For the second instalment therefore, the Panel considered the rebuttable presumptions it applied in the first instalment in respect of the fact of loss and its causal relationship to the Iraqi invasion and occupation. |
Поэтому при рассмотрении претензий второй партии Группа руководствовалась опровержимой презумпцией факта понесения заявителем потери и ее причинной связи с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
The CHAIRPERSON said that while the Committee was aware of the difficulties caused by the Iraqi invasion, its duty was to ascertain to what extent Kuwait was currently complying with its international obligations under the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комитету известно о трудностях, вызванных вторжением Ирака, он обязан установить, в какой степени Кувейт в настоящее время выполняет свои международные обязательства по Пакту. |
While they have occurred in a wide range of contexts, those events have each either invalidated the site inspection or have cast serious doubt on the veracity of Iraqi declarations about the issues and sites in question. |
Хотя эти события имели место в самых разнообразных условиях, каждое из них либо лишало смысла инспекцию объекта, либо порождало серьезные сомнения в правдивости заявлений Ирака относительно данных вопросов и объектов. |
It then adopted resolutions 665 (1990) and 670 (1990), which stepped up the measures under the embargo to include sea and air carriage, as well as other Iraqi assets. |
Кроме того, были приняты резолюции 665 (1990) и 670 (1990), которые распространили эмбарго на морские и воздушные перевозки, а также на другие активы Ирака. |
The Panel finds that the claimant's business was located in the compensable area and that the loss of the tangible property was the direct result of Iraqi military action. |
Группа делает вывод о том, что предприятие заявителя находилось в районе, подпадающем под компенсацию, и что потеря материального имущества являлась прямым результатом военных действий Ирака. |
The delegation of the Syrian Arab Republic said that it would not take part in the decision or conclusions to be adopted by the Council, as it had not had access to the full text of the Iraqi declaration. |
Делегация Сирийской Арабской Республики заявила, что она не будет участвовать в принятии Советом решений и выводов, так как не имела доступа к полному тексту заявления Ирака. |
The Meeting also urged the donor countries and the international community to take immediate steps to meet the obligations pledged in the Madrid conference and to increase their contribution in the reconstruction and development of the Iraqi economy. |
Участники совещания настоятельно призвали страны-доноры и международное сообщество предпринять неотложные шаги по выполнению обязательств, взятых на Мадридской конференции, и увеличить объем своих взносов на цели восстановления и развития экономики Ирака. |
To increase effective contact between Iraqi technical ministries and their suppliers, the Government of Iraq envisages replacing unreliable international communication facilities with a new earth station and international exchange and the analogue microwave link between them. |
Для повышения эффективности контактов между иракскими техническими министерствами и их поставщиками правительство Ирака предусматривает замену ненадежных объектов международной связи новой наземной станцией, международной автоматической телефонной станцией и аналоговой микроволновой связью между ними. |
On another subject, we heard in the Assembly today a wealth of charges and counter-charges from the Iraqi Foreign Minister concerning actions undertaken by Saddam Hussein and by the international community towards Iraq. |
Сегодня мы услышали в Ассамблее от иракского министра иностранных дел массу обвинений и контробвинений в связи с действиями Саддама Хусейна и действиями международного сообщества в отношении Ирака. |
The representatives of the Government of Iraq from the National Monitoring Directorate, as well as Iraqi personnel at inspection sites, have taken a number of actions that have served to undermine the efficacy of the system or to negate the aim of an inspection. |
Представители правительства Ирака из Национального контрольного управления, а также иракские сотрудники в местах проведения инспекций неоднократно совершали действия, которые были направлены на снижение эффективности системы или сведение на нет цели инспекции. |
Indeed, the hardship faced by the people of Iraq has long persisted, due to the failure of the Iraqi regime to meet its obligations, and to its pursuit of a policy of procrastination and trickery. |
Действительно, народу Ирака на протяжении длительного времени приходится переносить тяготы, вызванные тем, что иракский режим не выполняет своих обязательств и прибегает к тактике проволочек и уловок. |
Welcomes UN Security Council Resolution 1546/2004, which was unanimously adopted by the UN Security Council emphasizing the sovereignty of Iraq and the establishment of a sovereign Iraqi government. |
приветствует резолюцию 1546/2004 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая была единодушно принята Советом и в которой подчеркивается суверенитет Ирака и необходимость создания суверенного иракского правительства; |
The United Nations has a vital role to play in providing humanitarian relief, in supporting the reconstruction of Iraq, and in helping in the formation of an Iraqi interim authority. |
Исключительно важную роль в оказании гуманитарной помощи, поддержки в деле восстановления Ирака и содействия созданию созданию временных иракских органов управления призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
On 23 October 2002, the Permanent Mission of Iraq forwarded to the Special Rapporteur a statistical study entitled "Impact of the Unjust Embargo on the Health of the Iraqi Peoples" updated on 30 September 2002. |
23 октября 2002 года Постоянное представительство Ирака направило Специальному докладчику обновленное 30 сентября 2002 года статистическое исследование под названием "Последствия несправедливого эмбарго для здоровья иракцев". |
Given that, and given the gravity of the crimes in question, I believe there is much merit in considering the establishment of a mixed Iraqi and international panel of experts to consider in detail the options that would best suit Iraq. |
Учитывая это и серьезность преступлений, о которых идет речь, я полагаю, есть смысл подумать над созданием смешанной иракской и международной группы экспертов для подробного рассмотрения наиболее приемлемых для Ирака вариантов. |
The role of the AABFS in training personnel in the financial and banking sector in particular and in the Iraqi economy in general |
Роль ААБФН в подготовке персонала для финансового и банковского сектора Ирака и его экономики в целом |
The Iraqi delegation, in the course of that meeting submitted the semi-annual reports concerning the sites that are subject to monitoring, and that had not been monitored since the inspectors left Iraq four years ago. |
Делегация Ирака в ходе этого заседания представила полугодовой доклад, касающийся тех объектов, которые подлежат мониторингу и где мониторинг не проводился с тех пор, как инспекторы покинули Ирак четыре года назад. |
The Rio Group calls on the Security Council to strengthen UNMOVIC in order to permit the mission to verify the existence of weapons of mass destruction on the Iraqi territory and, should they be found, to ensure their destruction. |
Группа Рио призывает Совет Безопасности укрепить ЮНМОВИК с тем, чтобы наделить эту миссию способностью проинспектировать наличие на территории Ирака оружия массового уничтожения и, в случае его обнаружения, гарантировать его уничтожение. |
The interim Iraqi Government was committed to the strengthening of democracy and to pluralism, the protection of human rights, the involvement of citizens in decision-making processes and the establishment of an electoral system which would make possible the holding of free elections in 2005. |
Временная администрация Ирака привержена принципам укрепления демократии, плюрализма, защиты прав человека, участия граждан в процессах принятия решений и внедрения избирательной системы, которая позволит провести свободные выборы в 2005 году. |
I think that the mechanism that has been described in this agreement between the coalition and the Governing Council does not exclusively limit the Iraqi role to those who are in the Governing Council. |
Я считаю, что механизм, о котором говорится в соглашении, заключенном коалицией и Руководящим советом, не ограничивает роль Ирака лишь теми иракцами, которые входят в состав Руководящего совета. |
In parallel, the resolution establishes the independent role and the tasks to be shouldered by the United Nations, as regards both the promotion and coordination of humanitarian assistance, and the creation of conditions for the establishment of a sovereign and autonomous Iraqi Government. |
Параллельно резолюция определяет независимую роль и задачи, которые будут возложены на Организацию Объединенных Наций, в отношении как предоставления и координации гуманитарной помощи, так и создания условий для формирования суверенного и автономного правительства Ирака. |
The present technical report constitutes the contribution of the technical team to the general report to be presented by the Secretary-General to the Iraqi Governing Council and the Coalition Provisional Authority, outlining the mission's findings and recommendations. |
Настоящий технический доклад является вкладом технической группы в общий доклад, который Генеральный секретарь представит Руководящему совету Ирака и Коалиционной временной администрации и в котором будут излагаться выводы и рекомендации миссии. |
The announcement completed the process of the final adjudication of electoral appeals by the Electoral Judicial Panel, an independent judicial body appointed by the Iraqi Court of Cassation, and paved the way for the inauguration of new governorate councils and elections for new governors and their deputies. |
Объявление результатов ознаменовало завершение процесса рассмотрения связанных с выборами жалоб назначенным Конституционным судом Ирака независимым судебным органом - Избирательной судебной коллегией - и открыло дорогу для формирования новых провинциальных советов и выборов новых губернаторов и их заместителей. |
Participants underlined the need to harmonize the draft revenue-sharing legislation with related drafts governing the Iraqi National Oil Company, the production of oil and gas, and the restructuring of the Ministry of Oil. |
Участники подчеркнули необходимость согласования законопроекта о распределении доходов с соответствующими законопроектами о Национальной нефтяной компании Ирака, производстве нефти и газа и реорганизации министерства нефтяной промышленности. |
From 5 to 7 June, UNAMI supported the Iraqi Ministry of Human Rights in organizing a national consultative conference on the Government's draft National Action Plan on Human Rights. |
5 - 7 июня МООНСИ оказала министерству по правам человека Ирака поддержку в организации национальной консультативной конференции по правительственному проекту национального плана действий по правам человека. |