| A case in point is the decision by the Iraqi Governing Council in December 2003 to repeal the civil code and place family law under the jurisdiction of religious doctrine. | Примером этого является принятое в декабре 2003 года решение Руководящего совета Ирака отменить гражданский кодекс и поставить семейное право под юрисдикцию религиозной доктрины. |
| In May, the Authority Administrator, Ambassador Bremer, personally met with Iraqi women representing a range of backgrounds to discuss the future of Iraq. | В мае временный администратор посол Бремер лично встречался с представительницами различных кругов иракского общества, чтобы обсудить будущее Ирака. |
| In its resolution 1483, the Security Council reaffirmed the importance of the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction and the eventual confirmation of the disarmament of Iraq. | В своей резолюции 1483 Совет Безопасности вновь подтвердил важность ликвидации иракского оружия массового уничтожения и последующего подтверждения разоружения Ирака. |
| It addresses Iraq's sovereign debt, the protection of Iraqi antiquities and accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law by the previous regime. | В ней освещаются вопросы суверенного долга Ирака, защиты иракских древностей и ответственности за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенных прежним режимом. |
| In due course, France would also participate in Iraq's economic and political reconstruction, following the restoration, by 30 June 2004, of Iraqi sovereignty. | В надлежащее время Франция также примет участие в экономическом и политическом возрождении Ирака после восстановления его суверенитета 30 июня 2004 года. |
| In this light, the selection of the transitional national assembly members through the caucus system was seen as a preferred alternative to direct appointment by the Iraqi Governing Council. | В этом свете представлялось, что выборы членов Переходной национальной ассамблеи по системе собраний предпочтительнее, чем прямое назначение Руководящим советом Ирака. |
| The 30 June 2004 deadline under the Agreement is universally supported by national and international actors as the date for Iraqi sovereignty to be transferred. | Предусмотренный в Соглашении срок 30 июня 2004 года поддерживается всеми без исключения национальными и международными участниками как дата восстановления суверенитета Ирака. |
| The Coalition Provisional Authority is deeply grateful for the willingness of the United Nations to respond so quickly to the Iraqi Governing Council's request for assistance. | Коалиционная временная администрация выражает глубокую признательность за готовность Организации Объединенных Наций столь быстро откликнуться на просьбу Руководящего совета Ирака об оказании помощи. |
| A U-2 surveillance aircraft entered Iraqi airspace at 10.15 a.m. and made a reconnaissance of several areas in Iraq. | Разведывательный самолет У-2 вошел в пределы воздушного пространства Ирака в 10 ч. 15 м. |
| In the disputed city of Kirkuk and the surrounding areas, there have been persistent low-level attacks against Iraqi and United States military forces by local armed groups. | В спорном городе Киркуке и прилегающих районах местные вооруженные группировки продолжали совершать мелкомасштабные нападения на военнослужащих Ирака и Соединенных Штатов Америки. |
| I have the further honour to attach herewith a copy of the handover minutes signed by the representatives of both the Iraqi and Kuwaiti Governments (see annex). | Имею честь настоящим также препроводить копию протокола о передаче, подписанного представителями правительств Ирака и Кувейта (см. приложение). |
| On 24 June, the Iraqi Kurdistan Parliament adopted, by 96 votes out of 97 present, a draft regional constitution which contains assertive provisions. | 24 июня парламент Курдистанского региона Ирака принял 96 голосами из 97 проект региональной конституции, содержащей бескомпромиссные положения. |
| As a result, the referendum has been postponed, which provides the opportunity for the new Iraqi Kurdistan Parliament to make amendments to the draft constitution. | В результате референдум был отложен, что дает возможность новому парламенту Курдистанского региона Ирака внести соответствующие поправки в проект конституции. |
| As echoed in other countries across the Arab world, Iraqi citizens are looking for improvements in the delivery of essential services, job creation and greater transparency. | Как и население других арабских стран, граждане Ирака надеются на улучшения в плане предоставления основных услуг, занятости и повышения транспарентности. |
| Those remains include all those that were exhumed in Iraqi territory by technical teams from the State of Kuwait in the presence of representatives of the Interim Government. | Речь идет обо всех останках, эксгумированных на территории Ирака техническими группами из Государства Кувейт в присутствии представителей временного правительства. |
| The long-standing issue of compensation for Iraqi citizens whose assets remained on Kuwaiti territory after the demarcation of the boundary between Iraq and Kuwait is still pending resolution. | Все еще не урегулирован застарелый вопрос о выплате компенсации гражданам Ирака, чьи активы остались на кувейтской территории после демаркации границы между Ираком и Кувейтом. |
| The breakthrough represents a major milestone in democratic progress for Iraq and should pave the way for the first peaceful transition between elected governments under full Iraqi sovereignty. | Этот прорыв представляет собой важную веху в продвижении Ирака к демократии, и он должен проложить путь к первой мирной передаче полномочий избранному правительству при полном соблюдении суверенитета Ирака. |
| Further legislative procedures are currently being followed up in the Iraqi Parliament with a view to completing as expeditiously as possible all steps necessary for ratification of the Treaty. | В настоящее время в парламенте Ирака осуществляются дополнительные законодательные процедуры с целью скорейшего завершения всех мер, необходимых для ратификации этого Договора. |
| The Prime Minister of Lebanon confirmed that reports of arms smuggling were inaccurate, likening them to the allegations concerning Iraqi weapons of mass destruction. | Премьер-министр Ливана подтвердил, что сообщения о контрабанде оружия являются неточными, и сравнил их с заявлениями, касающимися оружия массового уничтожения Ирака. |
| However, the targeting of Government of Iraq officials, senior officers of the Iraqi security forces, Awakening Council members and prominent citizens continue unabated. | Вместе с тем на том же уровне сохранялось количество нападений на должностных лиц правительства Ирака, старших офицеров сил безопасности Ирака, членов Совета пробуждения и видных гражданских деятелей. |
| This was done in accordance with the Iraqi Constitution which requires the first session of Parliament to be held within 15 days after the certification of the election results. | Оно проводилось в соответствии с Конституцией Ирака, согласно которой первое заседание парламента проводится в течение 15 дней с момента утверждения результатов выборов. |
| We therefore call upon countries hosting Iraqi refugees, international organizations and civil society organizations to promote awareness of the culture of voluntary return. | Поэтому мы призываем все страны, принимающие беженцев из Ирака, международные организации и организации гражданского общества содействовать пропаганде культуры добровольного возвращения. |
| UNICEF launched a new phase of teacher training in the Iraqi Kurdistan region by implementing an accelerated learning programme for youth deprived of primary school education. | ЮНИСЕФ приступил к новому этапу подготовки преподавателей в Курдистанском регионе Ирака, осуществляя программу ускоренного обучения молодежи, лишенной начального образования. |
| Iraqi leaders have made important strides towards fulfilling Iraq's United Nations-mandated obligations and have nearly completed the process of forming a new, democratically elected Government. | Иракские руководители сделали важные шаги на пути к выполнению санкционированных Организацией Объединенных Наций обязательств Ирака и почти завершили процесс формирования нового, демократически избранного правительства. |
| Although the Government of Iraq has put in place legal arrangements to address the aforementioned claims, it has not obtained the necessary guarantees to ensure the protection of Iraqi assets. | Хотя правительство Ирака создало правовой механизм для урегулирования вышеупомянутых претензий, оно не получило необходимых гарантий для обеспечения защиты иракских активов. |