to inspectors to all areas, facilities, equipment, records and Iraqi officials. | Ирак должен предоставить незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ инспекторам во все районы, на все объекты, к оборудованию, архивам и должностным лицам Ирака. Короче говоря, Ирак должен выполнить все требования по всем соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| This contracted amount clearly exceeds the Iraqi export capacity during the phase, and the actual volume of oil lifted is expected to be substantially lower. | Этот предусмотренный по контрактам объем явно превышает экспортные возможности Ирака в рамках этого этапа, и, как ожидается, фактически будет отгружено значительно меньшее количество нефти. |
| Institutional capability within the ministries of defence and interior is an increasingly important factor in the transition to Iraqi security self-reliance. | Институциональный потенциал в рамках министерства обороны и министерства внутренних дел становится все более важным фактором при переходе к автономности Ирака в плане безопасности. |
| A complete assessment of them would have required additional activity in Iraq, including interviews to explore Iraqi explanations of their history, purpose and functioning. | Для их полной оценки потребовалась бы дополнительная деятельность в Ираке, включая проведение собеседований для изучения объяснений Ирака в отношении их истории, целей и функционирования. |
| Upon being warned, they returned to Iraqi airspace. | После предупреждения они вернулись в воздушное пространство Ирака; |
| Called for the speedy restoration of full Iraqi sovereignty through the establishment of a legitimate Government and an end to occupation | они призвали к скорейшему восстановлению в полном объеме суверенитета Ирака посредством создания законного правительства и прекращения оккупации; |
| The international community should take urgent measures to improve this situation, including guaranteeing drinking water, food, electricity and basic necessities for the Iraqi population. | Международное сообщество должно принять незамедлительные меры для ее улучшения, включая такие, как обеспечение населения Ирака питьевой водой, продуктами питания, электричеством и предметами первой необходимости. |
| It should be noted that some of the reports prepared by these organizations refer to contracts and agreements concluded with the former Iraqi Government. | Следует отметить, что в некоторых докладах, подготовленных этими организациями, содержатся ссылки на договоры и соглашения, заключенные с прежним правительством Ирака. |
| It means that we now have a formal body of senior and distinguished Iraqi counterparts, with credibility and authority, with whom we can chart the way forward. | Это означает, что сейчас создан официальный орган в составе уважаемых и выдающихся граждан Ирака, которые пользуются доверием и авторитетом и с которыми мы можем обсудить вопрос о путях продвижения вперед. |
| ACSAD had indicated its interest in participating in this programme in a letter to the Iraqi Minister of Agriculture dated 16 April 2003. | АКСАД заявил о своем интересе к участию в этой программе в письме на имя министра сельского хозяйства Ирака от 16 апреля 2003 года. |
| This will not involve any action by Governments, as it can all be done by the Iraqi private sector, once that becomes feasible. | Это не предусматривает каких-либо действий со стороны правительств, поскольку все эти мероприятия могут быть осуществлены частным сектором Ирака, когда это станет возможным. |
| In paragraph 11, we note that the long list of proscribed items unaccounted for has not been shortened by inspections or Iraqi declarations, explanations or documentation. | В пункте 11 мы отмечаем, что ни инспекции, ни заявления Ирака и представленная им документация не привели к сокращению длинного списка запрещенных средств, которые не удалось обнаружить. |
| The expenditures on the Iraqi programme ($55 million) represented almost 10.5 per cent of series A expenditures. | На расходы по программе для Ирака (55 млн. долл. США) приходилось практически 10,5 процента расходов серии А. |
| The Czech Republic's contribution is focused mainly on building up Iraqi security forces and helping to finance the protection of the United Nations presence in Iraq. | В связи с этим, Чешская Республика принимает участие прежде всего в создании сил безопасности Ирака и оказывает финансовую помощь в деле защиты присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке. |
| While those who traffic in evil work murder innocents, Coalition and Iraqi forces are adapting to defeat the enemy and will prevail. | В то время, как те, кто творит зло, убивая невинных людей, Коалиция и силы Ирака приспосабливаются к обстановке, чтобы победить врага, и они одержат победу. |
| The agreement indeed recognizes that the restoration of Iraqi sovereignty must be the first stage in the political transition, with the establishment of a fully responsible transitional Government. | В этом соглашении действительно признается, что восстановление суверенитета Ирака должно представлять собой первый этап политического перехода в результате создания временного правительства, несущего полную ответственность за управление страной. |
| We welcome those who have joined us, including of course the co-sponsors, and urge all States to review how they might best contribute to Iraqi efforts to forge a better future. | Мы приветствуем всех тех, кто присоединился к нам, включая, конечно, соавторов проекта резолюции, и настоятельно призываем все государства подумать над тем, как они могут наиболее эффективным образом внести вклад в усилия Ирака по построению лучшего будущего. |
| War is not in Iraq's interest and no Iraqi, whether an official or otherwise, has expressed the wish to go to war. | У Ирака нет никаких причин стремиться к развязыванию войны, и никто из его граждан, независимо от их положения, никогда не высказывался в пользу конфликта. |
| The United States, clinging to that, invented the threat of Iraqi weapons of mass destruction and thus justified its war of aggression against Iraq. | Упорно настаивая на этом, Соединенные Штаты придумали угрозу, которую якобы представляет собой иракское оружие массового поражения, и использовали ее для оправдания захватнической войны против Ирака. |
| That active cooperation is essential for determining with absolute certainty the location of Iraqi weapons of mass destruction and, if they exist, for ensuring their destruction. | Это активное сотрудничество является главным условием для того, чтобы с абсолютной точностью определить местонахождение оружия массового уничтожения Ирака и, если оно существует на самом деле, обеспечить его уничтожение. |
| From what we have heard, Iraqi cooperation has been unwilling in respect to the demands of the international community. | Из того, что мы сегодня здесь услышали, нам стало понятно, что сотрудничество со стороны Ирака не отвечает требованиям международного сообщества. |
| Grover also entered into contracts with an Iraqi individual, who agreed to provide consulting services in exchange for 5 per cent of the contract values. | "Гровер" также заключила контракты с гражданином Ирака, который дал согласие оказывать консультационные услуги в обмен на вознаграждание в размере 5% от стоимости контрактов. |
| In support of its claim for payments made to the Iraqi individual, Pascucci provided a copy of the power of attorney dated 3 September 1991. | В подтверждение своей претензии в отношении выплат, произведенных гражданину Ирака, "Пашуччи" представила копию доверенности от 3 сентября 1991 года. |
| Following a request from the Iraqi Governing Council and the Coalition Provisional Authority, I dispatched a fact-finding mission to Iraq from 6 to 13 February 2004. | В соответствии с просьбой Руководящего совета Ирака и Коалиционной временной администрации я направил в Ирак в период с 6 по 13 февраля 2004 года миссию по установлению фактов. |